Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : akoho | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, fa ny akoho no avy mihehy. [2.653, 2.415, 2.558]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, ka ny akoho no avy mihehy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Confus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [2.415 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Déshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [2.415 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5] Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427] Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388] Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388] Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3] N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5] Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377] Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377] Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akoho ambony sompitra ka mihehy ny efa vory. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akoho avy no Akoho avy ve ka ilana famaky! [2.558] Tsy mety raha akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.653] Akoho iray no hovonoina ka famaky tsara zarana no indramina. [2.558] Akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.974 #286] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher une hache, alors qu’il s’agit de découper un poulet. [2.974 #286]
Même pour découper une poule, il a besoin d' une hache. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il se trouve embarrassé pour un rien. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Akoho boto nangalarin' ny alinjinery : tsy very fa namangy havana. [2.558]
Akoho boto nangalarin’ ny alinjinery : tsy very, fa namangy ny havany. [2.653 #44] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Akohokely lasam-papango : misidina ambony vao tra-pahoriana. [2.558]
Akohokely lasam-papango: nisidina ambony vao tra-pahoriana. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tafakatra amin' ny toerana ambony vao nahita loza. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Akohokely misotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.974 #303]
Akohokely nisotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.415 #832, 2.653 #56] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet qui a bu de l' eau : le peu qu' il a pris, lui fait lever le tête vers le ciel. [2.415 #832]
Poussin qui boit : le peu qu’il reçoit est aussitôt présenté vers les hauteurs. [2.974 #303] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être reconnaissant envers le ciel de la destinée qu'on a reçue, quelle quelle soit ; allusion à la manière de boire des poules qui lèvent la tête pour faire descendre l'eau. [2.415 #832] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Akohokely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poussins à qui on jette du riz blanc : surprise et bonheur à la fois. [2.974 #123] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Akoholahy ambony tanantanana: mifoha maraina tsy mba mihehy. [2.653 #58, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq perché sur un ricin : il se lève de bon matin, mais il ne gratte pas la terre. [2.415 #2987] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes libertins qui étaient paresseux et stationnaient de bonne heure sur les places publiques au lieu de travailler. [2.415 #2987] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Akoholahy an-tanàna, ka samy manenjika ny resiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Akoholahy fahavaratra, ka rebarebany ihany. [2.415 #2988, 2.653, 2.558]
Rebarebany ihany sahala amin' ny akoholahy fahavaratra. [2.558 #3741] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq en été : il n' a plus pour se pavaner que l' ampleur de ses plumes. [2.415 #2988] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes débauchés qui étaient ruinés mais faisaient encore étalage de parure. [2.415 #2988] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [2.558]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.415 #3448] Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.653 #60] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens difficiles. [2.415 #3448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [2.415 #2989, 2.653 #61] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Akoholahy manakohokoho akohovavy : tsy hanin-kahavoky, fa voninahitra Akoholahy manakohokoho vavy : tsy hanin-kahavoky, fa Akoholahy mikohokoho vavy; tsy hanin-kahavoky fa voninahitra | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha vao mahita zavatra kely, na fotsimbary na poti-javatra ny akoholahy, dia miantso ny akohovavy; voadiniky ny Ntaolo izany mba hilazany fa ny fanomezana atao, na dia kely sy tsy misy vidiny aza, dia mety ho mariky ny fifanajana. [1.1 #695] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un coq appelant une poule; (la nourriture offerte) n' est pas suffisante pour la rassasier, mais l' invitation est une marque de respect. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches, en général, sont un peuple très hospitalier et ami des manières polies et modestes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Akoholahy maneno alina : lozain' ny vavany. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui chante la nuit : son chant lui porte malheur. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On le tue parce que c' est de mauvaise augure. Se disait de ceux qui parlent trop et à tort et à travers. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa Toy ny akoholahy an-drova: samy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [2.653 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Akoholahy maty raibe : samy manano izay tiany. [1.147 #A28] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.165 #1171]
Akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [2.415 #3226] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.415 #3227, 2.558] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.415 #3227, 2.653 #65, 2.558] Akoholahy Toy ny akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.558 #4250] Toy ny akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [2.653 #3173] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [1.68]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [2.415 #3227] Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [2.165] Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [2.415 #3226] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [2.415 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [2.415 #3226] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [2.415 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [2.415 #3537] Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [2.415 #3537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Akoholahin' an-tanantanana : mivoaka maraina fa tsy mitsindroka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Akoholahin-tsampy : raha hisy vahiny, dia maneno | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq d'idole : il chante sur le seuil de la porte pour avertir quand un hôte est sur le point d' arriver. [2.415 #6199] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens vigilants. [2.415 #6199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Akoholahy sy masoandro, ka Akoholahy sy masoandro : Masoandro sy akoholahy: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coq et le soleil: ils se donnent rendez-vous quoique bien éloignés l' un de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le coq salue le soleil à son lever, et rentre au logis à son coucher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Akoholahy tsy maneno | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui ne chante pas aujourd' hui, chantera demain. [2.415 #3449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui savent supporter une défaite et se relèvent comme le coq battu, qui ne chante pas le jour de sa défaite, mais entonne de nouveau son chant le lendemain. [2.415 #3449] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Akoholahy tsy maneno toy izay lasan-kary. [2.415 #744, 2.165]
Akoho tsy maneno toy izay lasan-kary [1.3] Akoho tsy naneno ohatra izay lanin' ny kary. [1.1 #45] Akoho tsy naneno ohatr' izay lasan' ny kary. [1.1 #45] Akoho tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558] Raha akoholahy tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558 #3545] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza famoizan-zavatra nandrasan-tsy tonga. [1.1 #45]
Tsy misy porofon' ny fahaverezana mihoatra noho ny tsy fahitana ilay zavatra na ny tsy fandrenesana ny feony. [1.1 #534] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coq n’a pas déjà chanté, c'est que le chat l'a mangé [1.3]
Si le coq n' a pas encore chanté (le matin), c' est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.165] Si le coq ne chante pas, c'est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.415 #744] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Attente déçue [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Akoho mamàna : miangoty | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Akoho mandeha amin' ny sahafa : solafaka. [2.415 #6267] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui marche sur le van : il glisse. [2.415 #6267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quelle que soit votre habileté, ne vous exposez pas en vous engageant dans de mauvais pas. Le van est bombé et glissant. [2.415 #6267] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Akoho mangery | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Akoho manitsa-draty, ka samy hindrakindrafana ihany. [2.653]
Akoho manitsa-draty, ka samy indrakindrafana ihany. [2.415 #5682, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui marche sur une écorce sèche de bananier : la poule et l' écorce craquent de peur. [2.415 #5682] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux craintifs. [2.415 #5687] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Akoho mikotri-borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [2.558]
Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [2.165 #1683] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [2.974 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika Aza mila loza toy ny akoho mikotrika Mila loza toa akoho mikotrika | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher malheur comme une poule qui couve des oeufs de caïman : elle se prépare une calamité. [2.415]
Poule qui couve des œufs de caïman : elle met tous ses soins à se préparer un malheur. [2.974 #302] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | S' exposer au danger et courir à sa perte. [2.415 #6310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Akoho minon-drano : lanitra andraina. [1.147 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana, ny kely azo iandranandranana. [2.415 #833] Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra, ny kely miandra ny lanitra. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [2.415 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [2.415 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ary ny any an-danitra andrandraina koa. [2.974 #301, 2.653]
Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ny any an-danitra koa andrandraina. [2.415 #6200] Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ny lanitra andrandraina. [2.558] Toy ny akohokely misotro rano, ka izay azo andrandraina ny lanitra. [2.558 #4248] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui boit de l'eau : elle regarde la terre, elle regarde aussi le ciel. [2.415 #6200]
Poule qui boit: un regard vers la terre, puis un regard vers le ciel. [2.974 #301] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait qu'il faut, avant d'agir, envisager non seulement le présent mais l' avenir, qu' il faut réfléchir ; ainsi la poule après avoir pris une gorgée, lève la tête vers le ciel. [2.415 #6200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Akoho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Akoho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Akoho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Akohon-kamboty hitsahin’ ny omby mifahy : samy be amy ny azy. [2.653 #57]
Akohon-kamboty hitsahin' ny omby mifahy : samy be amin' ny azy. [2.415 #1019] Akohon-kamboty hitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.165 #1909] Akohon-kamboty nohitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le poulet d' un orphelin piétiné par un bœuf à l' engrais: les deux (animaux) sont une grande chose pour leurs propriétaires respectifs. [2.165]
Poulet appartenant à un orphelin et qui est écrasé par un boeuf à l' engrais : chacun veut faire respecter son bien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun, le petit comme le grand, tient à ce qui lui appartient. [2.415 #1019] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Akoho tia hady ; ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Akoho vahiny mora lanim-posa. [1.147 #A29]
Akoho tsy maneno | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Akoho valo namidy voamena : teny miera mahatsara raha. [1.147 #A27] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Akohovavy maneno, ka lozain' ny avoaky ny vavany. [2.165 #834]
Akohovavy maneno, ka lozain' ny vavany. [2.415] Akohovavy maneno ka lozain' ny vavany ihany. [2.558] Akohovavy maneno, lozain' ny navoaky ny vavany. [2.415 #1750] Lozain' ny feony ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] Lozain' ny vavany ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui usurpe le chant du coq : ce chant lui porte malheur. [2.415 #1750]
Une poule qui chante montre ce quelle est par son chant. [2.165 #834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui usurpaient les droits des hommes et se faisaient moquer d' elles. [2.415 #1750] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Akohovavy naneno : lozain’ ny navoaky ny vavany. [2.653 #68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Akoho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Amboninjato niongana ve no mitsara adin' akoho, sa governora reraka no mikiraro fatambary ? [2.415 #2482] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce un centenier destitué pour qu' il juge un combat de coqs, ou un gouverneur ruiné pour qu' il mette à ses pieds une petite mesure de riz en guise de soulier? [2.415 #2482] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens déchus et ruinés. [2.415 #2482] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [2.653 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Laissez la poule de l' enfant et servez le canard de six sous. [2.415 #2276] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas chiche. [2.415 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ataovy sotro ranon’ akoho: kely azo, andrandraina; be azo, andrandraina. [2.165 #573, 2.653 #310]
Sotro ranon' akoho : kely azo andrandraina, be azo andrandraina. [2.558 #3960] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme les poules quand elles boivent de l' eau: qu' elles en prennent peu ou qu' elles en prennent beaucoup, elles lèvent toujours la tête (comme pour remercier). [2.165 #573]
Une poule qui boit : qu' elle boive peu ou beaucoup, elle lève la tête vers le ciel. [2.415 #52] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut remercier Dieu de tous les biens qu' il nous donne, petits ou grands. [2.415 #52] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359] Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Atodin’ akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340] Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Aza akoholahy lava fantsy nefa tsy haneno. [2.558 #364] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Aza akoholahy manompo, ka na | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Aza akoholahy manompo ka tafadify vao maneno misesisesy. [2.558 #366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Aza atao akohon’ Aza atao akohon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme Ibafo avec ses poules : quand les poules sortent, elles entendent kohokoho le mot qui sert à les appeler ; et quand elles viennent, elles sont frappées. [2.415 #2063] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas traiter ainsi les gens. [2.415 #2063] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Aza atao antsy anomindana akoho : maty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme le couteau avec lequel on a coupé la tête à une poule et qui meurt noyé dans le sang. [2.415 #3834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas qu'il meure pour un autre. [2.415 #3834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Aza atao famaky Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [2.165]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [2.415 #618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Aza indraosina ny mievoka akoho. [2.558 #453, 2.165]
Aza indroasina ny mievoka akoho. [2.415 #5481, 2.653 #388] Tsy indraoziko ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne recommencerai pas à faire cuire une poule pour le bain de vapeur. [2.415 #5482]
On ne m' y prendra plus : paroles d' un cuisinier qui a fait cuire une poule pour le bain de vapeur d' un malade et comptait en manger sa part, mais il n'a rien eu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des bienfaiteurs payés d' ingratitude. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Aza manamavo tena ohatra ny akoho mikotrika ambany farafara. [2.558 #484]
Aza manamavo tena toy ny akoho mikotrika ambany farafara. [2.415 #2992, 2.653 #409] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous abaissez pas vous-même en vous dégradant, comme la poule qui va couver sous le lit. [2.415 #2992] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Aza manao akohovavy maneno. [2.165 #833] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme une poule qui chante. [2.165 #833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [2.415 #3899, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [2.415 #3899] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [2.415 #3899] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.165 #471, 2.558 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [2.415 #4909] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [2.653 #1546, 2.974 #145] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.558 #2002] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [2.974 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [2.165] Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [2.415 #4909] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Aza manao tahaky ny akohokely tomany homana. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les poussins qui se plaignent alors même qu' ils mangent. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se plaignent continuellement ou ne sont pas satisfaits de ce qu' on leur donne. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Aza manao takorobabon' akoho: ny iray Aza manao takorobabon' akoho : ny iray | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas un jabot comme les poules, qui ont ainsi un endroit pour y mettre le riz blanc, et un autre pour y mettre le riz non décortiqué. [2.165]
Ne faites pas comme les poules avec leur jabot : elles ont un endroit pour le riz blanc et un autre pour le riz non décortiqué. [2.415 #4983] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Aza manao tsy ho tratry ny aloka, fandrao tratry ny alok’ akoho. [2.653 #531] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Aza manao Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241] Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Aza mandidy alohan' Andriamanitra. [2.558 #659]
Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho. [2.165 #30] Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho. [2.558 #2066] Mandidy alohan’ Andriamanitra, toy ny mpanotrika akoho. [2.653 #1586] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora. [2.415]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [2.165]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Aza manely ny efa vory toy ny akoholahy ambony sompitra. [2.558 #673]
Aza manely vory hoatry ny akoholahy ambony sompitra. [2.415 #2351] Aza manely vory, ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [2.653, 2.974] Manao akoholahy Manely vory ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona faly mandanilany foana ny noharin' ny sasany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le coq dans le grenier : il disperse ce qui était rassemblé. [2.415 #2385]
N' éparpillez pas ce qui a été rassemblé, comme fait le coq dans la grande corbeille à riz. [2.415 #2351] Ne pas éparpiller son avoir comme le coq dans un grenier. [2.974 #215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des dissipateurs et des gens désordonnés. [2.415 #2385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Aza manombika akoho. [2.415 #2281] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme l' avare qui cherche les plus petits gains et rogne les petits morceaux de poulet. [2.415 #2281] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Aza miady vintana amin' ny akoho fa raha ho any an-tsena izy lanjaina. [2.558 #724] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Aza mianjonanjona toy ny akoho Mianjonanjona toy ny akoho Mianjonanjona toy ny akoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous en croyez pas comme une poule qui a attrapé un insecte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Aza mietaketaka toy ny akoho kely Aza mietaketaka toy ny akoholahy Aza mietaketaka, toy ny akoho Mietaketaka ohatra ny akohokely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas arrogant comme un poulet qu' on vend pour quelques joncs. [2.165 #837] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Aza mihebiheby maso hoatry ny hitsikitsika hangalatra akoho. [2.415 #4283] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regardez pas de tout côté comme l' oiseau hitsikitsika qui cherche à voler un poulet. [2.415 #4283] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Aza mitomany homana toa akohokely. [2.558]
Aza mitomany homana, toy ny akohokely. [2.415 #4670, 2.653 #665] Tsy mety raha tomany homana toa akohokely. [2.558 #4681, 2.653 #3491] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pleurez pas en mangeant comme les petits poussins. [2.415 #4670] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont mécontents de ce qu' on leur donne. [2.415 #4670] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Aza tomany homana, toy ny akohokely. [2.165 #579] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne criez pas en mangeant, comme les poulets. [2.165 #579] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Azo amin' ny haingony, hoy ny kary tamin' ny akoholahy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Drakidraky be tsy mamàna : manome | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Eranambatry tsy ampy : vozon' akoho no manefa. [2.415 #3641, 2.558 #1043, 2.653 #876] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour la soixante-douzième partie de la piastre qui manque, il faut suppléer par le cou d' un poulet. [2.415 #3641] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Faly sahirana ohatra ny akohokely | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona nahazo soa betsaka mitontohitra ka diboky ny hafaliana nefa sahirana indray fa toa tsy hita izay horaisina. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Fantsin' akoholahy : maranitra ihany, fa ambany. [2.415 #5599, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ergots du coq : ils sont pointus, mais en bas. [2.415 #5599] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des attaques de bas étage. [2.415 #5599] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Fisoko very akoholahy : sady very enjinenjina no diso manakohokoho. [2.558 #80] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Fosa lahy nahazo akoho vanga : variana mizaha ny volony ka tsisy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Fosa lava ohy tsy amonoana akoho mamàna. [1.147 #F41] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Halatra akoho mirahavavy : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Hividy ondry hanahirana, nefa ny akoho mody ho azy. [2.558 #1352, 2.653 #1081] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Hoatry ny akohokely misaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les orphelins sont comme les poussins séparés de leur mère. [2.415 #1020] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am-poto-tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [2.165 #2304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Hoy ny reni-akoho raha mahita akotry: "Antsoy rainareo, rankizy, fa tsy hanin-kahavoky, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poule dit, en trouvant un grain de riz: "Appelez votre père, mes enfants, ceci n' est pas vraiment quelque chose qui le rassasiera, mais c' est une parole de respect" . [2.165 #1783] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Iloka itsy akoho kely. [2.415 #1508] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voilà un poussin qui veut rire. [2.415 #1508] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Terme dont les enfants se servaient pour repousser un compagnon ou s'en moquer. [2.415 #1508] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho. [2.165 #1063] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trois malheurs à la fois, comme le furoncle becqueté par la poule : le furoncle s' enflamme, la poule est tuée d' un coup de pierre, et la cruche est cassée par le ricochet que fait la pierre. [2.415 #2601] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens victimes de trois malheurs à la suite. [2.415 #2601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako. [1.1]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa izay mikakakaka, saronako. [2.558 #104] Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa raha mikakaka saronako. [2.415 #6227, 2.653 #1168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny zava-miseho ety ivelany, toy ny feo, izay mazana entina mitsara ny tena toe-javatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne vois pas si une poule va avoir des poussins, mais quand son gloussement annonce qu' elle va pondre, je la couvre avec la corbeille. [2.415 #6227] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Kotrika akohon' Imasolahy : telo mbamin' ny reniny. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire couver la poule à la façon de Masolahy : ils sont trois en comptant la mère poule. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les simples. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Lahiantitra kendam-bodiakoho : mahazo fanjakana vao Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Lambam-borona, ka faty no isarahana. [2.415 #1376]
Lamban’ akoho : faty no isarahana. [2.974 #130, 2.653] Lamban' akoho, ka faty no isarahana. [2.415 #5272, 2.558 #1702, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay rehetra tsy misaraka amin' ny tena raha tsy noho ny fahafatesana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est indissoluble ou inséparable, c' est comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #5272]
Plumage de la poule: elle ne s’en dépouille qu’à la mort. [2.974 #130] Plumes de volailles : elles ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #1376] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables, par exemple un mariage indissoluble. [2.415 #1376]
Se disait surtout des mariages indissolubles. [2.415 #5272] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Lany an-tetiny toy ny rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Lany hatoka hoatry ny akoholahy matin' ady. [2.415 #3472]
Lany hatoka ohatra ny akoholahy matin' ady. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir plus de plumes à la nuque comme un coq battu dans le combat. [2.165]
Qui a perdu la nuque comme un coq battu dans le combat. [2.415 #3472] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Madiodio foana toa nifin' akobo. [2.415 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho. [2.165 #1471, 2.558 #1823] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aussi net que les dents de la poule. [2.415 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [2.415 #2509] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Mahagaga ahy kosa ny akoho, tsy Mahagaga ahy kosa ny akoho: tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa, raraka ivy ; homa-maina, latsaka hota ; homam-bary, misasaka amin' ny akoho ; misotro rano, very sasaka. [2.415 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa, raraka ivy; homa-maina, latsaka ota; homam-bary, misasaka amy ny akoho; misotro rano, very sasaka. [2.653 #1407] Mahantra indrindra ilay rombina, fa homan-tsosoa, rarak' ivy, homa-maina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [2.415 #2609] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [2.415 #2609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Mahery an-dranony karaha tain’ akoho. [1.147 #M8] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Mahita ny akohokelinay matavy, ka andeha hilalao ry zavavy. [2.415 #919, 2.653 #1428]
Mahita ny akohokelinay matavy, ka "andeha hilalao ry zazavavy". [2.558 #1888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On voit que nos enfants sont dodues et on leur dit : allez vous amuser, filles. [2.415 #919] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Malahelo misakaiza amim-Bazimba: ny akoho tsy misy, fa amy ny menaka no miala nenina. [2.653 #1451]
Malahelo misakaiza amim-Bazimba : ny akoho tsy misy, fa amin' ny menaka no miala nenina. [2.415 #81, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre homme ami d' un Vazimba : il n' a pas de poule, mais c' est avec de la graisse qu'il manifeste sa bonne volonté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Vazimba se contentent du peu qu'on leur donne, pourvu qu' on ait bonne volonté : on fait ce qu' on peut. [2.415 #81] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Malaza ho raiben-kary fa tsy mahazaka reniakoho iray! [2.558 #1932]
Malaza ho raiben-kary, ka tsy mahazaka reny akoho iray. [2.653 #1457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Malaza ho rain’ akoholahy, ka mitsindroka am-body laona. [2.653 #1458]
Malaza ho rain' akoholahy ka no mitsindroka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Mamandrika akoho Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [2.558 #1941] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Mamatotra akoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attacher une poule dans le fossé et appeler (siffler) le chat sauvage. [2.974 #267] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faisant hésiter comme le cou d'un poulet : le manger, c'est de l'os, le laisser, c'est de la viande. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana, haloa toa nofony. [2.558]
Mampisalasala, ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina, toa taolana; haloa, toa nofony ihany. [2.653] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora. [1.1] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora; hanina toa taolana, avala toa nofony ihany. [1.1] Salasala Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana. [2.558 #3816] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [2.974 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [2.415 #4590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [2.415 #4590] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Manahy elatra ny akoholahy fa lasa ny kary. [2.558 #1967, 2.653 #1490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Manan-jara mavoin-tena toy ny akohokely lasam-borona : very vao misidina ambony. [2.415 #2613]
Manan-jara mavoin-tena, toy ny akohokely lasam-borona: very vao nisidina ambony. [2.653 #1508, 2.974 #366] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fortuné à la fois et malheureux, comme le poussin emporté par lin rapace : il monte, mais pour sa perte. [2.974 #366]
Heureux dans le malheur comme le poussin enlevé par un oiseau de proie : c'est dans sa perte qu' il s'élève bien haut. [2.415 #2613] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A quelque chose malheur est bon. [2.415 #2613] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Manao akohobe milefa papango. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme la grosse poule qui fuit devant l'oiseau de proie appelé papangue. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient peur et reculaient devant de plus petits ou plus faibles qu'eux. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Manao andriambavin' akoho : tompoina, mihohy. [2.415 #474] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme les princesses chez les poules : on les sert bien en leur donnant du riz, et elles grattent la terre pour trouver à manger. [2.415 #474] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des nobles avares. [2.415 #474] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Manao kibon' akoho, ka ny iray asian' akotry, ny iray Manao kibon' akoho : ny iray asian’ akotry, ny iray | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Manao tsy ho tratry ny aloka, kanjo tratry ny alok' akoho. [2.165 #974]
Nanao tsy ho tratry ny aloka, kanjo tratry ny alok' akoho. [1.1 #56, 2.558 #2743, 2.653 #2079, 2.974 #373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Nihevi-tena tsy ho voan-javatra na oviana na oviana, kanjo zavatra kely foana dia nahavoa. [1.1 #56] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dire qu' on ne sera pas atteint par une ombre, et être atteint par celle d' un poulet. [2.165]
Il s’était cru hors d’atteinte de l’ombre, et le voilà caché par l’ombre d’un poulet. [2.974 #373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faire le présomptueux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être matinal et pourtant ne pas aller bien loin comme les poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de bruit pour rien! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Mandidy forin' akoho. [2.415 #2302] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' avare couperait le derrière d' une poule. [2.415 #2302] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Maniry nifin' akoho tsy haniry. [1.1]
Mitady nifin' akoho tsy haniry. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Maniry zavatra tsy ho tonga na ho azo na oviana na oviana. [1.1]
Mitady zavatra tsy ho tanteraka na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Manombika akoho ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Mariry, toa nifin’ akoho. [2.415 #2525, 2.653 #1634] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Net comme les dents des poules. [2.415 #2525] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Là où il ne reste plus rien, par exemple après un vol, une confiscation, une nettoyage. [2.415 #2525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Mariry toa nifin' akoho fa marary fitsaingoka. [2.558 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Méchant dans la maison d'autrui comme la poule qui couve. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Mason' akoho ditsika : ny elanelana mpanala ditsika. [2.415 #5521] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Yeux de coq aveuglés par la poussière : les arbitres enlèvent la poussière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des arbitres et médiateurs. [2.415 #5521] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Maty tsy antonony ohatra ny reniakoho Maty tsy antonony, toy ny reny akoho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Mba mipiapiaka ihany ny akoholahy, fa raha tratry ny rano mafana miraraka ompana. [2.558 #2220, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Mby | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil arrive à l' angle sud qui est réservé aux poules et est placé au-dessus du parc à veaux : vers quatre heures du soir. [2.415 #6575] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Mena ambanin' ny mena. [2.415 #649]
Mena ambanin' ny mena ohatra ny Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manam-pahefana, nefa mbola misy ambony noho izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les barbillons charnus qui se trouvent au-dessous de la gorge du coq : c' est du rouge au-dessous d' un plus rouge. [2.415 #688]
C' est de la pourpre au-dessous d' une autre pourpre plus rouge. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chef puissant qui en a de plus puissants au-dessus de lui. [2.415]
Se disait des chefs subalternes et aussi de deux choses semblables. [2.415 #688] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Miangolangola Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Mikaikaika Tomany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Mipenimpenina ohatra ny akoho hanatody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Mirisarisa ohatra ny akoho boka fa raha tonga tsy misy mpanarona. [2.558]
Mirisarisa toy ny akoho boka : raha tonga, tsy misy mpanarona. [2.415 #2014, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Misérable comme la poule lépreuse : quand elle arrive et à l' air de vouloir pondre, personne ne la couvre de la corbeille pour la faire pondre. [2.415 #2014] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux : on ne fait pas attention à eux parce qu'on n' attend rien d' eux. [2.415 #2014] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Misakaiza amim-Bazimba malahelo; ka ny akoholahy lany, ny fitahiana tsy misy. [2.165]
Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no lany. [2.558] Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir pour ami un Vazimba pauvre: on sacrifie un coq, mais il n' en résulte aucune bénédiction. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Mitoko Ny fanompoana hoatry ny rano Ny fanompoana ohatra ny Ny fanompoana tahaka ny rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme l' eau dans la trace laissée par une patte de poule : ça se partage en trois puis en quatre. [2.415 #385]
Se partager en quatre comme l' eau dans l' empreinte laissée par une patte de poule. [2.415 #3710] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la corvée il y a toujours plus de travail qu' on ne l'avait annoncé. [2.415 #385]
Se disait de la corvée ou autre travail où il y a plus à faire qu' on ne l' avait dit ou pensé. [2.415 #3710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho. [2.415 #3711, 2.653 #1889] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Piler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [2.415 #3711] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [2.415 #3711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Mitoto vary diavolana, ka maka fanahy ny akoho. [2.415 #3712, 2.558 #2483, 2.653 #1890, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hatao ny mitondra ny sasany amin' ny fakampanahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Piler du riz au clair de lune, c' est tenter les poules. [2.415 #3712] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On répand des grains en dehors du mortier parce qu' on y voit mal ; ce proverbe se disait des occasions. [2.415 #3712] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Mitsanga-mitoetra tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2499]
Mivoaka sy Mivoaka sy Mivoaka sy Mivoaka sy miditra matetika toy ny akoho mantsina atody. [2.415 #3044] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les libertins et les scandaleux qui ne font que sortir et rentrer et portent la mauvaise odeur de leur conduite, sont comme la poule qui ne peut plus couver parce que les oeufs sont gâtés et qui porte la mauvaise odeur des oeufs pourris. [2.415]
Qui ne fait qu' entrer et sortir comme une poule (couveuse) dont les œufs sont pourris. [2.165 #1005] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Mpanjato vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa, ka Randranobe vaky sahafa : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui a cassé son van: elle engraisse la volaille des autres gens. [2.165]
Richard dont le van est troué : il engraisse les poules d' autrui. [2.415 #2394] Vieille qui a cassé son van : elle engraisse les poules des autres, car elle est obligée d' aller vanner chez les autres. [2.415 #1930] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce quelle est obligée d' aller chez une voisine pour vanner son riz, et ce ne sont pas alors ses poules, à elle, qui viennent picoter. [2.165]
Se disait des gens qui, manquant d'un instrument nécessaire, étaient obligés d' aller vanner ou piler leur riz chez les autres, et les poules des environs mangeaient les restes. [2.415 #1930] Se disait des riches insouciants. [2.415 #2394] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652] Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Nahoana ny akoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi échangez-vous la poule maîtresse du poulailler contre une poule nouvelle ? [2.415 #1385] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du mari qui répudiait la mère de ses enfants pour prendre une nouvelle femme. [2.415 #1385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Nahoana no dia akohovavy maneno ? [2.415 #1777, 2.653 #2031] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi êtes-vous comme une poule qui chante? [2.415 #1777] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes portant culotte dans le ménage et de toutes les femmes qui usurpaient les droits des hommes. [2.415 #1777] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Namono akoho tsara ihany, ka Namonoana akoho tsara ihany ; ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Natao hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery hipaoka ny akoho. [2.165]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo hay papango nipaoka ny akohokely. [2.558 #2757] Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery nipaoka ny akoho. [1.1] Natao kitsikitsika hivavahana, kanjo manjary voromahery nipaoka ny akohokely. [2.653 #2093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona namoa-doza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On le prenait pour une crécerelle que l' on prie, et c' était un faucon ravisseur de poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Natao ihany ny handry tsy mirakotra fa nony maneno akoho mandray lamba. [2.558 #2762]
Natao ihany ny handry tsy mirakotra, fa nony maneno ny akoho mahatsiaro hatsiaka ka mandray lamba. [2.415 #2315, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On voulait se coucher sans lamba pour ne pas l' user, mais au chant du coq le froid se fait sentir et on prend le lamba. [2.415 #2315] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Ny akoho no ho lehibe, ny volony. [2.415 #6017] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui fait paraître les poules grosses, ce sont les plumes. [2.415 #6017] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des apparences trompeuses. [2.415 #6017] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Ny akoho no maty dia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Ny akoho no mikakaka, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Ny akoho no tsy nanidina : tsy nahandry ny andro zoma. [2.558 #2841]
Ty nahavy ty akoho tsy hitily io ty tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si la poule ne peut pas voler, c'est qu'elle n'a pas su attendre le vendredi. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no manebaka. [2.558 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no tonga adidy. [2.165 #145, 2.415 #6481] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.415 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Ny fanompoana hoatry ny tsangan' akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.415 #384]
Ny fanompoana ohatra ny tsangan’ akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.653] Ny fanompoana toy ny tsangan' akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.558 #191] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme le jeu aux poules mises en terre : plus la partie de la poule qui sort de terre est grande et plus elle est exposée à être atteinte par les coups de pierre. [2.415 #384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens qui ne savent pas s' esquiver mais se montrent, sont pris pour la corvée. [2.415 #384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Ny kary indray no tsy tia ny akoho. [2.653 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [2.558 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [2.653 #2298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Ny vary raraka sakaizan' akoho. [2.415 #2399, 2.558 #3359, 2.653 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho. [2.165 #774] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riz éparpillé est l' ami des poules. [2.415 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [2.415 #2399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | Ny Vazimba no mankarary, ka ny akoho no Ny Vazimba no mankarary, ny akoho no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les Vazimba qui rendent malade, mais c' est le poulet qui est pendu (décapité et suspendu comme offrande aux Vazimba). [2.165]
C' est le Vazimba qui rend malade par son pouvoir de nuire, et c' est la tête de la poule qu' on suspend en sacrifice. [2.415 #99] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient à souffrir pour d'autres. [2.415 #99] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | Ny Vazimba no voahitsaka, ka ny akoho no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est le Vazimba qui a été foulé aux pieds, et c' est la poule qui a la tête coupée pour être offerte en sacrifice de réparation. [2.415 #100] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souffrir pour d' autres. [2.415 #100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | Ny vorona ve no tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Ohatra ny akoho nafofoka : maty fa tsy nahaleo ny marary. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | Olona iray no nangalatra akoho tao Alasora, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un seul homme a volé un poulet à Alasora et tous les natifs d' Alasora furent qualifiés de voleurs de poulet. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe vise ceux qui ont tendance à généraliser à partir d'un cas particulier. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 169 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 170 | Raha akoho no horasaina aza ny famaky no Raha akoho no horasaina, aza ny famaky no hotadiavina. [2.165 #852] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous ne voulez découper qu' un poulet, n' allez pas chercher une hache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 171 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 172 | Raha papango no maty, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 173 | Raha sery ho Raha sery ho vitan' ny anamalaho ihany, nahoana no mitady vantotr' akoho ho sahirana? [2.415 #2822] Raha sery vitan' anamalaho, aza amonoana Sery vitan' anamalaho ka handaniana vantotr' akoho. [1.1] Sery vitan' ny anamalaho, ka no hamonoana | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Nampiasain' ny Ntaolo ho ody sery ny anamalaho noho izy mafanafana ka raha mbola misy anamalaho koa, naleony nitsitsy nanao ro misy anamalaho toy izay namono vantotr' akoho. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si c'est un rhume que la plante anamalaho peut guérir, pourquoi chercher un poulet et se donner tant de peine? [2.415 #2822] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut proportionner les remèdes aux maux à guérir. [2.415 #2822] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 174 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 175 | Rehefa indrindra natao ho kary ihany aho, dia hihinana akoho. [2.415 #4317, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisqu' on m' a traité de vaurien et de chat sauvage, je mangerai des poules. [2.415 #4317] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs qui n'ont plus à soigner leur réputation. [2.415 #4317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 176 | Rembin’ akoho, tsy mitondra mody. [1.147 #R46] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 177 | Reniakoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qu' on attache avec un câble : elle porte ce qui est au-dessus de ses forces. [2.415 #857] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun sa condition ; il ne faut pas imposer à quelqu' un une charge au-dessus de ses forces. [2.415 #857] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 178 | Reniakoho Reniakoho Reniakoho Reniakoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule mère prise par un petit oiseau tsintsina : elle en est dans l' ébahissement. [2.415 #5776]
Poule mère sur laquelle a fondu un petit oiseau tsintsina : elle ne se met pas en colère, mais elle est étonnée. [2.415 #5777] Une poule à laquelle un passereau a raflé quelque chose: elle n' est pas fâchée mais seulement étonnée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'audace des trop petits. [2.415 #5777] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 179 | Reniakoho Reniakoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qu' on attache avec un câble : ce sont de petites entraves qui doivent lui revenir, et on lui donne une grosse corde. [2.415 #858] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut conduire les hommes suivant leur condition et leurs forces. [2.415 #858] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 180 | Reraka ny kary, fa lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [2.415 #734] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [2.415 #734] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 181 | Sahala amin' ny Vazimban' Vazimban' Vazimban' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [2.415 #107] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [2.415 #107] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 182 | Sakafon' akoho. [2.415 #4586] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Repas de poule. [2.415 #4586] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la nourriture prise un peu partout. [2.415 #4586] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 183 | Sakafon' akoho ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 184 | Sakan' akoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poulet emporté par un petit oiseau tsintsina : il est effrayé et étonné. [2.415 #5778]
Un poulet emporté par un passereau: il a été effrayé et étonné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un fort qui s' est laissé surprendre par un faible. [2.415 #5778] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 185 | Sasa-poana ohatra ny akoho mikotri-borona, valaky ny tsy ho an' ny tena. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fatigué inutilement, comme une poule couvant des oeufs de canard. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle s'épuise pour des petits qui ne la suivront pas. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 186 | Tanantanana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ricin dans le fumier : la poule s' y perche le matin. [2.415 #3142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est : tant pis pour ceux qui se mettent dans une mauvaise situation. [2.415 #3142] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 187 | Te-hoderain’ ny akoho, ka mitoto vary hariva. [2.415 #2113, 2.653 #3061] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est sans doute pour se faire louer des poules que la sotte pile son riz le soir et en répand à terre parce qu' elle n' y voit pas. [2.415 #2113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchent toujours les louanges. [2.415 #2113] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 188 | Tendan' akoho latsaka orana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mazoto homana izaitsizy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 189 | Tenenina, toa halozana; avela, manombika akoho. [2.165 #1001]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on gronde, on paraît féroce; si on ne dit rien, l' autre en profite pour voler des morceaux de poulet. [2.165]
Si on le gronde toujours, on a l' air de le détester, et si on le laisse, il dérobe de petits morceaux de poulet. [2.415 #1537] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants difficiles à mener. [2.415 #1537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 190 | Tintely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 191 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 192 | Toy ny akoho kely misotro rano : Andriamanitra no andrandrainy. [2.415 #56]
Toy ny akohokely misotro rano, ka ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.165 #27] Toy ny akohokely misotro rano : ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.653 #3174] Toy ny akoho misotro rano, ka izay kely azo andrandraina. [2.415 #860, 2.653 #3172] Toy ny akoho misotro rano : na kely na be azo iandrandrana an' Andriamanitra. [2.558 #4251] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le poulet qui après avoir bu, lève la tête vers Dieu. [2.415 #56]
Comme le poulet qui boit de l' eau, il ne s' attend qu' à Dieu. [2.165] Imite la poule qui boit, elle lève la tête vers le ciel quand elle a bu. [2.415 #860] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut remercier de son sort. [2.415 #860]
Le poulet lève la tête en avalant l'eau, comme s' il regardait en haut. [2.165] Soyez content de la destinée qui vous est échue et remerciez Dieu qui vous l' a donnée. [2.415 #56] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 193 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 194 | Tomany ila reny toa akoho kely. [2.415 #1004, 2.653 #3117] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui pleure pour être près de sa mère, comme le petit poussin. [2.415 #1004] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui voulaient toujours être à côté de leurs parents ou de leurs chefs. [2.415 #1004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 195 | Tongotr' akoho tapaka, izay tsy azony manambatra. [2.558 #4195, 2.653 #3131] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 196 | Torimason' akoho, ka vita an' anjona ihany. [2.558 #274]
Torimason’ akoho : vita an' anjona ihany. [2.974 #358, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sommeil de poule : toujours sur ses gardes. [2.974 #358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 197 | Toto vary diavolana : miala | ||||||||||||||||||||
Proverbe 198 | Toto vary hariva : manary dia ny akoho. [2.653 #3152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Piler le riz à la tombée de la nuit et frustrer ainsi les poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On pile le riz ordinairement avant la tombée de la nuit: si on le fait après, les poules sont couchées, et ainsi ne peuvent pas picorer les grains qui tombent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 199 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 200 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 201 | Tsy hadalan' akoho no itoerany any an-joro, fa Tsy hadalan' ny akoho no itoerany an-joro fa Tsy hadalan' ny akoho no itoerany eo an-joro, fa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ny fanekena ny anjaran' ny tena, na ratsy io na tsara. [1.1]
Tsy fidin' ny akoho ny anidiana azy eo an-joro (atsimo atsinanana) fa eo no tokony ho anjarany ka mandefitra izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les poules se placent dans l' angle qui leur est assigné, ce n' est pas par sottise, mais par conformité à l' ordre. [2.415 #866] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun à sa place. [2.415 #866] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 202 | Tsy mahalala izay Tsy mahalala izay Tsy mahalala | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas par quelle porte il entrera, est comme la poule à vendre sur le marché. [2.415 #2047]
Qui ne sait pas par quelle porte il entrera, comme une poule sur le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle ne sait pas qui l' achètera ni, par conséquent, chez qui elle ira. [2.165]
La poule ne sait pas qui l'achètera ni où elle ira. . [2.415 #2047] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 203 | Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 204 | Tsy mety raha akoho iray no hovonoina, ka famaky no zahana. [2.558 #4580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 205 | Tsy misy mahay mandeha ohatra ny akoho, fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [2.558]
Tsy misy mahay mandeha tahaka ny akoho fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [1.1] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amy ny sahafa, solafaka. [2.653] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amin’ ny sahafa, solafaka. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka hitandrina na dia izay milaza azy ho mahay aza fa raha sendra ny sarotra mety ho voa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poule est le plus habile des marcheurs ; mais s’il lui arrive de marcher sur le van, la voilà qui glisse. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 206 | Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [2.558]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin’ Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 207 | Tsy misy nanao soa ohatra ny Tsy misy nanao soa toy ny Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 208 | Tsy misy zazakely vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous n' êtes pas un enfant à qui on montre la route qu' il doit suivre ; vous n' êtes pas un poussin aveugle qui aille au nord, à la place d'honneur, quand on le chasse, ou qui sorte du parc quand on y jette du riz pour lui. [2.415 #6134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes sages et fidèles. [2.415 #6134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 209 | Vantotr' akoho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 210 | Varifitoventy mahatapaka ny vozon' akoho. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana enti-milaza zavatra kely mahatonga zavadehibe ho simba. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 211 | Volombodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volombodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 212 | Volombodin’ akoholahy : izay ihoronan’ ny Volombodin' akoholahy : izay ihoronan' ny maro mba ihoronana. [2.415 #2266] Volombodin' akoholahy, ka izay ihoronan' ny maro mba hihoronany. [2.558 #5021] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 213 | Voron-dolo miaraka amin’ akoho : mialà fa tsy havanay. [1.147 #V99] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 214 | Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||