<- -> |
[King James Bible] Book of Micah |
[Baiboly 1865] Mika |
[Baiboly Katolika] Mikea |
[Bible de Jérusalem] Livre de Michée |
||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||
Mik / Mi 1:1 | The word of the |
Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Morastita tamin' ny andro nanjakan' i Jotama sy Ahaza ary Hezetia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay hitany ny amin' i Samaria sy Jerosalema. | Tenin' ny Tompo natao tamin' i Mikea avy ao Moreseta, tamin' ny andro nanjakan' i Joatana sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nahazoany fahitana momba an' i Samaria sy Jerosalema. | Parole de |
||||||||
Mik / Mi 1:2 | Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the |
Samia mihaino ianareo, ry firenena rehetra; Atongilano ny sofinareo, ry tany sy izay zavatra rehetra eo aminy; Ary aoka Jehovah Tompo no ho vavolombelona hanameloka anareo, Dia Jehovah avy ao amin' ny tempoliny masina. | Mihainoa hianareo, ry firenena rehetra! Mandrenesa tsara, ry tany, mbamin' izay rehetra monina eo aminao! Efa hitsangan-ko vavolombelona hiampanga anareo ny Tompo Iaveh, dia ny Tompo avy ao amin' ny lapan' ny fahamasinany! | Écoutez, tous les peuples! Sois attentive, terre, et tout ce qui t' emplit! |
||||||||
Mik / Mi 1:3 | For, behold, the |
Fa, indro, Jehovah mivoaka avy ao amin' ny fitoerany Ary midina ka mandia ny havoana amin' ny tany. | Fa indro Iaveh efa hivoaka avy ao amin' ny fonenany; hidina izy handia ny havoana amin' ny tany. | Car voici |
||||||||
Mik / Mi 1:4 | And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. | Miempo ao ambaniny ny tendrombohitra, Ary mivava ny lohasaha, Tahaka ny savoka taninin' ny afo, Sy tahaka ny rano akorotsaka eny amin' ny hantsana. | Ny tendrombohitra hitsonika eo ambanin' ny diany, ny lohasaha hitresaka toy ny savoka eo anoloan' ny afo, toy ny rano voarotsaka amin' ny tany misolampy. | Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s' effondrent, comme la cire devant le feu, comme l' eau répandue sur la pente. | ||||||||
Mik / Mi 1:5 | For the transgression of |
Noho ny fahadisoan' i Jakoba sy ny fahotan' ny taranak' Isiraely no isian' izany rehetra izany. Iza no nahadiso an' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Joda? Tsy Jerosalema va? | Ny hisian' izany dia noho ny helok' i Jakoba sy noho ny fahotan' ny taranak' Israely. Inona no helok' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Jodà? Tsy Jerosalema va? | Tout cela, à cause du crime de |
||||||||
Mik / Mi 1:6 | Therefore I will make |
Koa Samaria dia hataoko korontam-bato any an-tsaha Sy tany fambolem-boaloboka; Ary hakorotsako ho any an-dohasaha ny vatony, Ka haharihariko ny fanorenany. | Koa Samaria dia hataoko antontam-bato any an-tsaha, tany fambolena voaloboka; hakodiako ho any an-dohasaha ny vatony, ary hampihanjahanjaiko ny fanorenany. | " Je vais faire de |
||||||||
Mik / Mi 1:7 | And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. | Hotorotoroina ny sampiny voasokitra rehetra, Ary hodorana amin' ny afo ny tanginy rehetra, Sady hofoanako ny sampiny rehetra; Tangin' ny vehivavy janga no nanangonany ireny, Ary hody ho tangin' ny vehivavy janga indray izy. | Hotorotoroina ny sariolona rehetra ao aminy; ho levon' ny afo ny tambiny rehetra; hataoko faharavan-javatra avokoa ny sampiny fa tangim-pijangajangana no nanangonany an' ireny, ka hody ho tangim-pijangajangana indray koa ireny. | Toutes ses statues seront brisées, tous ses salaires dévorés par le feu, toutes ses idoles, je les livrerai à la solitude, car elles ont été amassées avec le salaire des prostituées et elles redeviendront salaire de prostituées. " |
||||||||
Mik / Mi 1:8 | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. | Koa izany no hitomaniako sy hidradradradrako, Ka handeha sady horobaina no mitanjaka aho; Hikaonkaona toy ny amboadia aho Ary hikiakiaka toy ny ostritsa. | Noho izany aho dia hitomany sy hidradradradra, handeha tsy mitafy sy miboridana; handefa finaonaonana toy ny amboadia, ary fitarainana toy ny ostritsa. | Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissements comme les chacals, des plaintes comme les autruches. | ||||||||
Mik / Mi 1:9 | For her wound is incurable; for it is come unto |
Fa tsy azo sitranina ny ferin' i Samaria; Fa mihatra amin' i Joda izany, Ary mahatratra ny vavahadin' ny oloko aza, dia any Jerosalema. | Fa fery mahafaty ny azy, fa tonga hatrany amin' i Jodà, tonga hatreo ambavahadin' ny vahoakako dia hatrany Jerosalema. | Car il n' y a pas de remède au coup de |
||||||||
Mik / Mi 1:10 | Declare ye it not at |
Aza ambaranareo any Gata izany, Aza mitomany akory! Mihosinkosina vovoka ao Beti-le-afra aho. | Aza ambaranareo any Geta izany; aza mitomany any Akao hianareo! Mihosinkosina amin' ny vovoka any Beta-Afra aho. | A |
||||||||
Mik / Mi 1:11 | Pass ye away, thou inhabitant of |
Mandehana mitanjaka mitondra henatra, ry mponina ao Safira; Tsy mivoaka ny mponina ao Zanana; Ny fisaonan' i Beti-haezela no misakana anareo tsy hijanona ao. | Mandalova mitanjaka amin-kenatra, ry kala mponina ao Safira! Tsy mivoaka ikala mponina ao Tsoanàna; ny fisaonan' ny ao Beta-Hatsely no tsy ahazoanareo mialoka eo. | Sonne du cor, toi qui demeures à |
||||||||
Mik / Mi 1:12 | For the inhabitant of |
Fa malahelo ny soa ny mponina ao Marota, Satria loza no efa nidina avy tamin' i Jehovah ho ao am-bavahadin' i Jerosalema. | Ory ikala mponina ao Maroty, noho ny amin' ny fananany; fa nidina avy tany amin' ny Tompo ny loza, ho eo ambavahadin' i Jerosalema. | Pourrait-elle donc espérer le bonheur, celle qui demeure à |
||||||||
Mik / Mi 1:13 | O thou inhabitant of |
Fehezo amin' ny soavaly haingam-pandeha ny kalesy, ry mponina ao Lakisy; Niandohan' ny fahotan' i Ziona zanakavavy iny, Fa tao aminao no nahitana ny fahadisoan' Isiraely. | Afehezo amin' ny kalesa ny soavaly, ry kala mponina ao Lakisa; fiandohan' ny fahotana ho an' ny zanakavavin' i Siona, no nahitana ny helok' Israely ao aminao. | Attelle au char le coursier, toi qui demeures à |
||||||||
Mik / Mi 1:14 | Therefore shalt thou give presents to |
Koa izany no hanomezanao taratasy fisaorana ho an' i Moresetagata; Ranotrambo ho an' ny mpanjakan' ny Isiraely ireo tranon' i Akziba. | Noho izany hianao hamoy ny anananao an' i Moreseta ao Geta; ny trano ao Akziba dia ho fanodokana ho an' ny mpanjakan' Israely. | Aussi tu devras verser une dot pour |
||||||||
Mik / Mi 1:15 | Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of |
Mbola hitondrako olon-kandova ianao. Ry mponina ao Maresa; Ho tonga hatrany Adolama aza ny voninahitr' Isiraely. | Hitondrako mpandresy hianao, ry kala mponina ao Maresà; ho lasana hatrany Odollama ny tabihan' Israely. | Le pillard te reviendra encore, toi qui demeures à |
||||||||
Mik / Mi 1:16 | Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. | Miheteza sy mikakasa Noho ny zanakao nahafinaritra; Halehibiazo ny solanao ho toy ny an' ny voltora, Fa lasan-ko babo niala taminao izy. | Ongoty ny volonao, kakaso izy, noho ny amin' ireo zanakao malalanao; ataovy tonga sola toy ny papango sola ny lohanao fa lasan-ko babo lavitra anao ireny. | Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie! |
||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Micah |
[Baiboly 1865] Mika |
[Baiboly Katolika] Mikea |
[Bible de Jérusalem] Livre de Michée |