Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : trano | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adaladala fiandry trano, ka homam-barin-jaza. [2.165 #1628, 2.415 #2048, 2.653 #3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [2.415 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens d' une intelligence bornée. [2.415 #2048] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Adala misikidy an-tranon-drafy, ka ny hafenina no nasehony. [2.415 #2053]
Toy ilay adala nisikidy an-tranon-drafy, ka ny afenina no aseho aloha. [2.558] Toy ny adala misikidy an-tranon-drafy : ny kilema miafina ka asehoseho. [2.415 #2118, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l' imbécile qui consulte les sikidy sur l' avenir, dans la maison de son rival : il dévoile les défauts cachés. [2.415 #2118]
Imbécile qui va faire la divination par les sikidy dans la maison de son rival, et ce qu' il faudrait cacher, il le montre. [2.415 #2053] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui parlaient trop ouvertement de leurs affaires. [2.415 #2118]
Se disait des gens de peu de portée qui révélaient toutes leurs affaires. [2.415 #2053] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5] Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427] Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388] Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388] Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3] N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5] Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377] Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377] Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [2.558]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.415 #3448] Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.653 #60] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens difficiles. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Anarana no nomen-tranobe soa, fa sondro-drahona, anarana no nomena valabe, fa sakamaina. [2.558 #209]
Anarany no nomeny trano be, ka sondro-drahona; anarany no nomeny vala be, ka sakamaina. [2.165 #1330] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il l' appelle "grande maison" et ce n' est qu' une cabane; il l' appelle "grand champ" , et ce n' est qu' une petite rizière qu' on ne peut pas irriguer. [2.165 #1330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin’ iraka, maty voky. [2.165 #1536, 2.653 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [2.415 #540] Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.558 #213] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [2.415 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [2.165]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [2.415 #540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andriamanitra mby an-trano. [2.415 #4] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Dieu arrivé dans la maison. [2.415 #4] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait du soleil lorsque ses rayons pénètrent dans la maison ; elle se disait aussi de toute faveur inattendue, par exemple d'une guérison. [2.415 #4] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [2.653 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [2.415 #5324, 2.653 #217] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony. [2.558 #326, 2.653 #245, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | An-trano mpihary, alan-trano mpanarangarana. [2.558 #300]
An-trano mpihary, alatrano mpanarangarana. [2.415 #1173, 2.653 #253] Ny an-trano mpihary, ny any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A l'intérieur de la maison on amasse, du dehors on observe. [2.415 #1173] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites au jeune ménage par les parents ; le sens est que personne n' aidera les époux à gagner de l'argent, mais on les méprisera s' ils n' en ont pas ; malheur à ceux qui n'amassent pas de biens, ils seront déshonorés. [2.415 #1173] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [2.558 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [2.415 #614, 2.653 #254] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ataovy toy ny landy: an-trano vao manatevina. [2.165 #760]
Ataovy toy ny landy ny tokantrano : an-trano vao manatevina. [2.415 #75] Ataovy toy ny landy ny tokantrano : ao an-trano vao manatevina. [2.558 #337, 2.653 #313] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme le ver à soie: ce n' est qu' une fois qu' il est entré dans sa maison qu' il commence à l' arranger (litt. à l' épaissir). [2.165]
Que votre ménage soit comme le ver à soie : c' est quand le ver à soie est dans le cocon qu' il grossit. [2.415 #75] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la façon dont le ver à soie fait son cocon. [2.165]
Il ne faut pas courir au lieu de s' occuper du ménage ; ou bien les richesses n' arrivent pas tout d' un coup mais peu à peu. [2.415 #75] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza atao hoe : may ity trano atsimo ka asa azy, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : une maison brûle au sud, cela m' est égal. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne dites pas cela, car le malheur d' un parent vous atteint vous-même. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [2.415 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao Aza manao Aza manao Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas la confiance du crapaud : le jour il se barricade chez lui, et la nuit il va se promener. [2.415 #6217] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le contraire qu'il faut faire. [2.415 #6217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387] Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza manao vorondolo midongy an-tranon' ny sasany. [2.415 #6350, 2.558 #642, 2.653 #553] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le hibou qui s'obstine et ne veut pas déloger de chez autrui. [2.415 #6350] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les hiboux s' emparent des nids de takatra. [2.415 #6350] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne ramassez pas du riz (tombé) dans la maison des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza mandrava trano mafy, ka mitady izay romoromony hataina. [2.165 #694]
Aza mandrava trano mafy ka mitady ny romoromony hataina. [2.558 #671] Mandrava trano mafy, ka mitady izay romoromony hataina. [2.415] Mandrava trano mafy, ka mitady izay sombintsombiny hataina. [2.415] Mandrava trano mafy : mitady izay romoromony hataina. [2.558 #2075] Mandrava trano mafy: mitady izay Mandrava trano mafy: mitady izay sombintsombiny hataina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens qui renversent une maison solide et en cherchent les morceaux pour servir de bois à brûler. [2.415 #2389]
Ne détruisez pas une maison solide pour avoir quelque chose à brûler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui dissipaient l'héritage des ancêtres, et de ceux qui abandonnaient une bonne affaire pour se lancer dans de mauvaises. [2.415 #2389] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza matin' ny hoe samy Raivo, fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona. [2.558]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona, ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano. [2.165 #1751, 2.415 #1756, 2.653 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [2.165]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Aza misorom-bady an-trano, fa ny tena ihany no ho trany. [2.165 #1798, 2.653]
Aza misorom-bady an-trano fa ny tena ihany no trany. [2.558 #780] Misorom-bady an-trano, ka ny tena ihany no ho trany. [2.415 #1301] Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no tràny (voa). [2.558 #2414] Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no voa. [1.1] Misorom-bady an-trano: ny tena ihany no ho trany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy kilemam-bady nefa tsy lazaina azy mba hialany dia ny tena ihany no ho afa-baraka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trop de condescendance pour son conjoint, c' est s' attirer malheur à soi-même. [2.415 #1301]
Avoir trop de condescendance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même. [1.3] Ne soyez pas trop indulgent envers votre époux (ou épouse), sinon c' est vous-même qui en souffrirez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un tel ménage finira mal ; sens plus général : on est victime du mal qu' on s' est attiré. [2.415 #1301] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Aza mitoto vary an-trano fohy loha. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pilez pas le riz dans une case au toit bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Aza tobatobaina ny vary, fa ny misambo-bary manetsa no tsy afaka. [2.165 #793, 2.415 #2357, 2.653 #714]
Aza tobatobaina ny vary, fa ny mitsidika an-tranon-drafy no tsy toha. [2.415 #2358] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dépensez pas inutilement le riz, car emprunter du riz à l' époque où l' on transplante le riz n' est pas chose facile. [2.415 #2357]
Ne dépensez pas inutilement le riz, car il est insupportable d' aller en demander à un rival. [2.415 #2358] Ne gaspillez pas votre riz, car vous ne trouveriez pas à en emprunter le moment du repiquage venu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des prodigues. [2.415 #1022]
Si on a dissipé ses biens, il n' y a plus qu' à mendier. [2.415 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Be feo mananatra, ka ny alan-trano no mahazo aloha. [2.558 #892]
Be feo mananatra, ka ny ala-trano no mahazo aloha. [2.165 #1592] Be feo mananatra, ka ny any ala trano no hendry aloha. [2.415 #5596, 2.653 #746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme à grosse voix qui gronde : les gens du dehors deviennent sages avant ceux de la maison. [2.415 #5596]
Quelqu' un admonestant en criant (chez lui): ce sont ceux qui passent dehors qui entendent les premiers. [2.165 #1592] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens bourrus qui ne savent rien arranger en famille. [2.415 #5596] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Dobo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Soyez) La nappe d’eau qui fait office de miroir, la main ouverte aux indigents, le poing qui protège les faibles, la salle où l’on suspend les tambours, le père de la multitude. [2.974 #12] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Doradora vava any Doradora vava any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [2.165 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [2.415 #4746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary Izay Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [2.415 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148] Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40] Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [2.415]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168] Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Fidiny ve ka ho tranon' amalona (rano) no laoka. [2.558 #1163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho Tsy mety raha foy ho ao atsimontrano ka tsy foy ho ao andrefan-trano. [2.165 #646] Tsy mety raha foy ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas donner aux voisins du sud et ne pas donner aux voisins de l' ouest. [2.165 #646]
Qui peut être enterré au sud de la maison, mais pas à l' ouest. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On enterrait ainsi les petits enfants en attendant que le tombeau de l'ouest fut ouvert pour un adulte. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Fotsifotsy fanahy toa takatra ka ny tain-kary avy no anaovan-trano. [2.558 #1200]
Fotsifotsy fanahy toa takatra, ka ny tain-kary avy no atao trano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Inconvenant comme un "takatra" , lequel prend jusqu' à des crottes de chat sauvage pour faire son nid. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "takatra", sorte de cigogne, est un oiseau de mauvais augure qui construit un nid énorme avec toutes sortes de matériaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour ramener du riz à faire sécher en été, il faudrait faire sortir celui qui est déjà sec et rentré depuis longtemps. [2.415 #3107] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En été les provisions s' épuisent. [2.415 #3107] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Hazo avo Hazo avo ka Izay avo Trano avo, ka Trano avo : manerinerina fa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635] Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638] Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686] Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635] Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Hendry an-tranon' olona toa an-dRainitoazy. [2.558 #1309]
Hendry an-tranon' olona toa Rainitoazy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne se conduit bien que chez les autres, comme Rainitoazy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Heverina miditra an-trano : ny tompon-trano indray no Heverina miditra an-tranon' olona, ka ny tompon-trano avy no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui branle la tête en entrant dans une maison : il a l' air d' être mécontent du maître de la maison. [2.415 #4043] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais visiteurs. [2.415 #4043] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Hianao no dobo Hianao no dobo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Hiraharaha tsy tompon' ny trano, hitoetra amin' izao, Hiraharaha, tsy tompon’ ny trano ; hitoetra ihany, Hiraharaha, tsy tompon-trano; hitoetra ihany, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour faire ce qu' il y aurait à faire il n' est pas le maître; mais s' il reste là (dans cette maison, sans rien faire), il faudra tout de même qu' il mange. Que faire alors? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Hita fa tranobongo no itoerana ka manao lava fanoto! [2.558 #91]
Hita trano bongo no itoerana, ka manao lava fanoto. [2.653 #1077] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Homan-tena hoatry ny tantely Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653] Tantely Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408] Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368] Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Ingahibe nitono voamaho, Ranalahy nitono voamaho : nahazo saoka an-drano. [1.147 #R19] Rañalahy nitono voamaho: azon-tsaoka an-draño. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Iray trano fa tsy iray raharaha toa mpirafy. [2.165 #1818]
Nahoana no iray trano tsy iray hevitra toa mpirafy ? [2.558] Nahoana no iray trano tsy iray raharaha, toa mpirafy ? [2.415 #1429, 2.653 #2045] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être dans la même maison, sans avoir les mêmes occupations, comme les femmes d' un polygame. [2.165]
Pourquoi habiter la même maison sans s' occuper des mêmes affaires, comme les femmes d' un polygame. [2.415 #1429] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du manque d' accord. [2.415 #1429] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les maisons sont partagées en groupes, c' est que les pensées sont ainsi. [2.415 #6111] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Izahay no trano, hianareo no hazo nanalana. [2.653 #1157, 2.974 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes la maison, et vous, le bois dont elle est construite. [2.974 #175] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Izaho anie koa nifafa tokotany nanodidina ny trano, vao afa-kopakopaka. [2.415 #203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il m' a fallu balayer l' emplacement autour de la maison, pour me délivrer de tout embarras. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Izao isika izao maty iray fasana, velona iray trano. [2.165 #249, 2.653 #1172]
Izao isika izao : velona ampiraisin' ny trano, maty akamban' ny fasana. [2.558 #1472] Maty, iray fasana ; velona, iray trano. [2.974 #405] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Morts, nous avons la même tombe ; vivants, la même maison. [2.974 #405]
Pour nous, nous serons unis dans la mort, comme nous sommes unis dans la vie. Litt. nous avons une tombe commune et une demeure commune. [2.165 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265] Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Kifafa vao, sady mahadio trano no mampahazoto ny mpifafa. [2.558 #1649]
Kofafa vao mahadio trano. [2.415 #771, 2.653 #1280] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut un balai pour pouvoir nettoyer la maison. [2.415 #771] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands ont besoin des petits. [2.415 #771] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Lahy antitra mampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.653 #1292, 2.558]
Lahy antitra nampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Landy ny tokan-trano : ao an-trano vao manatevina. [2.974 #131] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ménage est comme le ver à soie: ce n’est qu’à l’intérieur qu’il se renforce. [2.974 #131] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Lasa mpifosa vao mifafa trano. [2.558 #1747, 2.653 #1336, 2.165, 1.1]
Vavy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Efa hitan' olona kilema vao taitra mitady hanatsara toetra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est quand la personne médisante est partie (de chez vous) que vous balayez votre maison! [2.165]
Méchante vieille : elle balaie seulement sa maison après le départ de ceux qui peuvent médire d' elle. [2.415 #1939] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il aurait fallu balayer avant quelle arrive! [2.165]
Se disait des actions trop tardives. [2.415 #1939] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Lena an-trano toa lela. [2.165 #2215] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être mouillé chez soi comme la langue, qui est toujours humide dans la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415] Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558] Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Manao ohatra ny mpitrosa mahay: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Manaraina anaty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être grands amis quand on est malade; se brûler l' un à l' autre sa maison quand on est en bonne santé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Maro tsy azo tompoina : roa mifamono, telo Maro tsy azo tompoina, roa mifamono, telo mifanoro trano, fa ny iray no mahasoa. [2.558 #2146] Maro tsy azo tompoina; roa, mifamono ; telo, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut être le serviteur de plusieurs: si on a deux maîtres, ils se battront (à cause de vous); si on en a trois, ils se mettront le feu à leurs maisons; il faut n' en avoir qu' un. [2.165]
On ne peut pas servir plusieurs souverains : quand il y en a deux, ils se battent ; quand il y en a trois, ils se font la guerre et mettent le feu aux maisons ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne peut pas servir plusieurs maîtres et l' autorité ne doit pas être partagée. [2.415 #215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Masombika manambady hova: ñy traño, iraisana, fa ñy zaka, samby hafa. [2.165]
Masombika nanambady Hova : ny trano iraisana fa ny fizakana samy hafa. [1.147 #M90] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Masombika (zazamanga) manambady Hova: ny trano no iraisana, fa ny fiteny samy hafa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Miditra Miditra an-tranon' olona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano Miditra an-tranon’ olona, mitsipy sandry; ka raha idiran’ olona Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Miisa roa ohatra ny fatin-jaza, sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.558]
Misa roa, toa fatin-jaza : sady atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.415 #377] Misa roa, toa Nahoana no dia misa roa toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir deux parts, comme le cadavre d' un enfant : il est enterré au sud de la maison, et encore dans le tombeau des ancêtres. [2.415 #377]
Comment se fait-il que vous avez deux places, comme le corps d' un enfant mort, une au sud de la maison, et l' autre dans le tombeau des ancêtres? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion au placenta enterré par le père au sud de la maison, à la naissance de l' enfant ; on le disait en guise de protestation quand quelqu'un, à deux titres différents, était appelé à faire double corvée ou à payer double impôt. On peut dire aussi que l'enfant avait deux tombeaux, parce qu' on l' ensevelissait d' abord au sud de la maison, en attendant que le tombeau de l' ouest fût ouvert pour un adulte ; alors on l' y transportait. [2.415 #377]
Le corps d' un petit enfant est souvent enseveli temporairement près de la maison, ou près du tombeau de famille, au sud: il y reste jusqu' à ce qu' on ouvre ce tombeau pour y mettre un membre adulte de la famille, car alors on l' exhume et on le met avec les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Miraharaha, tsy tompon' ny trano; mitoetra ihany, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Misalasala toa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Mody an-trano ohatra ny voro-damba Mody an-trano, toy ny voro-damba | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un homme doux et bon, sans qu' on ait besoin de le cajoler ; cependant quand on vient lui rendre visite chez lui, il a le nez plein de sueur. [2.415 #4052] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Mpamosavy malemy ka ny an-trano sisa aringany. [2.558 #2565] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Mpihaingo maloto trano : mody vao manana ny simba. [2.558 #2619]
Mpihaingo maloto trano : mody vao simba. [2.415 #2447, 2.653 #1982] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Élégant, dont la maison est sale : en rentrant chez lui, il salit ses vêtements. [2.415 #2447] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Mpitovo miasa maraina ka tsy miova fehy ny trano. [2.415 #1669, 2.558 #2629]
Mpitovo miasa maraina, ka tsy niova fehy ny trano. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Célibataire qui s' en va travailler de bonne heure le matin : hélas ! le lien de la porte est toujours le même. [2.415 #1669] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a personne chez lui et son foyer est bien triste sans femme. [2.415 #1669] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Nahoana no dia roa trano no tsy Nahoana no dia roa trano tsy Nahoana no roa trano tsy Roa trano tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux (grands) ménages n' ont pas assez à un boeuf seulement. . [2.165]
Pourquoi à deux ménages un boeuf ne suffit-il pas ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse : c' est parce qu' ils ne s' entendent pas. [2.415 #5201] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.558]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.415 #6313] Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [2.415 #6313] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Nahoana no hanao an-trano be mihono ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Nahoana no ho mpamosavy hianao, nefa torahan' olona trano? [2.165 #41]
Nahoana no mpamosavy ka torahan' olon-trano ? [2.558] Nahoana no mpamosavy torahan' olon' trano ? [2.415 #167, 2.653 #2057] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment? il est sorcier et l' on jette des pierres à sa porte? [2.415 #167]
Comment seriez-vous sorcier tandis qu' on jette des pierres contre votre maison? Les gens réputés sorciers sortent la nuit et s' en vont jeter des pierres contre les maisons des gens et frapper aux portes et aux fenêtres pour effrayer les habitants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifie probablement: on vous fait comme vous faites aux autres. [2.165]
Les sorciers avaient la réputation de jeter des pierres aux portes ; le sens général est que les sorciers ne se mangent pas entre eux ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes d' autres, plus mauvais encore. [2.415 #167] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery tsy mba nisaina, ka any an-trano vao manalava molotra ? [2.558 #2718] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi n' a-ton pas regardé et examiné, et arrivé à la maison fait-on le mécontent ? [2.415 #6238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne peut accuser que soi-même, il fallait être plus réfléchi. [2.415 #6238] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Ny alahelom-behivavy dia toy ny fandihin' ampela, ka any an-trano vao misamonina. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est du chagrin des femmes comme du tournoiement des fuseaux : c' est dans la maison que cela éclate en murmures. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des plaintes qui se terminaient sans être portées aux juges. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Ny anarana no tsy raikitra, ny an-trano no manivaiva. [2.165 #1328, 2.558 #2873, 2.653 #2154]
Ny anarana no tsy raikitra, ny ao an-trano no manivaiva. [2.415 #1113] Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le nom ne tient pas, c' est que ceux de la maison abaissent celui qui le porte. Il s' agit d' un jeune homme qui prend un nouveau nom, ne voulant plus de celui par lequel on l' a appelé jusqu' ici, un nom de petit garçon, Ikoto ou un autre. [2.165]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est que les gens de la maison sont là pour en rabattre. [2.415 #1114] Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est qu' on est déprécié par les gens de la maison. [2.415 #1113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est analogue au français : il n' y a pas de grand homme pour son valet de chambre. [2.415 #1114]
Mais ses parents, ses frères et sœurs, continuent à rappeler du même nom qu' avant; de là le proverbe. Le nom que l'on porte, à Madagascar, n' est pas invariable de la naissance à la mort: on peut en changer, et on en change pour plusieurs raisons. Un des cas les plus fréquents est celui d' un homme devenu père qui abandonne le nom qu' il avait jusque-là pour prendre celui de son fils aîné. [2.165] Se disait de ceux qui au lieu d' honorer les gens qui habitaient avec eux, les dénigraient. [2.415 #1113] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no tafatsangana aloha. [2.415 #1037] Ny an-trano reny no irahina, ka ny tsy an-trano reny no tafatsangana aloha. [2.558 #2896] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On envoie au travail ou en commission l' enfant qui a sa mère au foyer, et c' est l' orphelin qui se lève le premier pour y aller. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchaient à se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-trano reny no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les enfants ayant leur mère au foyer qui se gourmandent réciproquement, et c' est l' orphelin qui en profite et est déjà sage. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le soin que prenaient les orphelins pour se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ny ao an-trano fitahirizana fa ny any | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Ny boka indray no mahantra: velona, tsy iray trano; maty tsy iray fasana. [2.165 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana, raha maty tsy miray fasana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ny lalana fandrika, ny trano vovo, fa ny soa atao levenam-bola. [2.558]
Ny lalana fandriky ny trano, vovo. [2.653 #2296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Ny matoky Ny matoky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' esclave qui est confiant et courageux, on le prend pour compagnon de voyage ; et celui en qui on a confiance, on lui fait garder la maison. l' incendie de la maison : elle ne regarde pas la maison qui brûle mais elle s'écrie : j' ai perdu le riz de mon enfant. [2.415 #585] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens à courte vue qui ne pensent qu'à de petites choses, et de ceux qui ne regardent que leurs intérêts. [2.415 #585] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ny mpanjaka tsy mba manao mpamosavy roa an-trano. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain ne fait pas à la fois deux victimes dans une maison pour punir un sorcier. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La culpabilité de l' un ne doit pas rejaillir sur ses parents. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ny olona no mahatrano ny trano. [2.415 #1683, 2.653 #2373, 1.1]
Ny olona no maha-trano ny trano sy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy dia ny vatan-trano loatra no inona ao an-tokantrano, fa ny olona monina ao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les hommes qui font qu'une maison est une maison. [2.415 #1683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.653 #2424]
Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mivolon- Ny takatra no nahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le "takatra" qui a fait le nid, et c' est le hibou qui s' en vante. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le nid du "takatra" est énorme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Ny teny toy ny tranon-kala : raha mahay dia trano ; raha tsy mahay dia fandrika. [2.974 #210] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme la toile d’araignée : pour l’homme habile elles sont un abri; pour le maladroit elles sont un piège. [2.974 #210] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Ny toerana no tsy lavorary dia ny trano atsimo sy avaratra no Ny toerana no tsy lavorary, ny trano atsimo sy avaratra no mifanaratsy. [2.165 #339, 2.415 #3503] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui empêche d' être bien chez soi, c' est que la maison du sud et celle du nord se disent des injures. [2.415 #3503]
Ce qui fait qu' on n' est pas bien chez soi, c' est qu' on ne s' entend pas avec ses voisins. Litt. la maison du sud et celle du nord (qui sont voisines) se disent des injures. [2.165 #339] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a mésentente. [2.415 #3503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Ny toko telo Ny toko telo no Toko telo mahamasaka ny nahandro, andry telo mahatanjaka ny trano. [2.415 #1717] Toko telo Toko telo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra telo izay fototra ijoroan' ny asa na raharaha iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut trois pierres pour bien cuire les aliments. [2.974 #416]
Trois pierres dressées font le foyer pour cuire les aliments, trois piliers dressés font la maison et sa force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les maisons et tous les foyers étaient construits de la même façon : par là tous les Malgaches se ressemblaient ; l'union fait la force. [2.415 #1717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Ny trano valozoro tsy enti-mivahiny. [2.558 #3323] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Ny trosa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Ny trosa toy ny rambondanitra : kely atahorana hipaoka ny lamba, lehibe ahina handrodana ny trano. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Ny tsy an-trano reny no lazain- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Ny varavarana anton' ny trano, ny vavahady anton' ny vohitra ary ny kiady anton' ny saha. [2.558 #3358]
Ny varavarana no anton' ny trano, ny vavahady no anton' ny vohitra, ny kiady no anton' ny saha. [2.415 #242, 2.974 #17, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La porte est la protection de la maison, le portail celle de la ville et de son fossé, le poteau de défense celle de la campagne plantée d' arbres. [2.415 #242]
La porte garde la maison ; l’entrée du fossé garde le village; la borne rustique garde le champ. [2.974 #17] Sans portes il n' y a pas de vraie maison; sans portail, il n' y a pas de village; sans perche (de défense) il n' y a pas de champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait à l' honneur du souverain, des seigneurs et des chefs de famille, représentés par ces comparaisons ; il signifiait aussi que chacun a son protecteur et son guide. [2.415 #242]
Pour prendre possession d' un terrain, on y plante une perche avec une poignée d' herbe au bout, et c' est ce qu' on appelle un "kiady"; le "kiady", dans un champ ou sur un chemin, marque aussi une défense, et par extension, ce mot signifie: protecteur, bouclier, sauvegarde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Ny vilany Ny vilany Ny vilany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [2.415 #1397, 2.653]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [2.558 #3378] Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [1.1] Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [2.165 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [2.415 #1321] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Ody tambavin-dRatialaza : mahadongadonga ny any | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Ohatra ny zaza tsy an-trano reny : manarangarana izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Pilaka manadio ny an' olona fa manadino ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano. [2.653 #2634, 2.974 #121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [2.974 #121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [2.558]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [2.653] Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [2.415 #4447] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui mangera dans deux maisons sans être. [2.415 #5818] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Raha ny kisoa taman-trano aza voafatotra, mainka fa ny lambo nahamaodimaody ? [2.558 #3636]
Raha ny kisoa taman-trano aza voafatotra, mainka ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Rangahibe tsy tia harahara, ary Rafotsibe tsy tia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le vieux n' aime pas labourer et la vieille n' aime pas tisser, donc: "Séparez-vous, de peur que l' un des deux ne soit réduit en esclavage" (pour dettes). [2.165]
Vieux qui n' aime pas à labourer, vieille qui n' aime pas à tisser : séparez-vous donc de peur que quelqu' un soit réduit en esclavage pour dettes. [2.415 #1403] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Allumettes qu' on appelle larmes de vieille : elles ne s' allument qu' au moyen de leur boîte. [2.415 #1932] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe d'origine récente, se disait des gens qui sont aimables chez eux et détestables en dehors de chez eux. [2.415 #1932] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Panse et gros intestin de boeuf : ils habitent la même maison, mais chacun a sa place séparée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui habitent ensemble sans se mêler. [2.415 #1125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Rovitra ny trano ka mahatsiaro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand la maison est en mauvais état, on se souvient de son père ; quand le vêtement est déchiré, on pense à sa mère. [2.415 #998] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se tourne vers les uns ou vers les autres suivant le besoin. [2.415 #998] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Salasala ohatra ny kamboty : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165]
Salasala ohatra ny zaza tsy an-trano-reny : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne sait plus que faire comme un orphelin (ou un enfant dont la mère a été divorcée): s' il ne se lave pas les mains, on (la belle-mère) lui dit qu' il est sale; et s' il se les lave, il emploie de l' eau pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir été incommodé par la fumée du combustible qu' on a eu pour rien, et ne plus vouloir regarder la maison de ceux qui l' on donné (litt. la maison où on l' a obtenu). [2.165]
Enfumé par le bois et la paille à brûler qu' on a demandés, on ne veut pas regarder la maison où on les a reçus. [2.415 #5475] Tellement aveuglé par la fumée, qu’il n’en ose plus regarder la maison où il a demandé du jeu. [2.974 #380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' ingratitude. [2.415 #5476] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Sinoa banky : valo lahy trano raika. [1.147 #S40] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Immense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [2.415 #6039] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Double embarras. [2.415 #6039] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Sorohitra may trano, tsintsina vaky vilany : Tsintsina vaky siny, sorohitra vaky vilany : voin-kava-mahatratra. [2.415 #1137] Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny, ka Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny : voin-kava-mahatratra. [2.415 #0, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau tsintsina dont la cruche est cassée, et alouette dont la marmite en terre est brisée : chacun d' eux ressent le malheur de l' autre. [2.415 #1137] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces deux oiseaux ont même nourriture à peu près, aussi le malheur de l' un atteint l' autre : les parents souffrent des malheurs de leurs parents. [2.415 #1137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Tafon-tranon-dRainitsiambinina : samy manazary ny anjony. [1.147 #T7] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [2.415 #1583, 2.653 #2969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Tantely lava nify: ny ao avara-trano ihany no tsentsefina. [2.415 #2326, 2.558 #4096, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Abeilles à longues mandibules : elles ne sucent que ce qui est au nord de la maison. [2.415 #2326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des avares et des exacteurs ; au nord de la maison était le parc à boeufs converti en jardin, ou bien la terre qui recevait le purin, c' est-à-dire le meilleur terrain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Taon-tranon' Antananarivo, ka ny mahavita aloha no manenina. [2.558 #4113]
Trano ben' Antananarivo ka izay mahavita aloha manenina. [1.1] Tranoben' Antananarivo, ka izay mahavita aloha no manenina. [2.165 #1515] Tranon’ Antananarivo: izay mahavita aloha manenina. [2.653 #3270] Tranon' Antananarivo : ka izay mahavita aloha no manenina. [2.558 #4385] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fifaninanana antoky ny fandrosoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grandes maisons bâties à Tananarive, ce sont ceux qui en ont construit les premiers qui ont des regrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme Tananarive est une ville très progressive, à cause des Européens qui s' y trouvent, ceux qui se sont mis les premiers à construire regrettent de ne pas avoir attendu car alors, ayant vu les améliorations réalisées par d' autres, ils auraient aussi pu faire quelque chose de mieux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Taon-trano tsy efan' ny irery. [2.558 #4114]
Tao trano tsy efan' ny irery. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny zavatra lehibe tsy vita raha tsy ifanakonana, ifanampiana, iaraha-manao maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On désire avoir un ménage indépendant, mais on redoute les charges ; on désire rester dans la maison, mais on redoute le gendre. [2.415 #1478] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les beaux-parents ; ce proverbe se disait des situations où il y a des inconvénients des deux côtés. [2.415 #1478] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Telo no lompy : ny anankiray lompin-dandy, ny anankiray lompy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mot lompy s' emploie dans trois significations : il signifie poils de ver à soie, nécessité inévitable et maison de recéleurs. [2.415 #4824] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Tintely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Toy ny trano vaky vovonana ka mitondra teny mivoaka. [2.165 #551, 2.653 #3242, 1.1]
Toy ny trano vaky vovonana : ka mitondra teny mivoaka ary ny mitete ambiny ihany. [2.558 #4345] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana izay tsy mahatam-bava ka milazalaza any ivelany izay tsy tokony ho fantatry ny olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à une maison ouverte par le faîte et qui laisse échapper les paroles (dites à l' intérieur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Toy ny voahangy: tsy mandry làlana; apetraka, ravaky ny trano; entina, endriky ny dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareilles à des perles: elles ne s' arrêtent jamais (d' être utiles): si on les dépose, elles sont l' ornement de la maison; et si on les porte, elle sont un ornement pour le voyage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Totohondrin' Totohondrin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coups de poings d'Ifanamaro : ce sont ceux de la maison qui se pochent les yeux les uns des autres. [2.415 #3523] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des batailles dans la maison. [2.415 #3523] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Trano afindra tsy mitovy zoro. [1.147 #T115]
Traño nafindra tsy mitovy zoro. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Trano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Trano atsimo sy avaratra: izay tsy mahalena ialofana. [2.653 #3266]
Trano atsimo sy avaratra ka izay tsy mahalena hialofana. [2.558, 1.1] Trano atsimo sy avaratra: ka izay tsy mahalena ialofana. [2.165 #268] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fifanampian' ny mpifanolobody rindrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une maison au sud et une au nord (rapprochées l' une de l' autre); on s' abrite sous celle qui ne coule pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Trano avo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Trano bongo misy ronono, ka sarotra atao malahelo. [2.165 #1363]
Trano bongo misy ronono: sarotra atao malahelo. [2.653 #3269] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une cabane où il y a du lait ne peut guère être appelée pauvre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Trano misy olona, misy afo, tany misy farihy, misy sahona. [2.558 #4384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Tranon' Antananarivo : malaza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Tranon-takatra : izay mandrava aloha no boka. [2.415 #116, 2.653 #3271]
Tranon-takatra, ka izay mandrava aloha no boka. [2.558 #282] Tranon-takatra, ka izay mandrava azy aloha no boka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le nid du "takatra" : celui qui commence à le détruire devient lépreux. [2.165]
Nid de takatra : celui qui le premier le démolit devient lépreux. C. [2.415 #116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une croyance superstitieuse très enracinée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Tranon-takatra Tranon-takatra Tranon-takatra Tranon-takatra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hibou qui s' est emparé d' un nid de takatra : c' est un bon à rien, victime d' un méchant. [2.415 #3073]
Un nid de "takatra" , envahi par un hibou, c' est comme un homme de rien dérouté par un vaurien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le takatra était censé porter malheur ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes de leurs méfaits. [2.415 #3073] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy. [2.415 #948]
Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy, naniry harena ka nahavita trano. [2.558 #4411] Tsara raha naniry zaza ka tera-dahy. [2.653 #3289, 2.974 #128] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureuse la femme qui désirait un enfant et qui a mis au monde un fils. [2.415 #948]
Il est doux, quand on a désiré un enfant, d’avoir un garçon. [2.974 #128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui voyaient leurs désirs se réaliser. [2.415 #948] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | "Tsia tia, tsy tia" , fa tsy manidy trano. [2.165 #502]
Tsy tia, tsy tia, kanefa tsy manidy trano. [2.558 #4804] Tsy tia tsy tia, ka tsy manidy trano. [2.653 #3586] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prétendre n' avoir pas d' amour, et pourtant laisser la porte ouverte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour ne pas empêcher l' amoureux d' entrer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ary ny mivoaka hitany. [2.415 #1007, 2.653 #3359]
Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ny mivoaka hitany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas une corde qui sert à fermer la maison, mais c' est un enfant qui garde la case : ce qui entre il le voit, ce qui sort il le voit. [2.415 #1007] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était me grande pensée malgache que l' enfant consolidait le foyer et rendait plus stable l'union des parents ; on employait aussi ce proverbe pour dire qu'on savait tout ce qui s' était passé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178] Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Tsy mety raha atao hoatry ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana ; alatrano, tsy mahita hidirana. [2.415 #4094]
Tsy mety raha atao ohatra ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana; ala-trano, tsy mahita hidirana. [2.653] Tsy mety raha atao toy ny tery latsin-trano : alatrano tsy mahita hidirana ao an-trano tsy mahita hivoahana. [2.558 #4583] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | Tsy nampoiziko ho ny tranoko no nahamasaka ahy, hoy ny amalona. [2.558 #4759] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Tsingala sy dinta : raha miray trano loza ary raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une "tsingala" et une sangsue: si elles sont ensemble c' est une calamité; et si elles se mordent, c' est une catastrophe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Tsy ny donak’ afo no mahafana ny trano, fa ny mpivady | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui réchauffe la maison, ce n’est pas la chaleur du foyer, mais l’entente mutuelle des époux. [2.974 #133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Tsitsina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ; tobaina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena. [2.415 #5413]
Vary zato andrefan-trano : na tsitsina na tobaina, tsy an' iza fa anao ihany. [2.558 #4882] Vary zato andrefan-trano: tsitsina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany; tobaina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany. [2.653] Vary zato andrefan-trano : tsitsina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany ; tobaina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany. [2.165 #770, 2.415 #2259] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cent (grandes) mesures de riz à l' ouest' de la maison; si vous les économisez, ce ne sera que pour vous; si vous les gaspillez, ce ne sera que pour vous. [2.165]
Cent mesures de riz à l' ouest de la maison : si on les épargne, ce n' est pas pour un autre que pour soi ; et si on les gaspille, ce n' est pas pour un autre que pour soi. [2.415 #2259] Si on épargne, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi ; si on dépense, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi. [2.415 #5413] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On en est le maître et on peut en disposer comme l' on veut. [2.415 #2259] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Vakivakim-by iray trano, volafotsy an-joron-trano, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle n'est bonne à rien. [2.415 #1940] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Velona iray trano, maty iray fasana. [2.558 #4924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Very an-trano, adidin' ny trano, very an-tanàna, adidin' ny tanàna. [2.558 #4936, 2.165]
Very an-trano, adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [2.165 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [2.415 #3322] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun sa responsabilité. [2.415 #3322] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Very an-trano hoatry ny fanjaitra. [2.415 #3323]
Very an-trano, ohatra ny fanjaitra. [2.653] Very an-trano toa fanjaitra. [2.165 #2202, 2.558 #4937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdu dans la maison comme l' aiguille. [2.415 #3323]
Perdu dans la maison comme une aiguille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est affaire de ménage. [2.415 #3323]
Dans sa maison, on ne devrait pas se perdre! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Vilaniborin’ Amboatany : ariana, tsy foy; avela, manebaka ny trano. [2.415 #5837, 2.653 #3677, 2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marmite écornée d' Amboatany ; si on veut la jeter, on ne peut pas se résoudre à la sacrifier ; si on veut la garder, elle déshonore la maison. On est perplexe. [2.415 #5837]
Une marmite ronde d' Amboatany: la jeter, c' est dommage; la garder, c' est honteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une "marmite ronde" est une marmite de terre dont la partie supérieure a été cassée jusqu' à l'étranglement; on peut encore s' en servir, mais en la conservant, on court le risque d' être accusé de parcimonie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [2.558 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [2.415 #6331, 2.653 #3700] Voalavolahy mila loza; saka matory ka Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [2.653 #3696] Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [2.165 #874] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [2.415 #6335, 2.974 #292] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [2.558 #320] Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [1.1]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [2.415 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [2.974 #292] Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [2.415 #6335] Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [2.165 #874] Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [2.415 #6331] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' expose au danger y périra. [2.415 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [2.415 #6331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Voalavo mitety vazan-trano misy saka, ka fohy andro andehanana. [2.165 #873, 2.415 #6334, 2.558 #4975] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court dans une maison où il y a un chat : il n' a pas longtemps à courir. [2.415 #6334]
Un rat qui court dans une maison où il y a un chat, ce ne sera pas pour longtemps. [2.165 #873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Zaza folo tsy ody trano. [1.147 #Z14] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||