Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vava | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ady tsy tra-mahahery vava. [2.653 #11]
Ady tsy tra-mampahery vava. [2.558] Ny ady tsy tra-mahahery vava. [2.165 #328] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On braille fort en parlant d' une dispute (querelle) à laquelle on n' a pas pris part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La critique est facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akoholahy maneno alina : lozain' ny vavany. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui chante la nuit : son chant lui porte malheur. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On le tue parce que c' est de mauvaise augure. Se disait de ceux qui parlent trop et à tort et à travers. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akohovavy maneno, ka lozain' ny avoaky ny vavany. [2.165 #834]
Akohovavy maneno, ka lozain' ny vavany. [2.415] Akohovavy maneno ka lozain' ny vavany ihany. [2.558] Akohovavy maneno, lozain' ny navoaky ny vavany. [2.415 #1750] Lozain' ny feony ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] Lozain' ny vavany ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui usurpe le chant du coq : ce chant lui porte malheur. [2.415 #1750]
Une poule qui chante montre ce quelle est par son chant. [2.165 #834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui usurpaient les droits des hommes et se faisaient moquer d' elles. [2.415 #1750] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akohovavy naneno : lozain’ ny navoaky ny vavany. [2.653 #68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ala-faditr' ilay moana ; am-po no Ala-faditr' ilay moana, ao am-po no mametsovetso. [2.558 #97] Ala-faditr' ilay moana, ka ao am-po no Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po mimenomenona. [2.415] Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l' exorcisme d' un muet : il reste bouche close, mais dans son coeur, que de murmures. [2.415]
C' est comme l'exorcisme d' un muet : sa bouche est muette, mais son coeur parle beaucoup. [2.415] Les exorcismes d' un muet: c' est dans son cœur qu' il les prononce. [2.165 #2056] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui, par crainte ou par prudence, dévorent en silence les injustices et les sujets de tristesse. [2.415 #5684]
Se disait des gens qui se taisent par crainte ou par prudence ; ils se taisent, mais ils n'en pensent pas moins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Am-bava homana, am-po mieritra. [2.415 #4717] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sa bouche mange, mais tandis qu' il mange, il réfléchit. [2.415 #4717] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par exemple, il pense que son boeuf est mort; le sens est qu'il faut réfléchir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Am-bavany, malefaka; am-pony, tsy tia. [2.653 #123, 2.974 #195] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimable en paroles alors que le cœur n’aime pas. [2.974 #195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [2.558 #314]
Ao am-bava no aretina. [2.165 #1995] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava; ary raha marary ny vava, dia misafo ny tanana. [2.653 #304, 2.415] Fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, mitsoka ny vava ; ary raha marary ny vava, misafo ny tanana. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Avoavoin' ny vava ka Avoavoin' ny vavany, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' élever (ou être insolent) par ses paroles, et être jugé (ou remis à sa place) par son destin. [2.165]
S' élever par ses paroles et être rabaissé par le sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Avoavoin' ny vavany, fa aetrietrin' ny sainy. [2.558 #356, 2.653 #328] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Avoko no nasaina nohaniny ka Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava. [1.1] Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am-bavany. [2.165] Avoko no nasaina nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza mahay vava raha tsy mahay vava-harona. [2.165 #825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous vantez pas si vous ne savez pas même tresser une corbeille. [2.165 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [2.165 #205] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [2.653 #1279] Kobaka am-bava, volana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [2.415 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [2.415 #4920] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza manao vava azon' Andriamanitra. [2.165 #32, 2.653 #543] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza manao vavan' ny maty an-drano. [2.653 #544] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza mañaño herin-kanin-jaza: ñy an-tañana, ariana, ñy am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza miandry vava latsaka. [2.415 #4737] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' épiez pas une parole échappée à quelqu' un, pour lui nuire. [2.415 #4737] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Aza mivavavava tsy mahay vava harona. [2.653 #681] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Aza tampenam-bava, hoatry ny batera. [2.415 #3560]
Aza tampenam-bava, ohatra ny batera. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme à une tabatière. [2.415 #3560] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qu' on ne m' empêche pas de parler. [2.415 #3560] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [2.558 #56, 2.653 #719] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Azo amy ny vavany, sahala amy ny Azo amin' ny vavany sahala amin' ny Azo tamin' ny vavany tahaka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pris par sa bouche comme le papillon des citrouilles. [2.415 #4741] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pris par ses propres paroles. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Azoko amy ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.653 #725]
Azoko amin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.415 #4742] Azo tamin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.558 #834] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je l' ai pris par sa bouche, dit le pêcheur de poisson toho. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pris par ses propres paroles. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao manala vava. [2.415 #6497, 2.653 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao miala vava. [2.558 #977] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Didian’ ny antsy no misy romoromo, fa ny didian’ ny vava tsy mba misy romoromo. [2.653 #840]
Didian' ny antsy no misy romoromo, fa ny didian' ny vava tsy misy romoromo. [2.558 #985] Ny didian' ny antsy mbola misy romborombo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romborombo. [2.415 #3285] Ny didian' ny antsy mbola misy romoromo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romoromo. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que le couteau a coupé offre toujours quelques aspérités mais ce que la langue tranche et coupe n'en offre pas. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une chose dont on convient est arrêtée et conclue. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Didimaso mitomany, ka ny vava ihany sokafana dia vita. [2.165 #2045]
Didimaso mitomany ka ny vava no sisa sokafana dia vita. [2.558] Didimaso mitomany : ny vava ihany no sokafana, dia vita. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chassieux qui pleure dans les funérailles : il lui suffit d' ouvrir la bouche, et c'est fait, puisque ses yeux pleurent toujours. [2.415 #2850]
Un chassieux pleurant: il n' a qu' à ouvrir la bouche et ça y est. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' a pas besoin de verser des larmes, ses yeux suppurant déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Doradora vava any Doradora vava any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [2.165 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [2.415 #4746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Drakidraky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ela namandripandrihana ka nahazo sorohitra vilam-bava. [2.558 #1027] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ela nitsingolohana toa vorombazaha ka fisa-bava. [2.558 #1031] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Vouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Farihy tsy misy vodiny, ony tsy misy vavany. [2.415 #5751, 2.558 #1126, 2.653 #939] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [2.415 #5751] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chose impossible. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Firain' ny vava fito saha; firain' ny Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un vantard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [2.558 #1165]
Fisa-bava, toy ny vorombazaha. [2.653 #964] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina. [2.558]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina. [2.415 #4489, 2.653 #1027] Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [2.415 #4489] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [2.415 #4489] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard édenté qui mange des oeufs : quand sa bouche se serre, je peux encore me tenir de rire ; mais quand sa langue frétille, je ne peux plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait, en manière de plaisanterie, des vieux qui n' ont plus de dents. [2.415 #1816] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Lahy antitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieux gourmands. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [1.147 #L29] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Lanja volan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peser l' argent à la manière de Bemahatsindry : ce qui manque à la balance on le complète par la bouche. [2.415 #4386] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Fort en gueule. [2.415 #4386] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Lasan- Lasan- Lasan- Lasan- | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [1.1]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [2.974 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [2.165] Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Lehilahy noranitana hamory ny fari-bavan' Andrianampoinimerina. [2.415 #427] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les officiers et les soldats sont élevés en dignité, c' est pour exécuter les décisions et réaliser les volontés du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #427] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Levenan’ ny malahelo: voahevi-bava, fa tsy Levenan' ny malahelo : voalevim-bava, fa tsy voa-levin-karena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Funérailles de pauvres : la bouche propose, mais l' argent ne suit pas. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs auxquels ne répond pas la réalité. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha omby | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Mahalava vava. [2.415 #6362] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un têtu qui fait toujours crier après lui. [2.415 #6362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406] Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Mahita anay votsa vava ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Malahelo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [2.558 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [2.653] Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [2.415 #2516, 2.653] Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [2.415 #2516] Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [2.165 #1449] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [2.415 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désespoir des pauvres. [2.415 #2516]
En signe détonnement et de regret. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Mamona vava ala. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Empêcher d' entrer dans la forêt. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Détruire ou empêcher un bien jusque dans sa source. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Manalasala toa vavan' ondrindrano : mitsotra toa Misalasala, toa vavan' ondrindrano : mitsotra, toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni l' un ni l' autre, comme les mandibules de la nymphe de libellule : quand elles sont étendues, on dirait des avant-bras ; quand elles sont contractées, on dirait le rebord des lèvres. [2.415 #5814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653] Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618] Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111] Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415] Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922] Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566] Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566] Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922] Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Manao filohan’ | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [2.558 #2021] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [2.165 #1595, 2.415 #6474, 2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [2.165 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [2.415 #6474] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [2.558 #2053] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Maniraka andevo tsy noharina ka mahavizam-bava. [2.165 #1554] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Envoyer un esclave qui n' est pas à soi, c' est parler pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il refuse de travailler pour d' autres que son propre maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Manoakoaka ny vava, meloka ny fihotana : ny kibo tsy misy, ny fo miharana ; ny avy nihinana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Mate am-bavañe ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bouche toujours ouverte comme la petite tortue de mer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Mavesa-bava. [2.415 #3588] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | [2.415 #3588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Mavo vava ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvaise bouche comme la marmite à qui on fait cuire des pois du Cap. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Miaramila kely ray : vava no enti-manompo. [2.653 #1730, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats chétifs : ce n' est que par la parole qu' ils servent le souverain. [2.415 #440] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui circonvenaient les chefs pour obtenir des exemptions. [2.415 #440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Mifehy vava. [2.415 #2531] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui n' ont pas de quoi manger se lient la bouche. [2.415 #2531] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Mihoa-bava. [2.415 #4772] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' insolent dépasse la mesure de la bouche. [2.415 #4772] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Milomano miorika, ka manabe vava ny ony. [2.653 #1791, 2.165]
Milomano miorika ka manabe vavarano. [2.558 #2347] Milomano mivalana ka manabe vava ny ony. [2.653 #1792, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nager en descendant (ou en remontant) le courant agrandit la rivière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ordinairement on traverse une rivière en allant seulement d' un bord à l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe. [2.415 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy, ohatra ny sinibe. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Mitatatra am-pasika, ka manabe vava ny ony. [2.165 #1695, 2.415 #2630, 2.653 #1863]
Mitatatra am-pasika ka manabe vavarano. [2.558 #2446] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Creuser des canaux dans le sable, c' est provoquer la rivière, car le sable creusé s' écroulera. [2.415 #2630]
Creuser une rigole (ou un canal) dans le sable ne fait qu' agrandir le fleuve. [2.165 #1695] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui, au lieu de calmer les malheurs d' autrui, les augmentent. [2.415 #2630] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [2.558 #2530] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Moana no tezitra ka sady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Mpitrosa tsy manary harena : ny vava no enti-manilika. [2.558 #2631, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [2.653 #2142, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [2.415 #1676] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [2.165]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Ny kibo no be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Ny lambolamboin' ny vava tsy araka ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [2.165 #2240, 2.415 #5124, 2.653]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [2.558 #3113] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [2.165 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la passion. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [2.653 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [2.558 #3196] Ny omby singorana amin’ ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Ny papelika no maro vava dia mitana ny hafatry ny Ntaolo. [2.558 #3208]
Ny papelika no maro vava, mitana ny hafatry ny ntaolo. [2.165 #68, 2.415 #331, 2.653 #2390] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si la caille babille tant, c' est quelle rapporte les paroles ou recommandations des ancêtres. [2.165 #68]
Si les cailles ont de la renommée, c' est quelles gardent toutes les recommandations des ancêtres. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bavards, par plaisanterie. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Ny vao mihalohalo ao Ny vao mihalohalo ao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Ny vavan' olona, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cancans, on n' en finit pas. [2.415 #4888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Ny vava tapaka, fa tsy namana. [2.415 #4556, 2.653 #2470] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Ny vava toy ny voro-damba, ka mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [2.165]
Ny vava toy ny voro-damba: mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [2.653 #2471] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La bouche est pareille à un chiffon, elle se déchire de ci et se déchire de là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle se trompe toujours. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Ny vava tsy ambina no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une langue mal surveillée porte malheur. [2.974 #205] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Ny vava tsy ambina no Vava tsy ambina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bouche mal gardée trouvera malheur, pieds longs trouveront des vivres. [2.415 #4847] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que les coups de langue souvent coûtent cher, mais que le travail et le commerce font vivre. [2.415 #4847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [2.165 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [2.415 #1321] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Ombalahy lafon' ny feony. [1.1]
Ombalahy lafon' ny vavany. [1.1] Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.415 #6031] Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [2.558 #3420] Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [2.165] Ombilahy tsara feo : lafon’ ny vavany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [2.415 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [2.165 #1194] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons sans mérite. [2.415 #6031] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Ombalahy tanimanga: mitrena soloan' ny vava, misoitra soloan' ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe mifia-pary : natao hahamandomando ny tenda, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Raha foin' ny vava tsy misy raorao, fa hany raoraon' izany dia ny lainga. [2.558 #3565]
Raha foin’ ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon’ izany lainga. [2.653 #2648] Raha foin' ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon' izany ny lainga. [2.165 #558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand la bouche le dit, il n' y a pas de rugosités (c' est-à-dire il semble que tout est vrai); mais il s' y trouve des mensonges et ce sont là les rugosités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Raha mamazivazy ahy hianao, dia ataoko toy ny fametraka siny, ka ny vavany no ataoko ambany. [2.653 #2683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Rano tsy Rano tsy Rano tsy fisotro, tsy anontsanam-bava. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Santatra am-bava rano fa ny manetsa be mbola ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa mbola kely sy tsotsotra ny vita amin' izao fotoana izao (asa na lanonana na zavatra hafa), fa mampanantena fa ny any aoriana mbola ho be sy tsara lavitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Saro-bary Saro-bary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Sikidin-dRatsiambara : ny vava mandambolambo no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Singam-bolo : am-bava singotry ny lela, voatelina singotry ny tsinay. [2.558 #3891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Singotry ny vava ihany ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Sirasira sakarivo am-bavanao. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ta bouche ne manque jamais ni de sel ni de gingembre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait par la mère à son petit enfant qui bâille. [2.415 #4159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Sokina mita rano ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Tanana mpamono mpanambitamby; vava mpitezitra mpamalifaly. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La main habituée à frapper fait aussi des caresses; la bouche qui peut être en colère sait aussi rendre joyeux. [2.165]
La main qui a frappé caresse, la bouche qui s' est mise en colère console. [2.415 #6438] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents et les chefs doivent punir les fautes, mais aussi récompenser. [2.415 #6438] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Tandremo ny vava, fa ny vava no efitra. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites attention à vos paroles, car c' est la bouche qui lie. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Responsabilité des paroles. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Tanora mievina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Tantazam-bava izy. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est à l' agonie, on lui soutient la bouche. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était la coutume. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [1.1]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [2.415 #4821] Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [2.558 #4102, 2.165] Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [2.653 #3034, 2.974 #73] Tintely tapa-bata : vava mameno. [1.147 #T70] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [2.974 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [2.165] Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [2.165]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Tataro be vava, soy lava molotra : 'zay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les édentés. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Tety am-bava: na tsy tiana aza lelafina ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Toy ilay mihinana ontsy, ka am-bava homana, am-po mieritreritra. [2.165 #1159]
Toy ilay nihinana ontsy, ka am-bava homana am-po mieritreritra. [2.558 #4243] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à celui qui mange une banane (volée?): la bouche l' avale, mais le cœur a des doutes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Toy ny hety: manam-bava, fa tsy misy kibo hasiana. [2.653 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Tongotry ny afo, ny rivotra ; vavan' ny adala, ny hendry. [2.653 #3130, 2.974 #64] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est le vent qui emporte la flamme; c’est le sage qui parle pour l’insensé. [2.974 #64] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Toto vary maizina : ao am-bava vao mifantina akatatra. [2.415 #3760, 2.653 #3154] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on pile le riz dans l' obscurité, c' est dans la bouche que se fera le triage des grains non décortiqués. [2.415 #3760] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des travaux ébauchés, mal faits. [2.415 #3760] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Trafon-kena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de bœuf offerte à un homme puissant : sa bouche en mange, mais son cœur réfléchit. [2.974 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Tsara vava ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Tsy banga tsy rombina, ka no tia sarom-bava! [2.558 #288]
Tsy banga, tsy rombina, ka tia sarom-bava. [2.415 #6465, 2.653 #3342] Tsy rombina, tsy banga, ka tia sarom-bava. [2.165 #1075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [2.415 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165]
Se disait des gens timides et confus. [2.415 #6465] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Tsy leon-toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [2.653 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [2.415 #3624, 2.558 #4599, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Tsintsina mitondra vonimbero, ka ny eran' ny vava no nentina. [2.558 #286]
Tsintsindahy mitondra vonimbero ka izay eran' ny vava no entina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manao fanomezana, araka ny fananany na izay mety ho vitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Tsipika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Vakonim-bava | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [2.558 #4898] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [2.558 #4900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [2.558 #4906] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Serment de canard : celui qui y manquera le premier aura le bec plat. [2.415 #4226]
Serment de canard, celui qui le trahira le premier aura le bec aplati. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 169 | Voatavomenaka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 170 | Voatavo an-doha voanjo : manan-doha fa tsy manam-bava. [2.415 #3630, 2.558 #4996, 2.653 #3710] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Citrouilles au-dessus d' un champ d' arachides : elles ont des têtes mais pas de bouche pour en profiter. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savaient pas parler. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 171 | Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [2.415 #1546, 2.653 #3713] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 172 | Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [2.415 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 173 | Volombodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volombodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 174 | Vorondreo milaza valalana : am-bavany izany dia izy se. [1.147 #V101] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 175 | Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy. [2.653 #3766]
Zato iray alinalina, arivo iray hetsihetsy, mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||