Index

Proverbes : andro

Proverbe 1Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306]
Interprétation malgacheEntina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416]
Traduction françaiseEn guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306]
Interprétation françaiseSe disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306]

Proverbe 2Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin-ko avy. [2.415 #6198]
Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin-ko avy. [2.165 #879, 2.415 #6198]
Traduction françaisePintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415]
Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198]

Proverbe 3Akoholahy tsy maneno anio, rahampitso mbola andro. [2.415 #3449]
Traduction françaiseCoq qui ne chante pas aujourd' hui, chantera demain. [2.415 #3449]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui savent supporter une défaite et se relèvent comme le coq battu, qui ne chante pas le jour de sa défaite, mais entonne de nouveau son chant le lendemain. [2.415 #3449]

Proverbe 4Akondro jinjaina hariva : raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [2.415 #2582, 2.558 #15]
Akondro jinjana hariva: raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [2.165 #141, 2.653 #72]
Ravina nalaina hariva, na tsy malazon' ny andro aza; mantsasaky ny alina. [2.558 #3733]
Traduction françaiseBananier coupé le soir : s' il n'est pas flétri par le soleil du jour, il est jauni et flétri par le froid de la nuit. [2.415 #2582]
Un bananier coupé le soir: s' il n' a pas été desséché par la chaleur du jour, il sera gâté par la fraîcheur de la nuit. [2.165]

Proverbe 5Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady. [2.558 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso, ka sady Ramatoa aho no Raivo. [2.165 #1750, 2.415 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana, fa sady voky no tiam-bady. [2.415 #1256]
Traduction françaiseDans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257]
Interprétation françaiseParoles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256]

Proverbe 6Amin' ny mazava ratsy. [2.415 #6536]
Mazava ratsy. [2.415 #6572]
Mazava ratsy ny andro. [2.415 #6572]
Traduction françaiseA la première lueur du jour ou de l' aurore. [2.415 #6572]
Au point du jour, à la première lueur du jour ou de l' aurore, c' est-à-dire entre quatre et cinq heures du matin. [2.415 #6536]

Proverbe 7Amin' ny tolakolaka andro. [2.415 #6603]
Folaka andro. [2.415 #6550]
Raha folapolaka ny andro. [2.415 #6603]
Raha tolatolaka ny andro. [2.415 #6603]
Tolaka andro. [2.415 #6550]
Traduction françaiseAu déclin du jour, lorsque le soleil décline : entre trois et quatre heures. [2.415 #6550]
Lorsque le soleil est un peu dompté et commence à baisser : vers deux heures de l' après-midi. [2.415 #6603]

Proverbe 8Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [2.558 #204]
Anaovana aro riaka raha main’ andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [2.653 #164]
Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [2.558 #185]
Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.653 #2152, 2.974 #224]
Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [1.1]
Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.165 #1267]
Interprétation malgacheEnti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [1.1]
Traduction françaiseC’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [2.974 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [2.165]
Interprétation françaiseSe dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [2.165]

Proverbe 9Andraso ho folaka ny andro vao atao ny fandevenana. [2.415 #2841]
Traduction françaiseAttendez que le jour soit à son déclin pour faire les funérailles. [2.415 #2841]
Interprétation françaiseLes Malgaches croyaient que cela portait malheur de faire les funérailles avant, car disaient-ils, enterrer lorsque le soleil est dans sa force c'est s' exposer à ce que la mortalité soit grande dans la famille. [2.415 #2841]

Proverbe 10Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [2.558]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [2.165 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [2.415 #5324, 2.653 #217]
Traduction françaiseLe jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165]
Interprétation françaiseLe danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165]

Proverbe 11Andro mahatsara vahiny. [2.415 #6539]
Traduction françaiseAu crépuscule du soir, lorsqu' il est clair : il favorise les voyageurs. [2.415 #6539]

Proverbe 12Andro mandrorona. [2.415 #6540]
Traduction françaiseQuand le jour descend, depuis midi jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #6540]

Proverbe 13Andro misandratra. [2.415 #6542]
Traduction françaiseQuand le jour monte, depuis le lever du soleil jusqu' à midi. [2.415 #6542]

Proverbe 14Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [2.415 #67]
Traduction françaiseC' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [2.415 #67]
Interprétation françaiseLa lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [2.415 #67]

Proverbe 15Andro velona tsy mandihy, ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy. [2.558 #245]

Proverbe 16Antaimorona nivavaka : amaraina koa andro. [1.147 #A79]

Proverbe 17Antoandro ny andro. [2.415 #6547]
Traduction françaiseIl fait grand jour. [2.415 #6547]
Interprétation françaiseAppel aux travailleurs : allons-y. Autre sens : il est tard. [2.415 #6547]

Proverbe 18Ao ihany ny andro mahory na be aza ny harena. [2.558 #316]

Proverbe 19Asaina andro, dia andro ; asaina alina, dia alina. [2.415 #368]
Traduction françaiseQu' on soit convoqué le jour ou la nuit, il faut venir. [2.415 #368]
Interprétation françaiseSe disait des convocations royales et de la corvée : le peuple est toujours à la disposition du souverain ; se disait aussi de la fidélité avec laquelle on répondait à l'appel d' un chef ou d' un parent. [2.415 #368]

Proverbe 20Aza atao toy ny vato tsindry ahazana, ka raha maloka ny andro atsipiny. [2.165 #589]
Aza atao toy ny vato tsindry hahazana : raha maloka ny andro, atsipiny. [2.415 #1360, 2.974 #305]
Aza atao vato tsindry hahazana. [1.1]
Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro atsipy. [1.1]
Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro, natsipy. [2.558 #424]
Interprétation malgacheEnti-mananatra tsy hanao tsinontsinona ireo nahitana soa rehefa tsy misy ilana azy intsony. [1.1]
Enti-milaza fa izay nahavita soa ny tena dia tsy tokony hatao tsinontsinona na dia tsy misy hilana azy intsony aza. [1.1]
Traduction françaiseNe faites pas comme la ménagère : les pierres qu' elle a placées sur les nattes étendues au soleil, le soir arrivé, elle les jette. [2.415 #1360]
Ne pas en user comme des pierres posées sur les quatre coins de la natte au séchoir : dès le soir, on les jette. [2.974 #305]
Ne traitez pas quelqu' un comme vous le faites des pierres servant à caler la natte où sèche le riz, quand il n' y a plus de soleil vous les jetez. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait de la facilité avec laquelle les époux divorçaient ; il se disait aussi en général de ceux qui montraient de l' ingratitude. [2.415 #1360]

Proverbe 21Aza mamintana andro. [2.415 #5250]
Traduction françaiseNe prenez pas le jour à l' hameçon. [2.415 #5250]
Interprétation françaiseNe manquez pas au rendez-vous ; autre sens : ne perdez pas le temps à des choses futiles. [2.415 #5250]

Proverbe 22Aza manao andro tsy maty. [2.415 #2993]
Traduction françaiseNe vous livrez pas à l' orgie, comme on le fait aux jours de bacchanales exempts de sanction pénale. [2.415 #2993]

Proverbe 23Aza manao antsolafaka. [2.415 #621]
Aza manao solafaka andro mitsidika. [2.558 #574, 2.653 #501]
Solafaka andro mitsidika. [2.415 #621]
Traduction françaiseIl ne faut pas glisser (et tomber) au commencement de l' après-midi. [2.165]
Ne soyez pas sans pitié pour un petit retard, pour un petit manquement. [2.415 #621]
Interprétation françaiseSens plus général : ne profitez pas de toutes les occasions pour faire du mal aux autres. [2.415 #621]
Vous n' auriez pas d' excuse puisqu' il fait encore grand jour. [2.165]

Proverbe 24Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545]
Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702]
Traduction françaiseNe faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259]
Interprétation françaiseEntretenez la joie. [2.415 #3097]

Proverbe 25Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511]
Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553]
Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44]
Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553]
Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591]
Traduction françaiseEsclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553]
Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165]
Interprétation françaiseIl vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591]

Proverbe 26Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [2.415 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-kerena ho lany. [2.165 #1930]
Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599]
Traduction françaiseNe faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [2.415 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165]

Proverbe 27Aza manasaika vilany mainty misy arina, fa mahamerik' andro. [2.415 #3098]
Traduction françaiseNe plongez pas dans l' eau une marmite noire de suie, car cela rend le jour brumeux. [2.415 #3098]
Interprétation françaiseCroyance populaire. [2.415 #3141]

Proverbe 28Aza manjehy andro lava, fa ny anio aza tsy fantatra. [2.558 #688]
Aza manjehy ny andro ho lava. [2.653 #577, 2.974 #465]
Traduction françaiseNe comptez pas sur la longueur de votre vie. [2.974 #465]

Proverbe 29Aza mifanaratsy an-toerana hoatry ny vavy antitra mitanina andro. [2.415 #4861]
Mifanaratsy an-toerana ohatra an-dRafotsibe mitanin' andro. [2.165]
Mifanaratsy an-toerana, ohatra ny vavy antitra mitanin-andro. [2.653]
Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy an-toerana ka rafitr' ady. [2.415 #1909]
Traduction françaiseDes vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861]
Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909]
Interprétation françaiseÊtre accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909]

Proverbe 30Aza mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.415 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina. [1.1]
Mivadibadika tahaka ny andro ririnina. [2.558 #2511]
Mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.653 #1911, 2.974]
Interprétation malgacheIlazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [1.1]
Traduction françaiseNe changez pas souvent comme le jour en hiver. [2.415 #5329]

Proverbe 31Aza ny andro iray tsy lasana no anaovana ahy amboalambo. [2.165 #688]
Aza ny andro iray tsy lasana no anaovana ahy ho amboalambo. [2.653]
Traduction françaiseNe me traitez pas de fainéant parce que je reste un jour sans travailler. [2.165]

Proverbe 32Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona. [2.415]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona havarina. [2.165 #792]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona heverina. [2.415]
Aza ny hajfohezan’ ny andro no alaina, fa ny halavan’ ny taona heverina. [2.653 #692]
Traduction françaiseNe considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [2.415 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [2.165]
Interprétation françaiseDans l'emploi que vous faites de votre argent. [2.165]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [2.415 #2702]

Proverbe 33Aza tsy sahy andro toa renivitsika. [2.165 #936, 2.558 #823]
Tsy mety raha tsy sahy andro toa renivitsika. [2.415 #5737, 2.558 #302]
Traduction françaiseIl ne faut pas avoir peur du jour comme le serpent renivitsika qui habite les fourmilières. [2.415]
Ne craignez pas la lumière du jour comme la "mère des fourmis" . [2.165]
Interprétation françaiseLa "mère des fourmis" est un serpent qui s' introduit dans un trou creusé par les fourmis et, au dire des Malgaches, est nourri là par les fourmis jusqu' à ce qu' il soit gras, après quoi ces dernières le mangent. [2.165]
Se disait des misanthropes et des gens trop honteux ou timides. [2.415]

Proverbe 34Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka. [2.415 #759, 2.653 #760]
Traduction françaiseFemme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [2.415 #759]
Interprétation françaiseOn disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [2.415 #759]

Proverbe 35Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761]
Traduction françaiseUne femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165]

Proverbe 36Boka mihevo saha ka ny mamono dia no manariva andro. [2.558 #919]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sarotra. [2.415 #1966]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sasatra. [2.653 #791]
Traduction françaiseLépreux qui sarcle un jardin : le difficile est de faire disparaître ses traces. [2.415 #1966]
Interprétation françaiseSe disait d'un travail mal fait. [2.415 #1966]

Proverbe 37Boka nangala-pihinana ka lany andro eo am-pisangian-takotra. [2.558 #938]
Boka nangala-pihinana: tratr’ andro eo am-pisangian-takotra. [2.415 #1985, 2.653 #809]
Traduction françaiseLépreux qui a résolu de voler des aliments : il se laisse surprendre en train de caresser le couvercle de la marmite qu' il n' arrive pas à découvrir. [2.415 #1985]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se trahissent d'eux-mêmes. [2.415 #1985]

Proverbe 38Boka nitolom-boatavo ka lava ny andro hifampitolomana. [2.558]

Proverbe 39Donga andro anio hoatry ny lainga. [2.415 #4917]
Donga andro anio, ohatra ny lainga. [2.653, 2.974]
Donga takona, fa botry mifanatrika. [2.653]
Traduction françaiseAujourd’hui gros et gras, comme le mensonge. [2.974 #141]
Il est gras aujourd' hui comme le mensonge. [2.415 #4917]
Interprétation françaiseLe mensonge est gras tant qu' il n'est pas découvert, mais il devient maigre en présence de la vérité. [2.415 #4917]

Proverbe 40Dridran' Ingilo ka manonitra andro aman' alina. [2.558 #1015]

Proverbe 41Efa harivariva ny andro. [2.415 #6548]
Traduction françaiseIl se fait nuit ; le jour commence à entrer dans la nuit : vers cinq ou six heures du soir. [2.415 #6548]

Proverbe 42Fahantitry ny andro, hariva. [2.653 #882]
Fahantitry ny andro ny hariva. [2.558 #1052]
Fahatanoran' ny andro, maraina ; ary fahantitry ny andro, hariva. [2.415 #3101]
Traduction françaiseLe matin est comme la jeunesse du jour, il peut beaucoup ; le soir en est la vieillesse qui ne peut plus rien. [2.415 #3101]
Interprétation françaiseExhortation à faire dès le matin, les oeuvres de la journée. [2.415]

Proverbe 43Famaky tsy mahafira hazo : ampitso andro koa. [2.415 #3672, 2.653 #893]
Famaky tsy mahafira hazo, rahampitso andro koa. [2.558 #1067]
Traduction françaiseHache qui ne peut pas couper un arbre d' un seul coup : demain est encore un jour. [2.415 #3672]
Interprétation françaiseIl ne faut pas vouloir tout faire à la fois ni se décourager. [2.415 #3672]

Proverbe 44Fantatro ihany ny mason' ny mpilefa, fa ny andro handehanany no tsy fantatro. [2.415 #550, 2.653]
Traduction françaiseJe reconnais parfaitement les regards de celui qui veut s' enfuir, mais ce que j' ignore, c' est le jour de sa fuite. [2.415 #550]
Interprétation françaiseParoles du maître. [2.415 #550]

Proverbe 45Folaka ny andro ka malefaka ny lalana. [2.558]
Folaka ny andro ka malemy ny lalana. [2.415 #3674]
Folaka ny andro, ka malemy ny lalany. [2.165]
Traduction françaiseLe jour baisse et le chemin est facile. [2.415 #3674]
Le jour décline, et la route est facile. [2.165]
Interprétation françaiseCar il fait moins chaud. [2.165]
Car la chaleur est tombée. [2.415 #3674]

Proverbe 46Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [2.558 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [2.653, 2.415]
Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [2.415]
Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [2.165]
Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [2.558 #4282]
Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [2.653]
Traduction françaiseChaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [2.415 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [2.165]
Interprétation françaiseLes grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [2.415 #765]

Proverbe 47Homan-tena hoatry ny tantely merik' andro. [2.415]
Mihinan-tena (homana ny azo) ohatra ny tantely merik' andro. [2.558]
Mihinan-tena, toy ny tantely merika andro. [2.165 #781, 2.653 #1774]
Mihinan-tena toy ny tantely merik' andro. [2.415]
Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653]
Tantely merik' andro : ny an-trano ihany no hanina. [2.415 #2408]
Tantely merik' andro : ny ao an-trano no hanina. [2.558 #4099]
Tantely merik' andro : ny ao an-trano no haniny. [2.415 #2408]
Traduction françaiseLe prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408]
Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165]
Interprétation françaiseElles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368]
Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408]

Proverbe 48Homeko azy ny anio tontolo andro, fa ny farany ho ahy. [2.415 #3643]
Traduction françaiseJe lui donne le présent en échange de l' avenir. [2.415 #3643]
Interprétation françaiseParoles du roi Andriantompokoindrindra en faveur de son frère Andrianjaka, pour assurer à ses descendants, certains avantages stipulés ; elles sont passées en proverbe. [2.415 #3643]

Proverbe 49Indray andro no manao vary amin-jabora ka manao tsy ho orin-daoka! [2.558 #1425]

Proverbe 50Izay andro ahoriana, tsaroan' ny aina. [2.558]
Izay andro ahoriana, tsaroan' ny saina. [2.558]

Proverbe 51Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [2.165 #1717, 2.415 #5662]
Traduction françaiseCelui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [2.415 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [2.165]
Interprétation françaiseLe châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [2.165]

Proverbe 52Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415]
Sasatra miantso ny hafa, ka ny havan-tsy antsoina no avy manatona. [2.558 #3861, 2.653 #2880, 2.415]
Traduction françaiseCelui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [2.415 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [2.415 #5228]
Interprétation françaiseLes parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [2.415]

Proverbe 53Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.415 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [2.558]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka mitsidik’ andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.653 #1174]
Traduction françaiseCet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [2.415 #3109]
Interprétation françaiseMarche du soleil. [2.415 #3109]

Proverbe 54Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [2.558]
Jamba mamintan-andro : mahita masoandro ho an’ olona, fa tsy mahita masoandro ho any ny tenany. [2.653 #1212]
Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [2.415 #2151, 2.974 #443]
Traduction françaiseAveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [2.415 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [2.974 #443]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [2.415 #2151]

Proverbe 55Jorerilahy merika andro : ny tsy afaky ny vavany ailiky ny elany. [2.558 #1571]
Jorerilahy merika andro: ny tsy afaky ny vavany hailiky ny elany. [2.653 #1218]

Proverbe 56Kibo noana tsy mangataka andro. [2.558 #111]

Proverbe 57Kifafa ka miongana andro, miongana alina. [2.558 #1648]

Proverbe 58Lalana mitsidik' andro. [2.415 #6647]
Traduction françaiseDistance qu' on parcourt en une demi-journée. [2.415 #6647]

Proverbe 59Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : tafin-kerinandro, hanin-kerinandro. [2.415 #2197, 2.653 #1307]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123]
Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308]
Traduction françaiseLamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199]
Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197]
Se dit des amitiés éphémères. [2.165]

Proverbe 60Lany andro am-piresahana, ka tsy mitondra mody. [2.165 #734, 2.415 #3923, 2.558 #1729]
Traduction françaiseIl passe le temps à causer, et il rentre à la maison les mains vides au lieu de rapporter sa provision de combustible. [2.415 #3923]
Passer son temps à causer et ne rien rapporter chez soi. [2.165]
Interprétation françaiseIl s' agit de quelqu' un qui est sorti, comme c' est l' habitude, pour chercher un peu de combustible pour cuire le repas du soir; ayant lié conversation avec quelqu' un, il la continue si longtemps, qu' ensuite il est trop tard pour se procurer ce dont il avait besoin. [2.165]

Proverbe 61Lava andro anaovana ka fisa-drariny. [2.165 #1085, 2.415 #3344]
Traduction françaiseLong procès et petit résultat. [2.415 #3344]
Un long procès avec un maigre résultat; bon procès, mauvaise affaire. [2.165]

Proverbe 62Lohataon-diavolana: ny miherika aza hitany. [1.1]
Ny andro lohataon-diavolana, ka na ny miherika aza hitany. [2.165]
Ny andro lohataon-diavolana, ka ny miherika aza hitany. [2.415 #3134]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny hasarobidin' ny fotoana izay tokony hohararaotina hiasana. [1.1]
Traduction françaiseLe printemps est comme une "tête de mois" , et même le fait de regarder en arrière n' y reste pas inaperçu. [2.165]
Le printemps est un commencement de temps et il n' y faut même pas regarder en arrière. [2.415 #3134]
Interprétation françaiseC'est le temps des semailles et il faut travailler si on veut avoir des récoltes. [2.415 #3134]
Le printemps est la saison des semailles, et celui qui rien profite pas s' en apercevra au moment de la moisson. [2.165]

Proverbe 63Lokanga hisatra. [2.415 #2716]
Lokanga hisatra: tapaka andro nanaovana. [2.653 #1376, 1.1]
Lokanga hisatra, tapaka andro nanaovana azy. [2.558 #129]
Tapaka andro nanaovana toa lokanga hisatra. [1.62]
Interprétation malgacheEnti-milaza zavatra tsara fa tsy maharitra. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy mateza, tsy maharitra hafiriana rehefa ampiasaina na dia tsara aza ny bikabikany ivelany. [1.62]
Traduction françaiseCe qui est beau et agréable est souvent fragile, comme l' instrument de musique que les enfants fabriquent avec l' écorce des joncs et dont ils s' amusent en pinçant les cordes. [2.415]

Proverbe 64Mahita anay votsa vava ka mitati-kabary isan' andro. [2.558 #1885]

Proverbe 65Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1]
Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446]
Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135]
Traduction françaiseQuand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446]
S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165]

Proverbe 66Mamono volana an-drano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415]
Mamono volana an-trano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415]
Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay. [2.558]
Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo. [2.558]
Traduction françaiseDeviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [2.415 #128]
Interprétation françaiseSe disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [2.415 #128]

Proverbe 67Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina. [2.558 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy. [2.165 #742]
Manahy manana, toy ny manan-jiafotsy. [2.653]
Traduction françaisePosséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [2.165]
Interprétation françaiseCe vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [2.165]

Proverbe 68Manala andro, hoy Rakoronana, varavaran-jozoro ka asiam-panalahidy! [2.558 #1975]

Proverbe 69Manao tanik' orana ny andro. [2.415 #3116]
Mitanika orana ny andro. [2.415 #3116]
Traduction françaiseLe temps chauffe la pluie. [2.415 #3116]
Interprétation françaiseLe temps est si chaud que la pluie va tomber. [2.415 #3116]

Proverbe 70Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613]
Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653]
Traduction françaiseFaire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820]
Interprétation françaiseAmboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415]

Proverbe 71Manaraka andro mody. [2.415 #1835]
Traduction françaiseLes vieillards suivent la chaleur du soleil qui décline, pour se réchauffer. [2.415 #1835]

Proverbe 72Manary andro toy ny lehilahy mitsongo anana. [1.1]
Mandany andro ohatra ny lehilahy mitsongo anana. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona manao zavatra tsy fanaony ka very andro fotsiny. [1.1]
Ny fanaovan-draharaha tsy mahazatra dia toy ny fanariana andro noho ny tena tsy mahay ka very fotoana azon' ny fikaviaviana. [1.1]

Proverbe 73Manasa lamba hariva : manaram-po am-panasana, fa kely andro anahazana. [2.415 #6234, 2.653 #1572]
Manasa lamba hariva : manaram-po eo am-panasana, fa kely andro anahazana. [2.558 #2040]
Sasa-lamba hariva ; manaram-po am-panasana, fa kely andro anahazana. [2.558 #3855, 2.653 #2876, 2.165]
Sasa-lamba mitsidika andro; manaram-po am-panasana, fa kely andro anahazana. [2.165]
Traduction françaiseQuand on lave le linge le soir, on est satisfait en le lavant, mais on a peu de temps pour le faire sécher. [2.415 #6234]
Quand on lave son lamba l' après-midi, on peut bien le laver à son aise, mais pour le sécher le temps sera court. [2.165]
Interprétation françaiseParce que le soleil se couchera bientôt. [2.165]
Se disait des gens qui suivent leurs goûts et leurs caprices sans aucune prévoyance. [2.415]

Proverbe 74Mandolo ny andro. [2.415 #3119]
Traduction françaiseTemps sombre, temps favorable aux revenants. [2.415 #3119]

Proverbe 75Mandringa be vatsy ka izay harivan' ny andro no handriana. [2.558 #139]

Proverbe 76Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [2.415]
Manenji-balala main-andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [2.653 #1608]
Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [2.558 #2096]
Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [2.415]
Traduction françaisePoursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [2.415 #5858]
Interprétation françaisePar un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [2.415 #5858]

Proverbe 77Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona an-kibo, miferin-aina andro aman-alina, velona fa manana aina. [2.415 #2618, 2.653 #1612]
Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona an-kibo, miferin' aina andro aman' alina, velona fa manan' aina. [2.558 #2099]
Traduction françaiseManiocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415]
Interprétation françaiseLe glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618]

Proverbe 78Matoatoa miseho andro: teo, fa lasa. [2.653, 2.415, 2.558]
Matoatoa miseho andro : teo ihany, fa levona. [2.653, 2.415]
Traduction françaiseFantôme qui apparaît en plein jour : il était bien là. mais il s' est évanoui. [2.415 #83]
Interprétation françaiseSe disait d' un projet qu' on ne poursuivait pas. [2.415 #83]

Proverbe 79Mifakofako kitay merika andro, ka mahatsiaro ny andevo namidy. [2.415 #572, 2.653 #1758]
Traduction françaiseQuand on ramasse des détritus pour allumer le feu par un temps de bruine, c' est alors qu' on se souvient de l' esclave qu'on a vendu. [2.415 #572]
Interprétation françaiseLe malheur fait souvenir des services passés. [2.415 #572]

Proverbe 80Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy tanty. [2.165 #1167, 2.415 #6235]
Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy zaka. [2.558 #2322]
Traduction françaiseFaites bien attention car il suffit d' un jour pour un malheur. [2.415 #6235]
Prenez garde, car il suffit d' un jour pour qu' une catastrophe se produise. [2.165 #1167]

Proverbe 81Mirerarera, ohatra ny adrisa main’ andro. [2.653]

Proverbe 82Misamonina andro aman' alina toa moka. [2.558 #2401]

Proverbe 83Mitafy lamba amin' ny andro ririnina, ka ny an' ny tena ihany no sambotsamborina vao azo. [2.558 #2432]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina: ny any ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.653]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina : ny an' ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.415 #3126]
Traduction françaiseSe couvrir d' un tissu de raphia en hiver : c' est votre propriété, mais pour le garder, il faut le saisir à plusieurs reprises. [2.415 #3126]

Proverbe 84Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870]

Proverbe 85Mpanakalo rano merik' andro, ka izay rahampitso no asa fa ny anio hariam-potsiny. [2.558 #2570]

Proverbe 86Na hevitra inona na hevitra inona no atao, ho avy ny andro farany. [2.415 #2888]
Traduction françaiseQuel que soit l' expédient qu' on emploie, le dernier jour viendra. [2.415 #2888]
Interprétation françaiseLa mort est certaine. [2.415 #2888]

Proverbe 87Ny aina tsy mba landihazo : raha antoandro ny andro mibo-haka. [2.415 #2771, 2.653 #2129]
Traduction françaiseLa vie n' est pas comme le fruit du cotonnier qui se dilate en plein jour. [2.415 #2771]
Interprétation françaiseSe disait de la brièveté de la vie. [2.415 #2771]

Proverbe 88Ny akoho no tsy nanidina : tsy nahandry ny andro zoma. [2.558 #2841]
Ty nahavy ty akoho tsy hitily io ty tsy fahaliñisañi ty anjo zoma. [1.68]
Traduction françaiseSi la poule ne peut pas voler, c'est qu'elle n'a pas su attendre le vendredi. [1.68]

Proverbe 89Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary isan' andro, ka ho levona ihany no farany. [2.415 #2639, 2.653]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro, ka levona ihany no farany. [2.558 #2848]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra: ka ahafahana iray fatambary isan-andro, dia ho levona ihany no farany. [2.165 #1019]
Traduction françaiseLa tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [2.415 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165]
Interprétation françaiseLe temps est un grand maître. [2.165]
Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639]

Proverbe 90Ny anaovana lalan-driaka raha main' andro, ny fahavaratra no tsy toha ; ary ny amonoan-tena andavanandro, ny andro iray no tsy laitra. [2.415 #3133]
Traduction françaiseSi pendant la saison sèche on fait des travaux pour l' écoulement des eaux, c'est qu' il faut se garantir de la saison des pluies ; si on se tue de travail chaque jour, c'est qu' il y aura des jours de dépenses ou de disette. [2.415 #3133]
Interprétation françaiseIl faut être prévoyant. [2.415 #3133]

Proverbe 91Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no mahariva ny andro; ny hadino no mahavery ny entana. [2.415 #6244, 2.653 #2422]
Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no mahariva ny andro ary ny hadinodino no mahavery ny entana. [2.558]
Interprétation malgacheNy hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1]
Traduction françaiseLe crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274]
Interprétation françaiseUne petite cause a de grands effets. [2.415 #6244]

Proverbe 92Ny andro fifaliana, tsy mahaleo ny andro fahoriana. [2.558]

Proverbe 93Ny andro iray ihaonana toy ny andro zato. [2.165 #245, 2.558 #2882, 2.653 #2166]
Traduction françaiseUn jour où l' on se rencontre (entre amis) en vaut cent (où l' on ne se voit pas). [2.165 #245]

Proverbe 94Ny andro iray no ahitana ny atao ela. [2.415 #5567]
Traduction françaiseOn trouve en un jour le fruit de longues actions. [2.415 #5567]

Proverbe 95Ny andro iray no tsy tanty. [2.415 #2773, 2.653]
Ny andro iray no tsy tanty fa manaova soa. [2.558 #2886]
Traduction françaiseIl arrive un jour qui est insupportable. [2.415 #2773]
Interprétation françaiseSe disait pour détourner d' une faute, à la pensée que l' avenir se charge d'apporter la punition. [2.415 #2773]

Proverbe 96Ny andro iray tsy iasana tsy maha-amboalambo. [2.558 #2885]

Proverbe 97Ny arivo lahy tsy maty indray andro. [2.165 #2098, 2.653 #2181]
Traduction françaiseUn millier d' hommes ne meurent pas tous en un jour. [2.165 #2098]

Proverbe 98Ny fandroana no isan-taona fa ny fihavanana kosa isan' andro. [2.558 #2959]

Proverbe 99Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka an-tava indray andro. [2.558 #3021]
Ny haingo natao lavananandro verin’ ny vary masaka an-tava indray andro. [2.653 #2245]
Ny haingo natao lavanandro verin' ny vary masaka an-tava indray andro. [2.415 #2450]
Traduction françaiseLes parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [2.415 #2450]
Interprétation françaiseLes plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [2.415 #2450]

Proverbe 100Ny iasana ankehitriny, ny niasana taloha, ny hiasana any aoriana, ny fiasana isan' andro, ny fivelomana tsy azo avela. [2.415 #3727]
Traduction françaiseLa raison pour laquelle on travaille actuellement, on a travaillé autrefois, on travaillera encore, on travaille journellement, c' est qu' il faut vivre. [2.415 #3727]

Proverbe 101Ny lainga mampisolantsolana andro ilazana, fa mampiondrika andro isehoany. [2.415 #4940]
Ny lainga mampisolantsolana andro ilazana, fa mampitakemotra imaso aoriana. [2.558]
Ny lainga mampisolantsolana andro ilazana, fa mampivalo-mainty raha mifanatrika. [2.165 #464, 2.415 #4941, 2.653 #2290]
Traduction françaiseLe mensonge fait marcher fièrement lorsqu' on l' énonce, mais il rend blême de confusion lorsqu' il est en présence de la vérité. [2.415 #4941]
Le mensonge fait porter la tête haute quand on l' énonce, mais il couvre de confusion lorsqu' il est découvert. [2.415 #4940]
Le mensonge rend fier au moment où on le dit, mais fait blêmir quand il est découvert. [2.165]

Proverbe 102Ny manam-pitia tsy mba hariva na maizina aza ny andro. [2.558 #3102]

Proverbe 103Ny mpanota maniry ny andro ho maizina, kanefa ny jamba tsy azo ahoana. [2.165 #2072, 2.415 #2160, 2.653 #2357, 2.974]
Traduction françaiseLe méchant désire les ténèbres, mais les ténèbres font de lui un aveugle. [2.974 #453]
Le pécheur désire que les ténèbres arrivent, alors que les aveugles, on ne peut malheureusement rien contre leur cécité. [2.415 #2160]
Les malfaiteurs recherchent l' obscurité; mais les aveugles l' ont (ou: y sont) sans le vouloir. [2.165]

Proverbe 104Ny olona ratsy mankasitraka ny andro anaovana. [2.415]
Traduction françaiseLes mauvaises gens remercient au moment où ils reçoivent. [2.415]
Mais ils n’ont pas d’autre reconnaissance. [2.415]

Proverbe 105Pai-panorona mahalany andro. [2.653 #2588]
Pai-panorona manala andro. [2.558 #3475]

Proverbe 106Rafotsibe maty andro nandroana: sady tsy enina ny aty no tsy enina ny any Ambondrombe. [1.11]
Rafotsibe maty andro nandroan-drano : tsy enina ny vodiakoho aty, tsy enina ny vodiakoho any Ambondrombe. [2.415 #1901]
Traduction françaiseUne vieille décédée le jour de la fête du Bain: elle n'a plus part aux réjouissances sur la terre et n'en a pas encore à Ambondrombe. [1.11]
Vieille qui meurt le jour du Bain royal ou fête nationale : elle ne reçoit pas le croupion d'honneur ici-bas, elle ne le reçoit pas non plus à Ambondrombe dans la demeure des morts. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens frustrés dans la distribution. [2.415]
Se dit de quelqu'un perdant des deux côtés dans une affaire. [1.11]

Proverbe 107Rafotsibe mitakarina ka lany andro eo am-piresahana. [2.558 #3516, 2.653 #2611]

Proverbe 108Rafotsibe nankatratra, ka lany andro am-pisikinana. [2.415 #1917]
Rafotsibe nankatratra : lany andro am-pisikinana. [2.558 #229, 2.653 #2619]
Traduction françaiseVieille qui a surpris son mari avec une autre femme : elle passe son temps à serrer son lamba autour de ses reins pour se préparer à battre sa rivale. [2.415 #1917]

Proverbe 109Rafotsibe no misikina dia mahatsiahy ny andro taloha (fony tanora). [2.558 #3533]

Proverbe 110Raha alakaosy andro mahery izy, dia asorotany hiarenana aho. [2.558 #3547]

Proverbe 111Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165]

Proverbe 112Raha merika ny andro, asan' ilay mpanana omby; fa nony avy kosa ny songo, sambatra ilay mpanana omby. [2.165]
Traduction françaiseS' il bruine, c' est l' affaire du propriétaire de bœufs (c.à.d. il faut bien qu' il y soit exposé), mais quand vient le premier lait (c.à.d. le veau) il est heureux. [2.165]

Proverbe 113Raha mitsidika be. [2.415 #6600]
Raha tsara ny andro. [2.415 #6600]
Traduction françaiseQuand le soleil entre plus avant dans la maison : vers deux heures après midi. [2.415 #6600]

Proverbe 114Raha tonga amin' ny andry ny andro. [2.415 #6604]
Traduction françaiseQuand le soleil arrive au pilier qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : un peu après trois heures de l' après-midi. [2.415 #6604]

Proverbe 115Raha tonga amin' ny fitotoam-bary ny andro. [2.415 #6605]
Traduction françaiseQuand le soleil arrive au mortier à riz qui se trouve à deux pas de la porte d' entrée : vers les trois heures après midi. [2.415 #6605]

Proverbe 116Raha tonga izay fotoana, ka tapaka ny andro, dia iambohoana izao tontolo izao. [2.415 #2916]
Traduction françaiseLorsqu' arrive le terme et que le fil des jours est rompu, alors il faut tourner le dos à ce monde. [2.415 #2916]

Proverbe 117Raha vao mazava atsinanana ny andro. [2.415 #6606]
Traduction françaiseQuand l' aurore paraît. [2.415 #6606]

Proverbe 118Rangahibe nampirafy, ka maty indray andro izy roa, ka hoy izy: "Alaon’ ny ato aho, alaon’ ny aroa". [2.415 #1434, 2.653 #2749]
Traduction françaisePauvre vieux qui vient de perdre ses deux femmes en une seule journée : il s' écrit, tantôt se tournant vers l' une, tantôt allant vers l' autre : que je descende avec celle-ci dans la tombe ! mais non, que ce soit celle-là qui m' emporte avec elle ! [2.415 #1434]
Interprétation françaiseDicton pour se moquer des polygames. [2.415 #1434]

Proverbe 119Rangahibe no tratr' andro, Rafotsibe no nanadala azy. [2.165 #1950, 2.415 #1325]
Traduction françaiseSi le vieux est en retard c' est que la vieille l' a ennuyé. [2.415 #1325]
Si le vieux est en retard, c' est que la vieille (sa femme) l' a ennuyé. [2.165]

Proverbe 120Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [1.147 #R42]

Proverbe 121Rokoroko tsy avy tsy am-paran’ andro. [1.147 #R51]

Proverbe 122Saingy atao hoe : antsiben' Andriamanitra, ka dia hanamerika andro. [2.415 #6034, 2.558 #3787, 2.653]
Traduction françaisePour être appelé le grand couteau de Dieu, on fera bruiner. [2.415 #6034]
Interprétation françaiseLe grand couteau de Dieu : l' arc-en-ciel. Se disait des vaniteux. [2.415 #6034]

Proverbe 123Sakafom-borondolo ka ny alina no miantoka ny antoandro. [2.415 #4318, 2.558 #3791, 1.1]
Sakafom-borondolo: ny alina no miantoka ny andro. [2.653 #2828]
Traduction françaiseRepas de chouette; la nuit suffit pour la journée. [1.3]
Repas de hibou : la nuit suffit pour la journée. [2.415 #4318]
Interprétation françaiseLe voleur se dédommage la nuit de ce qu'il n' a pas gagné par son travail dans la journée. [2.415]
Se dit d'un repas copieux fait le soir et dédommageant de ce que l'on n'a pas mangé le jour. [1.3]

Proverbe 124Sambo-balala maina andro ka raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [1.1]
Sambo-balala mainandro : raha tsy azo anio, azo ampitso. [2.974 #27, 2.653]
Sambo-balala main' andro : raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [2.558 #3821]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [1.1]
Traduction françaiseChasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [2.974 #27]

Proverbe 125Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250]
Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167]
Traduction françaiseLa vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928]

Proverbe 126Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [1.1]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [2.558 #3900]
Sitrak’ andro anaovana, toa tongotr’ omby nihosy. [2.653 #2904, 2.974]
Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [2.415 #5412]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [1.1]
Traduction françaiseOn est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [2.415]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [2.974 #309]
Interprétation françaiseOn apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [2.415 #5412]

Proverbe 127Sodokan' ny andro diavolana, ka miainga misasakalina. [2.558 #3912]

Proverbe 128Sola mielo diavolana, tsy tahotry ny danik' andro, fa fahazarana aninkeheo. [2.558 #3934]

Proverbe 129Tafintohina mandon-tavy, ka merika ny andro. [2.165 #76, 2.415 #3141, 2.653 #2952]
Tafintohina mandoro tavy, ka merika ny andro. [2.558 #3966]
Traduction françaiseEn heurtant un pot du pied, vous amènerez la bruine (ancienne croyance). [2.165 #76]
Si vous vous heurtez contre une marmite en terre, le jour sera brumeux. [2.415 #3141]
Interprétation françaiseCroyance populaire. [2.415 #3141]

Proverbe 130Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena. [2.415 #1712]
Tanalalahy misarotro mainandro : manakona ny anjara-masoandron’ ny tena. [2.653 #2992]
Traduction françaiseCaméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [2.415 #1712]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [2.415 #1712]

Proverbe 131Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [1.1]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.415 #3307]
Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [2.415 #3307]
Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa maizin-kivoahana. [2.558 #4339]
Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.653 #3239, 2.974 #234]
Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [2.165 #1142]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [1.1]
Traduction françaiseComme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [2.974 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [2.165 #1142]
Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [2.415 #3307]
Interprétation françaiseLes commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [2.415 #3307]

Proverbe 132Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana, ka tsy manana andro tsy ahatairana. [2.165 #922, 2.415 #5733]
Traduction françaiseC' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [2.415 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [2.165]

Proverbe 133Tomany andro avy orana, kanefa mainandro tsy miasa. [2.653 #3115, 2.974 #192]
Tomany andro avy orana, nefa fony maina andro tsy niasa. [2.558 #271]
Traduction françaiseSe plaindre de la pluie, et cependant se croiser les bras quand vient le beau temps. [2.974 #192]

Proverbe 134Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra, ary ny andro iray aza maha-zokiny. [2.558 #4482]

Proverbe 135Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna, ivorian' ny lalitra ; entina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.415]
Tsy hita hanaovana, ohatra ny ondrikely sarak’ andro: avela an-tanana, ivorian’ ny lalitra; entina an-tsaha, iangonan’ ny tsipolitra. [2.653]
Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna ivorian' ny lalitra, aidina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.558]
Traduction françaiseUne personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990]
Interprétation françaiseSe disait des bons à rien. [2.415 #3990]

Proverbe 136Tsy mahita fetry ny lanitra, tsy manjehy ny masoandro, tsy mandrefy ny tany. [2.415 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro, tsy nandrefy ny tany. [2.653 #3557]
Tsy nahita ny fetry ny lanitra, tsy nahajehy ny masoandro, tsy naharefy ny tany, nefa hitan' ny maso sy nodiavin' ny tongotra isan' andro. [2.558 #4758]
Traduction françaiseOn ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [2.415 #262]
Interprétation françaiseSe disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [2.415 #262]

Proverbe 137Tsy maina tsy lena, toy ny andro ririnina. [2.653 #3371]

Proverbe 138Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558]
Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1]
Traduction françaiseC' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165]
Interprétation françaisePendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094]

Proverbe 139Tsy mena-mivadika toa andro ririnina. [2.558 #4579]

Proverbe 140Tsy mety raha tsy sahy andro, toa reniritsika. [2.653 #3497]

Proverbe 141Tsy mitsinjo vody andro ho merika. [1.1]
Tsinjovy ary ny vody andro ho merika. [2.415 #3150]
Interprétation malgacheTsy mahalala mitahiry vola ho amin' ny fotoana mety hahasahirana. [1.1]
Traduction françaiseVoyez donc l' horizon qui sera brumeux. [2.415 #3150]
Interprétation françaiseParoles de vieillards, toujours occupés du temps : prévoir la maladie, la vieillesse, et mettre de côté pour ce temps-là. [2.415 #3150]

Proverbe 142Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [1.1]
Interprétation malgacheIlazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [1.1]

Proverbe 143Vady namboarina, ka tsara amin' ny lehibe, fa any ny andro iray. [2.558 #317]

Proverbe 144Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415]
Traduction françaiseRat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334]

Proverbe 145Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558]
Traduction françaiseRat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333]
Interprétation françaiseSe dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333]

Proverbe 146Voalavo mitety vazan-trano misy saka, ka fohy andro andehanana. [2.165 #873, 2.415 #6334, 2.558 #4975]
Traduction françaiseRat qui court dans une maison où il y a un chat : il n' a pas longtemps à courir. [2.415 #6334]
Un rat qui court dans une maison où il y a un chat, ce ne sera pas pour longtemps. [2.165 #873]

Proverbe 147Voatsiroroka nosangorin' ny andro : ka tsy nariako, fa nanary tena. [2.558 #5002]

Proverbe 148Volam-Bazaha tsy azo mandriandry. [1.147 #V88]
Volam-Bazaha tsy hanin' ny mpandry andro. [2.415 #3999]
Traduction françaiseArgent de Blanc n' est pas nourriture de ceux qui dorment dans la journée. [2.415 #3999]
Interprétation françaiseSe disait des paresseux, parce que les Blancs avaient la réputation de faire travailler. [2.415 #3999]

Proverbe 149Vorondolo miseho andro, ka izay mahita mipaoka avokoa. [2.415 #179, 2.558 #5045, 2.653 #3748]
Traduction françaiseHibou qui se montre le jour : tous ceux qui le voient, fondent sur lui. [2.415 #179]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait par exemple des sorciers honnis de tout le monde, car le hibou était censé l' oiseau des sorciers parce qu' il sort la nuit ; on l' appliquait à tout ce qui faisait horreur. [2.415 #179]

Proverbe 150Zaza niara-nilalao izahay, antitra niara-nitanina andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.558 #5095]
Zaza niara-nilalao (izahay); antitra, niara-nitanin-andro, ka izay nalehany hitako avokoa. [2.653]

Index