Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tsara | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5] Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427] Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388] Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388] Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3] N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5] Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377] Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377] Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akoho avy no Akoho avy ve ka ilana famaky! [2.558] Tsy mety raha akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.653] Akoho iray no hovonoina ka famaky tsara zarana no indramina. [2.558] Akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.974 #286] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher une hache, alors qu’il s’agit de découper un poulet. [2.974 #286]
Même pour découper une poule, il a besoin d' une hache. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il se trouve embarrassé pour un rien. [2.415 #2057] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [2.165 #93] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevolahy mandihy Ankizilahy mandihy Ankizilahy mandihy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony. [2.558 #326, 2.653 #245, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Antova a | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Antsibe latsaka Antsibe latsaka Antsibe latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Couteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [2.415 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [2.415 #615] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Antsibe tsara ofana ireo, adidy tsy mba mahadilo ; lefona tsara varombo, atomboka tsy mba milefitra ; tangen-tsara hafatra, tsy mba mena-maso mitsara. [2.415 #616] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chefs sont comme des coutelas bien trempés qui ne s' émoussent pas en tranchant ; comme des lances bien emmanchées qui ne plient pas en pourfendant ; comme le tanguin qui exécute fidèlement ce dont on le charge et juge avec impartialité. [2.415 #616] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama ; elles servaient d' éloges pour ceux qui travaillaient bien. [2.415 #616] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aombilahy vanga, tsara | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Avaho tsara ny teninao, fa roa ny manonaka : ny iray mihonaka ny taviny ; ny iray nihonaka ny ihany. [2.653]
Avaho tsara ny teninao fa roa ny manonaka : ny iray Roa ny mihonaka (manonaka) : ny iray | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza asiana nofin' ny lahy, ka tsara, ary ny nofin' ny vavy Aza asiana nofin' ny lahy sy nofin' ny vavy. [2.415 #266, 2.653 #334] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'il n' y ait point rêve du mari et rêve de la femme. [2.415 #266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il doit y avoir entente entre les époux. [2.415 #266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany. [2.415 #1449] Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany. [2.558 #130] Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany. [2.653 #1468] Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [2.558 #3540] Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira kely no isaotsaorany. [1.3 #498] Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Belle-mère aveugle: si on lui donne un lamba, elle ne voit pas, mais si on lui donne un peu de sel, elle remercie avec effusion [1.3 #498]
Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [2.415 #1438] Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [2.165] Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [2.415 #1449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [2.165]
Elle ne voit pas le lamba. [2.415 #1438] Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [2.415 #1449] Sensible aux petits services, insensible aux grands [1.3 #498] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241] Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza tafandry manana aretina. [2.165 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [2.653 #710] Aza tafandry manana aretina, tahaky ny didimaso tsara ondana. [2.415 #3242] Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [2.653] Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [2.415 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Inquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [2.558 #56, 2.653 #719] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Boka misikidy : ny tokin' aina dia tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [2.415 #1973]
Boka misikidy : ny tokin’ aina tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui consulte le sikidy pour connaître l'avenir : des promesses de vie il y en a bien, mais de la beauté il n'y en a plus. [2.415 #1973] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lépreux n' a rien à faire contre son sort, on ne peut l' exorciser. [2.415 #1973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Boka nisikidianana: ny tokin’ aina dia tsara, fa ny tenany be nahafahana. [2.415 #125, 2.653 #813] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [2.415 #125] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [2.415 #125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Didimaso tsara ondana ka matory manana aretina. [2.558 #992]
Didimaso tsara ondana : matory manana aretina. [2.653 #848, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana olona manana aretina na misy mahavoa azy, nefa misy zavatra mahasondriana azy ka mipetrapetraka tsy manahy na inona na inona izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Dihin’ i | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Fanambadian-dRainimanafika, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.558 #1080]
Fanambadian-dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.415 #1368, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Fanambadian' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [2.165]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [2.415 #1370] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Henan' ny mpitsoka Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ho faty, ka tsy maty tsara ihany, fa Ho faty ka tsy maty tsara ihany fa no Indrindra ho faty ihany ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme il mourra sûrement, ne faut-il pas qu' il use une natte? [2.165]
Puisqu'on va mourir, pourquoi ne pas mourir simplement au lieu de déchirer les nattes? [2.415 #2856] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la résignation. [2.415 #2856]
Il faut bien qu' il jouisse de la vie! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Hosy be rano ka mahavery bainga. [2.558 #95]
Hosy be rano ka mahavery ny bainga. [2.165 #1215] Hosy be rano, mahavery ny bainga. [2.653 #1103] Lainga tsara lahatra, mahavery rariny, hosy be rano, mahavery bainga. [2.558 #1681] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une rizière trop inondée d' eau, les mottes sont cachées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et il est difficile de les briser, puisqu' on ne les voit pas. L' excès est nuisible en tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ho tsara mandroso, ho tsara miverina. [2.415 #4134]
Tsara mandroso, tsara mivarina. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien en allant, soyez bien en revenant. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait de bon voyage : allez et revenez heureusement. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Izay hajaina tsy ho andriana tsy akory, ary izay manaja tsy ho andevo tsy akory; ka tsara ny mifanaja. [2.165 #187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être respecté ne rend pas noble, et respecter ne rend pas esclave; donc il est bon de se respecter l' un l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Izay tsara loha Tsara loha, ka Tsara loha ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Elle a une belle tête et c' est pourquoi ses tresses lui vont bien. [2.165 #1286]
Les jolies figures sont embellies par la parure et par les tresses de cheveux. [2.415 #2435] Une jolie tête est encore embellie par les tresses de cheveux. [2.415 #2468] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui en plus de belles qualités, avaient de la fortune. [2.415 #2468] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Izay tsy an' ny tena toa tsara. [2.415 #1374] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui n' est pas à soi, paraît bien. [2.415 #1374] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se dégoûtent de ce qu' ils ont et aiment le nouveau : ainsi la femme à laquelle on n' est pas marié, paraît bien. [2.415 #1374] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Izy no tsara torimaso, efa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Jiafotsy tsara soratra ririnina : mbola tsy afa-po dia misaraka. [2.558]
Jiafotsy tsara soratra ririnina ; tsy mbola afa-po, ka misaraka. [2.415 #5270, 2.653 #1215] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rabane à jolis dessins en hiver : on s' en sépare avant d' en avoir assez. [2.415 #5270] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On la quitte à regret, mais on la quitte, parce que c' est trop froid ; ainsi des choses qu'on quitte à regret. [2.415 #5270] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110] Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269] Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255] Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Lainga tsara lahatra ka mandrobo ny mpihaino. [2.558 #1682] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara. [2.415 #1829, 2.653]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany, fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra. [2.558 #1707] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [2.415 #1829] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [2.415 #1829] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Lava ny tanety, ka misy fisainana. [2.165 #1593, 2.415 #6070]
Lava ny tanety misy fisainana. [2.558 #1764] Mieritrereta lalina, fa raha lava ny tanety misy fisainana. [2.558 #2295] Mieritrereta tsara, fa raha lava ny tanety misy fisainana. [2.415 #6075, 2.653 #1748] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La colline est longue et il y a le temps de réfléchir. [2.415 #6070]
La route est longue, et on a le temps de réfléchir. [2.165] Réfléchissez bien ; car lorsque la colline est longue, il y a le temps de réfléchir. [2.415 #6075] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux paroles du sage Hagamainty pour obtenir du roi Andrianampoinimerina la grâce d' un condamné. [2.415 #6075]
Paroles du sage conseiller Hagamainty au roi Andrianampoinimerina, en faveur d' un voleur condamné à être exécuté à l' extrémité d' une colline ; le roi réfléchit sur les paroles de son conseiller et accorda la grâce. Ces paroles, devenues proverbiales, signifient qu' il faut réfléchir avant d'agir puisqu'on a encore le temps de le faire. [2.415 #6070] Se dit en parlant d' une affaire qui n' est pas pressée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Madio volon-tsokina, tsara volon’ anivona : tsara manan-takaitra. [1.147 #M3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mahafisaka ny lela : mijoro ny tsara. [1.147 #M6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Mahamenatra raha tsara loha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Mahia nohatsaraina toa hisatra. [2.558 #1878]
Tsara mahia toa hisatra. [2.558 #4402] Tsara mahia, toy ny hisatra. [2.415 #1593, 2.653 #3282] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau dans la maigreur comme les joncs. [2.415 #1593] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Malahelo tsara levenana, ka voninahitry ny havan-dray sy reny. [2.558 #1922] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Mamy ny fary, fa misy faikany ; mamy n' akondro, fa misy hodiny ; ary tsara ny raozy, fa misy tsilony. [2.974 #480] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La canne à sucre est douce, mais laisse un résidu ; la banane est douce, mais a une peau ; la rose est belle, mais est entourée d'épines (nulle part la perfection). [2.974 #480] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Mamola-tehina ny osa : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Mamono volana an-drano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415]
Mamono volana an-trano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415] Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay. [2.558] Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [2.415 #128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [2.415 #128] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Manao tsara ihany andriana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le salut au souverain et aux nobles. [2.415 #4082] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y avait une formule spéciale de salut : tsara va tompoko e ? allez-vous bien monsieur? La réponse était : tsara ihany e, je vais bien. [2.415 #4082] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Mandoka ny ratsy, manao toetr’ eso ; manaratsy ny tsara, manao volohala. [2.653 #1591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayez beaucoup d' enfants car dans le nombre il y en aura de bons. [2.415 #923]
Ayez beaucoup d' enfants, car (parmi eux) il y en aura forcément des bons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Maro ny mpihira fa ny manga feo no izy indrindra. [2.558 #2143]
Maro no mpihira, fa ny manga feo no izy indrindra. [2.653 #1638, 2.415] Maro no mpihira, fa ny tsara feo no fidina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de chanteurs, mais c' est celui qui a une belle voix qui est le meilleur et qui est choisi. [2.415 #3587] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parmi les bons on choisit les meilleurs pour discourir ou commander. [2.415 #3587] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Maro ny valala, fa ny ambolo no tsara soratra. [2.415 #5100] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nombreuses sont les sauterelles, mais c' est la sauterelle ambolo qui a de belles couleurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'une personne aimée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Maso voan' ny sakay, ka ny sisa no tandremana tsara. [2.558 #2162]
Maso Maso voa sakay, ka ny sisa no tandremana. [2.165 #1133] Maso voa sakay : ny sisa no tandremana. [2.974 #269] Maso voa sakay : ny sisa no tandremo tsara. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha indray mandeha no voan-javatra, mitandrina mafy tsy ho voa intsony amin' ny sisa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeil atteint par le piment : faites attention à l'avenir. [2.415]
Quand le piment vous est entré dans les yeux, il ne reste qu’à s’en préserver à l’avenir. [2.974 #269] Quand on a eu les yeux piqués par le piment (une fois), on est sur ses gardes à l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une fois atteint il est trop tard, mais il faut être sur ses gardes pour l'avenir. [2.415 #2721] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Matokia manenona, fa tsara kofehy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Mena fify tahaka ny henan-kisoa tsara ritra. [2.558 #2223]
Menafify toy ny henan-kisoa ritra. [2.415 #4520, 2.653 #1700] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rouge foncé comme de la viande de porc rôtie. [2.415 #4520] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Mianara mamindra, fandrao bingo ; mahaiza mitsako, sao kenda; misakafoa tsara mba tsy ho reraka. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Apprenez à marcher pour ne pas devenir bancal ; apprenez à mâcher pour ne pas vous étrangler ; mangez bien pour que vos forces ne défaillent pas. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En tout, il est nécessaire d' apprendre. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Miaraka amin' ny ferena, ka ny tsara fanahy no maimbo. [2.165 #281] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En allant avec quelqu' un couvert de plaies, les bons seront déshonorés (litt. puants). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Midera ny ratsy : manambany tena, mankahala ny tsara : be fialonana. [2.558 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Midera ny ratsy, mila angatra ho any tena; manaratsy ny tsara, manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Miditra Miditra Tohivakan' ny Talaotra, ka miditra Tohy vakan’ Antalaotra, tsara lahatra. [1.147 #T78] Toy ny tohivakan' ny Talaotra : miditra Toy ny tohy vakan-Talaotra: miditra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les six perles des Arabes qui sont enfilées avec ordre. [2.415 #342]
Fait avec ordre, comme l' enfilement des perles des Talaotra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Talaotra sont une tribu d' origine arabe qui occupe une partie de la côte sud-est de Madagascar. [2.165]
Se disait des six divisions de la noblesse et des six divisions de la caste des Tsiarondahy, descendants des noirs ou serfs royaux ; se disait aussi pour indiquer la filière à suivre, comme dans le chapelet de perles que les Arabes de la côte avaient apporté ; le sens général est qu' il faut agir avec ordre. [2.415 #342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Mihazakazaka tratran' ny miadana. [1.1]
Mihazakazaka tratry ny miadana. [2.415 #6174] Mihevera tsara sao mihazakazaka tratry ny miadana. [2.558 #2323] Nahoana no mihazakazaka tratry ny miadana? [2.165 #674, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mirotoroto foana na maimay fotsiny fa tsy mahatozo ka tratran' ny mandeha milamina tsy miriodriotra firy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui court est souvent atteint et même dépassé par celui qui va lentement. [2.415 #6174]
Comment se fait-il que ceux qui courent soient rattrapés par ceux qui vont lentement? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui se presse trop, fait mal sa besogne et est obligé de recommencer. [2.415 #6174]
Comme dans la fable du lièvre et de la tortue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy tanty. [2.165 #1167, 2.415 #6235]
Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy zaka. [2.558 #2322] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites bien attention car il suffit d' un jour pour un malheur. [2.415 #6235]
Prenez garde, car il suffit d' un jour pour qu' une catastrophe se produise. [2.165 #1167] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Miorena tsara raha hiorina, fa aza manao sarin-domano. [2.415 #3356] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous voulez faire valoir vos droits, précisez-les, mais ne faites pas des détours et des feintes comme les nageurs. [2.415 #3356] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ont des prétentions vagues. [2.415 #3356] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Mitavandra saimbo tsara, mangaro vary miongana. [1.147 #M120] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Commissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [2.415 #3409] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Mody mandefitra (tsara imaso) kanjo handrobo. [2.558 #2547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Na dia eo aza ny akanga tsara soratra, ny afindrafindrao tsy azo avela. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy ny fomba aman-panao entin' ny vahiny avy any ivelany mihitsy no hanariana an'izay mahazatra sy maha izy ny tena, na dia atao aza hoe misy mitondra soa ihany amin'ireny fanao vahiny ireny. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Nahoana no hena tsara no handrahoina ka kitay fakoina no zahana ? [2.558]
Nahoana no hena tsara no hohandroina, ka dia kitay fakoina no tadiavina ? [2.415 #4540, 2.653 #2043] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi, lorsqu' on a une bonne viande à faire cuire, aller chercher des détritus ramassés partout, au lieu de paille à brûler ? [2.415 #4540] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par paresse ou économie mal entendue, on risque d' avoir une viande mal cuite. [2.415 #4540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Namono akoho tsara ihany, ka Namonoana akoho tsara ihany ; ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Natory tsara ondana, fa tsy afak' aretina. [2.415 #3282] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dormir sur un bon oreiller, sans être débarrassé de sa maladie. [2.415 #3282] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les soucis restent. [2.415 #3282] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Na tsara aza ny mizara, ny hizara sofi-toho mahasanganehana. [2.558 #2772] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen’ ny tompony. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maîtres avares. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Ny fahamarinana no mpiaro tsara indrindra. [2.415 #2957] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice et la vérité sont les meilleurs protecteurs. [2.415 #2957] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Ny fitiavana no tsara noho ny rakitra saro-bidy. [2.415 #5121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' affection vaut plus qu'un trésor. [2.415 #5121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Ny hazo no vanon- Ny hazo no vanon- | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny zavatra no vanona dia ny any amin' ny fototra no tsara. [1.1]
Ny zavatra tsara dia avy amin' ny zavatra tsara ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si avec un arbre, on peut faire une pirogue c' est grâce à la forêt où il a poussé. [2.165]
Si on peut faire une pirogue avec un arbre, c' est que l' arbre a poussé dans la forêt. [2.415 #2774] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Ny hazo tsara mamoa tsara, ny hazo ratsy mamoa ratsy. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bon arbre produit de bons fruits, la mauvais arbre produit de mauvais fruits. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la conduite, bonne ou mauvaise. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ny kitoza no tsara mihantona, fa ny teny tsy mba tsara mihantona. [2.653]
Ny kitoza no tsara mihantona, fa ny teny tsy tsara mihantona. [2.165 #336] Ny kitoza no tsara mihantona fa tsy ny teny. [2.558 #3052] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de suspendre le "kitoza" mais non pas les querelles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. qu' avec le temps les querelles ne font que s' envenimer; on appelle "kitoza" de la viande coupée en longues tranches et boucanée au feu ou au soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parce que que tu as de nombreux enfants, tu es comme une étoffe de couleur rose qui garde l' éclat de sa couleur, et tu seras aimée de ton mari jusque, dans ta vieillesse. [2.415 #1312] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à l'épouse féconde ; les femmes stériles étaient souvent répudiées. [2.415 #1312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ny mangotraka naman’ ny masaka; ny tsara antoka naman’ ny lasa. [2.653 #2327]
Ny mangotraka naman' ny masaka, ny tsara mpiantoka naman' ny vonona. [2.558 #3119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Ny marina mitavozavoza tsy mahaleo ny lainga tsara lahatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny halehiben' ny fahaizana miteny sy mandahatra ka izay tsy mahazava sy manohana ny marina ananany dia mety ho resin' ny lainga voalahatra amin' ny teny mirindra tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ny maty no tsara levenana, ny velona no mifankatia. [2.558 #3137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ny miara-komana no tsara, hoy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Ny mpanjatobe roa ray : anatiny mahazo ny trafony, Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo ny trafony, any Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo trafony, any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les richards ont deux prérogatives : chez eux ils ont la bosse du boeuf, dehors ils emportent la poitrine. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Ny raharaha maharitra ela no tsara indrindra. [2.415 #3290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les affaires les meilleures sont celles qui durent longtemps, parce qu' elles sont mieux approfondies. [2.415 #3290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Ny raharaha no lavorary : ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Ny roa no tsara noho ny iray; raha lavo, misy mpanarina. [2.165 #243] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux valent mieux qu' un; car si l' un tombe, l' autre le relève. [2.165 #243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Ny soa filaza, ny tsara | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien se dit, il se fait écouter. [2.415 #2972] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Ny teny toy ny fonosana ka izay mamatotra no tsara mamaha. [2.558 #3286]
Ny teny toy ny fonosana : ka izay mamono no mamaha. [2.165 #545, 2.415 #4795, 2.653 #2495] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est comme le noeud fait au coin du lamba pour envelopper quelque chose : c' est celui qui a fait le noeud qui peut le délier. [2.415]
Les paroles sont comme un paquet, et c' est celui qui l' a attaché qui le détache aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait surtout des contrats : seuls les contractants peuvent se délier. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Ny tsara lafin-kavana dia sambatra, ny ratsy lafin-kavana dia sambotra. [2.415 #1122, 2.653 #2514] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Ny tsara no haratsina, ny halavolo ; ny ratsy no hatsaraina, voasisika. [2.415 #4886, 2.653 #2515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on dénigre un homme de bien, c' est par aversion ; si on dit du bien d' un méchant, c' est qu' on a été séduit par ses cadeaux. [2.415 #4886] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Ny tsara sarotro tsy mba lena, ny tsara kiady tsy mba hanin' omby voly. [2.415 #820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est muni d' un bon capuchon n' est pas mouillé, celui dont la propriété est protégée par un bon poteau de défense n' a pas ses champs dévastés par les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' a rien à craindre quand on possède un bon protecteur. [2.415 #820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Ny tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est mauvais, c' est de n' avoir personne qui vous avertisse ; mais quand on a quelqu' un qui vous avertit et réprimande, c' est bien. [2.415 #6523] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Ombalahy lafon' ny feony. [1.1]
Ombalahy lafon' ny vavany. [1.1] Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.415 #6031] Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [2.558 #3420] Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [2.165] Ombilahy tsara feo : lafon’ ny vavany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [2.415 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [2.165 #1194] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons sans mérite. [2.415 #6031] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Ondrilahy tsara toetra : sady be mangy no lava hofaka; ka manatrika, matin’ ny manginy; miamboho, matin’ ny hofany. [2.415 #2234, 2.558 #3455, 2.653 #2581] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bélier de belle apparence : il a la nuque charnue et la queue longue et grosse ; s' il regarde en face on le tue à cause de la grosseur de sa nuque ; et s' il se retourne on le tue à cause de sa queue. [2.415 #2234] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens victimes de leur prospérité et de leurs biens. [2.415 #2234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Oro tavin’ i | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Raha kamboty tsara laoka, ary malahelo ary fady, dia mba isan' ny mpanan-karena ihany. [2.415 #1039, 2.653]
Raha kamboty tsara laoka, ka malahelo àry fady, dia isan' ny mpanana ihany. [2.558 #3589] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui trouve une bonne nourriture, et malheureux qui ne manque de rien : c' est comme s' ils étaient riches. [2.415 #1039] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des bonnes aubaines. [2.415 #1039] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Raha misy milaza azy ho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Raha mitsidika be. [2.415 #6600]
Raha tsara ny andro. [2.415 #6600] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil entre plus avant dans la maison : vers deux heures après midi. [2.415 #6600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Raha mpivady tsy Raha mpivady tsy hifankatia, ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara. [2.415] Raha mpivady tsy hifankatia: ny mianadahy mifanaja no tsara. [2.558 #3630, 2.653 #2701] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque des époux ne s' aiment plus et ne se respectent plus, il vaut mieux que le divorce soit prononcé et que la femme redevienne la soeur respectée et protégée de son frère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Raha tsara ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une homme qui a une belle-soeur, belle et sage, jette un sort à son frère pour le faire mourir et épouser la veuve ; s' il convoite les boeufs et les esclaves de son frère, il lui cause du tort pour s' enrichir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [2.558 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [2.415 #780, 2.653] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [2.415 #1232] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [2.415 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [2.415 #780] S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [2.415 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [2.165] Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [2.415 #1232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Raha vinanto tsara fividy ka mitondra ny matomperiny ary mivimbina ny avany, dia tsy mba vinanto fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si votre gendre achète bien et porte à la main un beau morceau de graisse, ce n' est plus un gendre mais un vrai fils. [2.415]
Si vous avez un gendre qui achète bien et apporte un bon morceau de graisse à la main, ce n'est plus un gendre, c'est un vrai fils. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Randran-dRenivarengina : ny tsy nanina tsara | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Rangahy no tsara angady, ka Rafotsy no mandimandina ; Rangahy no maty fonosana, ka Rafotsy no mafana tokantrano. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme travaille bien ses rizières et la femme est bien propre ; l' homme garde bien ses richesses et la femme est active à soigner son ménage. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des époux laborieux et bien d'accord. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Ranomasina tsara tsinjovina; | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Ratsy tarehy Ratsy tarehy Ratsy tarehy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [2.415 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Sabakaka ambody riana : tsara toerana, fa tsy mahita tory. [2.653 #2809, 2.974 #279] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crapaud au-dessous d’une cascade : le paysage est superbe, mais le sommeil est impossible. [2.974 #279] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Sakafo tsara saro-baliana. [2.558 #3793, 2.653 #2827] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [2.415 #6487, 2.653]
Sodifafana atsipy vao mandohalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka natsipy any Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.653 #2965] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [2.415 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [2.415 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Sora-damba napetaka amin’ ny maty : tsara tsy azo alaina. [1.147 #S44] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Sora-damba | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Sosoa rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Tahaka ny sodifafana : nariana any | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Tandroho tsara ladina no ao ka aza mitsipelika ho | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Toy ny rano ny harena, ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be, fa izay tsara sinibe. [2.558 #4318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Tolon’ aomby | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Totozy latsaka amy ny hero-dronono: maty, tsara fonosana; velona, fotsy volom-bava sady tsara lamba hitafy. [2.653 #3162]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty tsara fonosana, velona fotsy volombava, sady tsara lamba fitafy. [2.558] Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty, tsara fonosana ; velona, fotsy volombava sady tsara lamba hitafy. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Souris qui tombe dans la crème du lait : morte elle est bien enveloppée ; vivante elle a la moustache blanche et le lamba qui la couvre est bien beau. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parures des jeunes filles courtisées. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Traotrao vandana, kibo voananto : izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [2.415 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [2.653] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [2.558] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [2.415 #1723] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Tsara didy fa misy tangozany; tsara hatsaka fa misy volony. [2.165 #2307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Tsara fa tsy angatra. [2.415 #5967] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dont on ne peut nier la bonté sans mentir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas pousser la bonté jusqu'à la faiblesse : on y perd toute autorité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Tsara hateloana, hoatry ny be volombava noharasana. [2.415 #1724]
Tsara hateloana, ohatra ny be volom-bava noharasana. [2.653] Tsara hateloana ohatra ny be volom-bava noharatana. [2.558] Tsara hateloana ohatra ny volom-bava haratana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau pendant trois jours comme un homme à forte barbe qu' on a rasée. [2.415 #1724]
Bon pour trois jours, comme lorsqu' on vient de se raser. [2.165 #113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de charmes de peu de durée. [2.415 #1724] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Tsara kely, hoatry ny zanak' Tsara kely, ohatra ny zanak’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau pendant l' enfance, comme les enfants de Namehana. [2.415 #1541] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Tsara manitra afon' anjavidy, kitain' ny mpanjaka. [2.415 #260] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Feu d'ambaville au doux parfum, feu de roi. [2.415 #260] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' ambaville était une haute bruyère très inflammable et de bonne odeur que les Malgaches appréciaient beaucoup pour le chauffage ; les meilleures choses sont pour le souverain ; elles sont dignes de lui. [2.415 #260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Tsara miankandrefana hoatry ny miaramila rombina. [2.415 #4031]
Tsara miankandrefana, ohatra ny miaramila rombina. [2.653] Tsara miankandrefana sahala amin' ny miaramila rombina. [2.558 #4405] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui se trouve bien quand il va vers l' ouest, comme un soldat qui a un bec-de-lièvre. [2.415 #4031] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au vent de l'est très fréquent. [2.415 #4031] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Tsara | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Tsara | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Tsara ny miezaka fa Tsara ny miezaka, kanefa omban' ny amboa manana. [2.165 #1242] Tsara ny miezaka, saingy omban’ ny amboa manana. [2.415 #3822, 2.653 #3286] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est très beau d'aller vite, mais on a cela de commun avec les chiens. [2.415 #3822]
Il est bon de courir (de toutes ses forces), mais un chien en fait autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, il ne faut pas s' en vanter. [2.165]
Il ne suffit pas d' aller vite, mais il faut bien faire. [2.415 #3822] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Tsara ny tantana, fa ny rafozana no tsy enina. [1.1]
Tsara ny tantana fa ny rafozana no tsy henina. [2.558 #4409] Tsara ny tantana, fa sangy ny rafozana no tsy enina. [2.415 #1479] Tsara ny tatana, fa saingy ny rafozana no tsy enina. [2.653 #3287] Tsara ny tatana, fa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1]
Ny tena zavatra indray no hadino. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La distribution de viande est parfaite mais les beaux-parents n' ont pas reçu leur part. [2.415 #1479]
La viande (ou le riz) a été bien partagée, mais les beaux-parents n' ont pas eu leur part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était dire avec ironie que la distribution était mal faite. [2.415 #1479]
Grave faute! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy. [2.415 #948]
Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy, naniry harena ka nahavita trano. [2.558 #4411] Tsara raha naniry zaza ka tera-dahy. [2.653 #3289, 2.974 #128] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureuse la femme qui désirait un enfant et qui a mis au monde un fils. [2.415 #948]
Il est doux, quand on a désiré un enfant, d’avoir un garçon. [2.974 #128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui voyaient leurs désirs se réaliser. [2.415 #948] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Tsara Ramatoa, tsara Raivo, fa i Fara manan-tombo kokoa. [2.558 #4412] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | Tsara tarehy petaka orona ka voatondro iray no tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra kely matetika dia ampy hanimba zavatra iray izay mety ho tsara amin' ny ankapobeny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Tsara tarehy tsy Tsara tarehy tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau visage auquel les parures ne vont pas : il n' a qu' à rester dans l' état où le Créateur l' a fait. [2.415 #2471] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes sur qui les parures jurent. [2.415 #2471] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Tsara vava ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Tsara volan’ imaso, ohatra ny ombin’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des hypocrites. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Tsara zanaka, ka afa-tondro-maso ary tsy mandry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Tsy misy tsara feo noho ny papelika, fa midoka tena ka mahamonaina. [2.558 #307]
Tsy misy tsara feo noho ny papelika; fa raha midoka tena, mahamonamonaina. [2.653 #3548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Tsy misy tsara hoatry ny fanambadiana mifanaraka. [2.415 #1347]
Tsy misy tsara ohatra ny fanambadiana mifanaraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a rien de plus beau qu' un ménage uni. [2.415 #1347]
Rien n' est plus beau (ou meilleur) que des époux unis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Tsy tsara nify anoloana aho ka hitsako alohan' ny vazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovan-javatra alohan' izay ambony na manam-pahefana noho ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'inconstance. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Vady namboarina, ka tsara amin' ny lehibe, fa any ny andro iray. [2.558 #317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Valam-paria tsara hatsaka : na kely aza, mitety tora-kovitra ihany. [2.653]
Valam-parihy tsara hatsaka, ka na ny kely aza mitety tora-kovitra ihany. [2.165 #1686] Valam-parihy tsara hatsaka : na ny kely aza mitety mihovitra ihany. [2.558 #4845] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une bordure (entre deux rizières) trop bien coupée: même les petits qui y passent ne le font pas sans trembler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette bordure, servant aussi de sentier, a été trop coupée, par avarice peut-être, et elle est devenue trop étroite; il y a danger de tomber dans la rizière, d' un côté ou de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Valavala ny hataka, tambiko ny laho ; mahavoa tsara, tsy mahavoa tsara. [1.147 #V10] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Veloma, soava tsara. [2.415 #4181] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vivez, soyez bon et heureux. [2.415 #4181] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Termes de remerciements. [2.415 #4181] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | "Veloma, soava tsara" , tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne vivez heureux, prospérez. [2.415 #1356]
Un "au revoir, portez-vous bien" ne suffit pas à entretenir une famille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe a été inventé et mis en circulation par le missionnaire J. Parrett qui, sous l' ancien royaume malgache, avait remarqué combien souvent un fonctionnaire se contentait, pour tout paiement, de dire ces paroles à ceux qui avaient travaillé dur pour lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | Voahangy tsara vaventy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Belles et grosses perles : parure qui sauve de toute humiliation. [2.415 #2476] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [2.415 #2267] Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.558 #324, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]
Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un homme averti en vaut deux. [2.415 #6263] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 169 | Vorondolo mitera-boromanga ka tsara indray noho rainy. [2.165 #1895]
Vorondolo nitera-boromanga, ka tsara indray noho rainy. [2.415 #1012] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hibou qui a donné naissance à un oiseau bleu : celui-ci est plus beau que son père. [2.415 #1012]
Un hibou qui a donné naissance à un oiseau bleu, ce dernier est plus beau que son père. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Enfant qui dépasse ses parents. [2.415 #1012] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 170 | Voronkontsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 171 | Zanak' | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||