Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : andro | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin- Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415] Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akoholahy tsy maneno | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui ne chante pas aujourd' hui, chantera demain. [2.415 #3449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui savent supporter une défaite et se relèvent comme le coq battu, qui ne chante pas le jour de sa défaite, mais entonne de nouveau son chant le lendemain. [2.415 #3449] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akondro jinjaina hariva : raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [2.415 #2582, 2.558 #15]
Akondro jinjana hariva: raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [2.165 #141, 2.653 #72] Ravina nalaina hariva, na tsy malazon' ny andro aza; mantsasaky ny alina. [2.558 #3733] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier coupé le soir : s' il n'est pas flétri par le soleil du jour, il est jauni et flétri par le froid de la nuit. [2.415 #2582]
Un bananier coupé le soir: s' il n' a pas été desséché par la chaleur du jour, il sera gâté par la fraîcheur de la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Amin' ny mazava ratsy. [2.415 #6536]
Mazava ratsy. [2.415 #6572] Mazava ratsy ny andro. [2.415 #6572] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A la première lueur du jour ou de l' aurore. [2.415 #6572]
Au point du jour, à la première lueur du jour ou de l' aurore, c' est-à-dire entre quatre et cinq heures du matin. [2.415 #6536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Amin' ny Folaka andro. [2.415 #6550] Raha Raha tolatolaka ny andro. [2.415 #6603] Tolaka andro. [2.415 #6550] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au déclin du jour, lorsque le soleil décline : entre trois et quatre heures. [2.415 #6550]
Lorsque le soleil est un peu dompté et commence à baisser : vers deux heures de l' après-midi. [2.415 #6603] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [2.558 #204]
Anaovana aro riaka raha main’ andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [2.653 #164] Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [2.558 #185] Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.653 #2152, 2.974 #224] Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [1.1] Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.165 #1267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [2.974 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Andraso ho folaka ny andro vao atao ny fandevenana. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attendez que le jour soit à son déclin pour faire les funérailles. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient que cela portait malheur de faire les funérailles avant, car disaient-ils, enterrer lorsque le soleil est dans sa force c'est s' exposer à ce que la mortalité soit grande dans la famille. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Andro mahatsara vahiny. [2.415 #6539] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au crépuscule du soir, lorsqu' il est clair : il favorise les voyageurs. [2.415 #6539] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Andro mandrorona. [2.415 #6540] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le jour descend, depuis midi jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #6540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Andro misandratra. [2.415 #6542] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le jour monte, depuis le lever du soleil jusqu' à midi. [2.415 #6542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Andro velona tsy mandihy, ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy. [2.558 #245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Antoandro ny andro. [2.415 #6547] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il fait grand jour. [2.415 #6547] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Appel aux travailleurs : allons-y. Autre sens : il est tard. [2.415 #6547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ao ihany ny andro mahory na be aza ny harena. [2.558 #316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Asaina andro, dia andro ; asaina alina, dia alina. [2.415 #368] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on soit convoqué le jour ou la nuit, il faut venir. [2.415 #368] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des convocations royales et de la corvée : le peuple est toujours à la disposition du souverain ; se disait aussi de la fidélité avec laquelle on répondait à l'appel d' un chef ou d' un parent. [2.415 #368] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza atao toy ny vato tsindry Aza atao toy ny vato tsindry hahazana : raha maloka ny andro, atsipiny. [2.415 #1360, 2.974 #305] Aza atao vato tsindry hahazana. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro atsipy. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro, natsipy. [2.558 #424] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-mananatra tsy hanao tsinontsinona ireo nahitana soa rehefa tsy misy ilana azy intsony. [1.1]
Enti-milaza fa izay nahavita soa ny tena dia tsy tokony hatao tsinontsinona na dia tsy misy hilana azy intsony aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la ménagère : les pierres qu' elle a placées sur les nattes étendues au soleil, le soir arrivé, elle les jette. [2.415 #1360]
Ne pas en user comme des pierres posées sur les quatre coins de la natte au séchoir : dès le soir, on les jette. [2.974 #305] Ne traitez pas quelqu' un comme vous le faites des pierres servant à caler la natte où sèche le riz, quand il n' y a plus de soleil vous les jetez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de la facilité avec laquelle les époux divorçaient ; il se disait aussi en général de ceux qui montraient de l' ingratitude. [2.415 #1360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza mamintana andro. [2.415 #5250] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne prenez pas le jour à l' hameçon. [2.415 #5250] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne manquez pas au rendez-vous ; autre sens : ne perdez pas le temps à des choses futiles. [2.415 #5250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Aza manao andro tsy maty. [2.415 #2993] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous livrez pas à l' orgie, comme on le fait aux jours de bacchanales exempts de sanction pénale. [2.415 #2993] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Aza manao antsolafaka. [2.415 #621]
Aza manao solafaka andro mitsidika. [2.558 #574, 2.653 #501] Solafaka andro mitsidika. [2.415 #621] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas glisser (et tomber) au commencement de l' après-midi. [2.165]
Ne soyez pas sans pitié pour un petit retard, pour un petit manquement. [2.415 #621] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens plus général : ne profitez pas de toutes les occasions pour faire du mal aux autres. [2.415 #621]
Vous n' auriez pas d' excuse puisqu' il fait encore grand jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097] Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entretenez la joie. [2.415 #3097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [2.415 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [2.415 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Aza manasaika vilany mainty misy arina, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne plongez pas dans l' eau une marmite noire de suie, car cela rend le jour brumeux. [2.415 #3098] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Croyance populaire. [2.415 #3141] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Aza manjehy andro lava, fa ny Aza manjehy ny andro ho lava. [2.653 #577, 2.974 #465] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne comptez pas sur la longueur de votre vie. [2.974 #465] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Aza mifanaratsy Mifanaratsy Mifanaratsy Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Aza mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.415 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina. [1.1] Mivadibadika tahaka ny andro ririnina. [2.558 #2511] Mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.653 #1911, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne changez pas souvent comme le jour en hiver. [2.415 #5329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Aza ny andro iray tsy lasana no anaovana ahy amboalambo. [2.165 #688]
Aza ny andro iray tsy lasana no anaovana ahy ho amboalambo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez pas de fainéant parce que je reste un jour sans travailler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona. [2.415]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona havarina. [2.165 #792] Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona heverina. [2.415] Aza ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [2.415 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans l'emploi que vous faites de votre argent. [2.165]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [2.415 #2702] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Aza tsy sahy andro toa renivitsika. [2.165 #936, 2.558 #823]
Tsy mety raha tsy sahy andro toa renivitsika. [2.415 #5737, 2.558 #302] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas avoir peur du jour comme le serpent renivitsika qui habite les fourmilières. [2.415]
Ne craignez pas la lumière du jour comme la "mère des fourmis" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "mère des fourmis" est un serpent qui s' introduit dans un trou creusé par les fourmis et, au dire des Malgaches, est nourri là par les fourmis jusqu' à ce qu' il soit gras, après quoi ces dernières le mangent. [2.165]
Se disait des misanthropes et des gens trop honteux ou timides. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka. [2.415 #759, 2.653 #760] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890] Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Boka mihevo saha ka ny mamono dia no manariva andro. [2.558 #919]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sarotra. [2.415 #1966] Boka mihevo saha : ny mamono dia no sasatra. [2.653 #791] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui sarcle un jardin : le difficile est de faire disparaître ses traces. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'un travail mal fait. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Boka nangala-pihinana ka lany andro eo Boka nangala-pihinana: tratr’ andro eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a résolu de voler des aliments : il se laisse surprendre en train de caresser le couvercle de la marmite qu' il n' arrive pas à découvrir. [2.415 #1985] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se trahissent d'eux-mêmes. [2.415 #1985] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Boka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Donga andro Donga andro Donga takona, fa botry mifanatrika. [2.653] Ny lainga dia donga takona, fa botry mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga dia donga takona, fa mahia mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga donga takona fa mahia mifanatrika. [2.165 #465, 2.653 #2289, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha mbola tsy hita ny mahalainga ny lainga, dia toy inona erý, fa raha vaky am-batolampy kosa, maharikoriko. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aujourd’hui gros et gras, comme le mensonge. [2.974 #141]
Il est gras aujourd' hui comme le mensonge. [2.415 #4917] Le mensonge est gras et bien portant quand il est seul et caché, mais il devient maigre et rabourgi lorsqu' il est en présence de la vérité. [2.415 #4938] Un mensonge est dodu quand il est caché, mais il devient maigre quand il est découvert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dit dans l'ombre, le mensonge a de la consistance, mais produit au grand jour, il est découvert et s' évanouit. [2.415 #4938]
Le mensonge est gras tant qu' il n'est pas découvert, mais il devient maigre en présence de la vérité. [2.415 #4917] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Dridran' Ingilo ka manonitra andro aman' alina. [2.558 #1015] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Efa harivariva ny andro. [2.415 #6548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il se fait nuit ; le jour commence à entrer dans la nuit : vers cinq ou six heures du soir. [2.415 #6548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Fahatanoran' ny andro, maraina ; ary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le matin est comme la jeunesse du jour, il peut beaucoup ; le soir en est la vieillesse qui ne peut plus rien. [2.415 #3101] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exhortation à faire dès le matin, les oeuvres de la journée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Famaky tsy mahafira hazo : ampitso andro koa. [2.415 #3672, 2.653 #893]
Famaky tsy mahafira hazo, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hache qui ne peut pas couper un arbre d' un seul coup : demain est encore un jour. [2.415 #3672] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas vouloir tout faire à la fois ni se décourager. [2.415 #3672] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Fantatro ihany ny mason' ny mpilefa, fa ny andro handehanany no tsy fantatro. [2.415 #550, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je reconnais parfaitement les regards de celui qui veut s' enfuir, mais ce que j' ignore, c' est le jour de sa fuite. [2.415 #550] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du maître. [2.415 #550] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Folaka ny andro ka malefaka ny lalana. [2.558]
Folaka ny andro ka malemy ny lalana. [2.415 #3674] Folaka ny andro, ka malemy ny lalany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour baisse et le chemin est facile. [2.415 #3674]
Le jour décline, et la route est facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car il fait moins chaud. [2.165]
Car la chaleur est tombée. [2.415 #3674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [2.558 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [2.653, 2.415] Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [2.415] Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [2.165] Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [2.558 #4282] Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [2.415 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [2.415 #765] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Homan-tena hoatry ny tantely Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653] Tantely Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408] Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368] Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Homeko azy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je lui donne le présent en échange de l' avenir. [2.415 #3643] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andriantompokoindrindra en faveur de son frère Andrianjaka, pour assurer à ses descendants, certains avantages stipulés ; elles sont passées en proverbe. [2.415 #3643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Indray andro no manao vary | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Izay andro Izay andro | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [2.165 #1717, 2.415 #5662] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [2.415 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [2.415 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [2.415 #5228] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.415 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [2.558] Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [2.415 #3109] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Marche du soleil. [2.415 #3109] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [2.558]
Jamba mamintan-andro : mahita masoandro ho an’ olona, fa tsy mahita masoandro ho any ny tenany. [2.653 #1212] Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [2.415 #2151, 2.974 #443] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [2.415 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [2.974 #443] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [2.415 #2151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Kibo noana tsy mangataka andro. [2.558 #111] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Kifafa ka miongana andro, miongana alina. [2.558 #1648] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Lalana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Distance qu' on parcourt en une demi-journée. [2.415 #6647] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : tafin-kerinandro, hanin-kerinandro. [2.415 #2197, 2.653 #1307] Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380] Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123] Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199] Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197] Se dit des amitiés éphémères. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Lany andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il passe le temps à causer, et il rentre à la maison les mains vides au lieu de rapporter sa provision de combustible. [2.415 #3923]
Passer son temps à causer et ne rien rapporter chez soi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de quelqu' un qui est sorti, comme c' est l' habitude, pour chercher un peu de combustible pour cuire le repas du soir; ayant lié conversation avec quelqu' un, il la continue si longtemps, qu' ensuite il est trop tard pour se procurer ce dont il avait besoin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Lava andro anaovana ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Long procès et petit résultat. [2.415 #3344]
Un long procès avec un maigre résultat; bon procès, mauvaise affaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny andro Ny andro | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny hasarobidin' ny fotoana izay tokony hohararaotina hiasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le printemps est comme une "tête de mois" , et même le fait de regarder en arrière n' y reste pas inaperçu. [2.165]
Le printemps est un commencement de temps et il n' y faut même pas regarder en arrière. [2.415 #3134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est le temps des semailles et il faut travailler si on veut avoir des récoltes. [2.415 #3134]
Le printemps est la saison des semailles, et celui qui rien profite pas s' en apercevra au moment de la moisson. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Lokanga hisatra. [2.415 #2716]
Lokanga hisatra: tapaka andro nanaovana. [2.653 #1376, 1.1] Lokanga hisatra, tapaka andro nanaovana azy. [2.558 #129] Tapaka andro nanaovana toa lokanga hisatra. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsara fa tsy maharitra. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy mateza, tsy maharitra hafiriana rehefa ampiasaina na dia tsara aza ny bikabikany ivelany. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est beau et agréable est souvent fragile, comme l' instrument de musique que les enfants fabriquent avec l' écorce des joncs et dont ils s' amusent en pinçant les cordes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Mahita anay votsa vava ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1] Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446] Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446] S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Mamono volana an-drano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415]
Mamono volana an-trano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415] Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay. [2.558] Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [2.415 #128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [2.415 #128] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina. [2.558 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy. [2.165 #742] Manahy manana, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Posséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Manala andro, hoy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Manao Mitanika orana ny andro. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le temps chauffe la pluie. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le temps est si chaud que la pluie va tomber. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613] Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Amboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Manaraka andro mody. [2.415 #1835] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vieillards suivent la chaleur du soleil qui décline, pour se réchauffer. [2.415 #1835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Manary andro toy ny lehilahy mitsongo anana. [1.1]
Mandany andro ohatra ny lehilahy mitsongo anana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manao zavatra tsy fanaony ka very andro fotsiny. [1.1]
Ny fanaovan-draharaha tsy mahazatra dia toy ny fanariana andro noho ny tena tsy mahay ka very fotoana azon' ny fikaviaviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Manasa lamba hariva : manaram-po Manasa lamba hariva : manaram-po eo Sasa-lamba hariva ; manaram-po Sasa-lamba mitsidika andro; manaram-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on lave le linge le soir, on est satisfait en le lavant, mais on a peu de temps pour le faire sécher. [2.415 #6234]
Quand on lave son lamba l' après-midi, on peut bien le laver à son aise, mais pour le sécher le temps sera court. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que le soleil se couchera bientôt. [2.165]
Se disait des gens qui suivent leurs goûts et leurs caprices sans aucune prévoyance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Mandolo ny andro. [2.415 #3119] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Temps sombre, temps favorable aux revenants. [2.415 #3119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Mandringa be vatsy ka izay harivan' ny andro no handriana. [2.558 #139] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko Manenji-balala main-andro, ka raha tsy azoko Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [2.415 #5858] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [2.415 #5858] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Matoatoa miseho andro: teo, fa lasa. [2.653, 2.415, 2.558]
Matoatoa miseho andro : teo ihany, fa levona. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fantôme qui apparaît en plein jour : il était bien là. mais il s' est évanoui. [2.415 #83] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un projet qu' on ne poursuivait pas. [2.415 #83] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Mifakofako kitay merika andro, ka mahatsiaro ny andevo namidy. [2.415 #572, 2.653 #1758] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on ramasse des détritus pour allumer le feu par un temps de bruine, c' est alors qu' on se souvient de l' esclave qu'on a vendu. [2.415 #572] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le malheur fait souvenir des services passés. [2.415 #572] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy tanty. [2.165 #1167, 2.415 #6235]
Mihevera tsara fa ny andro iray no tsy zaka. [2.558 #2322] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites bien attention car il suffit d' un jour pour un malheur. [2.415 #6235]
Prenez garde, car il suffit d' un jour pour qu' une catastrophe se produise. [2.165 #1167] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Mirerarera, ohatra ny adrisa main’ andro. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Misamonina andro aman' alina toa moka. [2.558 #2401] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Mitafy lamba amin' ny andro ririnina, ka ny an' ny tena ihany no sambotsamborina vao azo. [2.558 #2432]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina: ny any ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.653] Mitafy lamba jiafotsy ririnina : ny an' ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.415 #3126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se couvrir d' un tissu de raphia en hiver : c' est votre propriété, mais pour le garder, il faut le saisir à plusieurs reprises. [2.415 #3126] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Mpanakalo rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Na hevitra inona na hevitra inona no atao, ho avy ny andro farany. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quel que soit l' expédient qu' on emploie, le dernier jour viendra. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La mort est certaine. [2.415 #2888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ny aina tsy mba landihazo : raha antoandro ny andro mibo-haka. [2.415 #2771, 2.653 #2129] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n' est pas comme le fruit du cotonnier qui se dilate en plein jour. [2.415 #2771] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la brièveté de la vie. [2.415 #2771] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Ny akoho no tsy nanidina : tsy nahandry ny andro zoma. [2.558 #2841]
Ty nahavy ty akoho tsy hitily io ty tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si la poule ne peut pas voler, c'est qu'elle n'a pas su attendre le vendredi. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [2.415 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le temps est un grand maître. [2.165]
Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ny anaovana lalan-driaka raha main' andro, ny fahavaratra no tsy toha ; ary ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si pendant la saison sèche on fait des travaux pour l' écoulement des eaux, c'est qu' il faut se garantir de la saison des pluies ; si on se tue de travail chaque jour, c'est qu' il y aura des jours de dépenses ou de disette. [2.415 #3133] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être prévoyant. [2.415 #3133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une petite cause a de grands effets. [2.415 #6244] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Ny andro fifaliana, tsy mahaleo ny andro fahoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Ny andro iray ihaonana toy ny andro zato. [2.165 #245, 2.558 #2882, 2.653 #2166] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un jour où l' on se rencontre (entre amis) en vaut cent (où l' on ne se voit pas). [2.165 #245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Ny andro iray no ahitana ny atao ela. [2.415 #5567] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On trouve en un jour le fruit de longues actions. [2.415 #5567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Ny andro iray no tsy tanty. [2.415 #2773, 2.653]
Ny andro iray no tsy tanty fa manaova soa. [2.558 #2886] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il arrive un jour qui est insupportable. [2.415 #2773] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour détourner d' une faute, à la pensée que l' avenir se charge d'apporter la punition. [2.415 #2773] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Ny andro iray tsy iasana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Ny arivo lahy tsy maty indray andro. [2.165 #2098, 2.653 #2181] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un millier d' hommes ne meurent pas tous en un jour. [2.165 #2098] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Ny fandroana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka Ny haingo natao lavananandro verin’ ny vary masaka Ny haingo natao lavanandro verin' ny vary masaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Ny iasana ankehitriny, ny niasana taloha, ny hiasana any aoriana, ny fiasana isan' andro, ny fivelomana tsy azo avela. [2.415 #3727] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La raison pour laquelle on travaille actuellement, on a travaillé autrefois, on travaillera encore, on travaille journellement, c' est qu' il faut vivre. [2.415 #3727] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Ny lainga Ny lainga Ny lainga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge fait marcher fièrement lorsqu' on l' énonce, mais il rend blême de confusion lorsqu' il est en présence de la vérité. [2.415 #4941]
Le mensonge fait porter la tête haute quand on l' énonce, mais il couvre de confusion lorsqu' il est découvert. [2.415 #4940] Le mensonge rend fier au moment où on le dit, mais fait blêmir quand il est découvert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Ny manam-pitia tsy mba hariva na maizina aza ny andro. [2.558 #3102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Ny mpanota maniry ny andro ho maizina, kanefa ny jamba tsy azo ahoana. [2.165 #2072, 2.415 #2160, 2.653 #2357, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le méchant désire les ténèbres, mais les ténèbres font de lui un aveugle. [2.974 #453]
Le pécheur désire que les ténèbres arrivent, alors que les aveugles, on ne peut malheureusement rien contre leur cécité. [2.415 #2160] Les malfaiteurs recherchent l' obscurité; mais les aveugles l' ont (ou: y sont) sans le vouloir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Ny olona ratsy mankasitraka ny andro anaovana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mauvaises gens remercient au moment où ils reçoivent. [2.415]
Mais ils n’ont pas d’autre reconnaissance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Pai-panorona mahalany andro. [2.653 #2588]
Pai-panorona manala andro. [2.558 #3475] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Rafotsibe maty andro nandroana: sady tsy enina ny aty no tsy enina ny any Ambondrombe. [1.11]
Rafotsibe maty andro nandroan-drano : tsy enina ny vodiakoho aty, tsy enina ny vodiakoho any Ambondrombe. [2.415 #1901] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une vieille décédée le jour de la fête du Bain: elle n'a plus part aux réjouissances sur la terre et n'en a pas encore à Ambondrombe. [1.11]
Vieille qui meurt le jour du Bain royal ou fête nationale : elle ne reçoit pas le croupion d'honneur ici-bas, elle ne le reçoit pas non plus à Ambondrombe dans la demeure des morts. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens frustrés dans la distribution. [2.415]
Se dit de quelqu'un perdant des deux côtés dans une affaire. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Rafotsibe mitakarina ka lany andro eo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Rafotsibe nankatratra, ka lany andro Rafotsibe nankatratra : lany andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui a surpris son mari avec une autre femme : elle passe son temps à serrer son lamba autour de ses reins pour se préparer à battre sa rivale. [2.415 #1917] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Rafotsibe no misikina dia mahatsiahy ny andro taloha (fony tanora). [2.558 #3533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Raha alakaosy andro mahery izy, dia asorotany hiarenana aho. [2.558 #3547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Raha merika ny andro, asan' ilay mpanana omby; fa nony avy kosa ny songo, sambatra ilay mpanana omby. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il bruine, c' est l' affaire du propriétaire de bœufs (c.à.d. il faut bien qu' il y soit exposé), mais quand vient le premier lait (c.à.d. le veau) il est heureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Raha mitsidika be. [2.415 #6600]
Raha tsara ny andro. [2.415 #6600] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil entre plus avant dans la maison : vers deux heures après midi. [2.415 #6600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Raha tonga amin' ny andry ny andro. [2.415 #6604] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil arrive au pilier qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : un peu après trois heures de l' après-midi. [2.415 #6604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Raha tonga amin' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le soleil arrive au mortier à riz qui se trouve à deux pas de la porte d' entrée : vers les trois heures après midi. [2.415 #6605] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Raha tonga izay fotoana, ka tapaka ny andro, dia iambohoana izao tontolo izao. [2.415 #2916] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' arrive le terme et que le fil des jours est rompu, alors il faut tourner le dos à ce monde. [2.415 #2916] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Raha vao mazava atsinanana ny andro. [2.415 #6606] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand l' aurore paraît. [2.415 #6606] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Rangahibe nampirafy, ka maty indray andro izy roa, ka hoy izy: " | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre vieux qui vient de perdre ses deux femmes en une seule journée : il s' écrit, tantôt se tournant vers l' une, tantôt allant vers l' autre : que je descende avec celle-ci dans la tombe ! mais non, que ce soit celle-là qui m' emporte avec elle ! [2.415 #1434] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dicton pour se moquer des polygames. [2.415 #1434] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Rangahibe no tratr' andro, Rafotsibe no nanadala azy. [2.165 #1950, 2.415 #1325] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le vieux est en retard c' est que la vieille l' a ennuyé. [2.415 #1325]
Si le vieux est en retard, c' est que la vieille (sa femme) l' a ennuyé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [1.147 #R42] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Rokoroko tsy avy tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Saingy atao hoe : antsiben' Andriamanitra, ka dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour être appelé le grand couteau de Dieu, on fera bruiner. [2.415 #6034] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le grand couteau de Dieu : l' arc-en-ciel. Se disait des vaniteux. [2.415 #6034] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Sakafom-borondolo ka ny alina no miantoka ny antoandro. [2.415 #4318, 2.558 #3791, 1.1]
Sakafom-borondolo: ny alina no miantoka ny andro. [2.653 #2828] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Repas de chouette; la nuit suffit pour la journée. [1.3]
Repas de hibou : la nuit suffit pour la journée. [2.415 #4318] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le voleur se dédommage la nuit de ce qu'il n' a pas gagné par son travail dans la journée. [2.415]
Se dit d'un repas copieux fait le soir et dédommageant de ce que l'on n'a pas mangé le jour. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Sambo-balala maina andro ka raha tsy azoko Sambo-balala mainandro : raha tsy azo Sambo-balala main' andro : raha tsy azoko | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [2.974 #27] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250] Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [1.1]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [2.558 #3900] Sitrak’ andro anaovana, toa tongotr’ omby nihosy. [2.653 #2904, 2.974] Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [2.415]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [2.974 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Sola mielo diavolana, tsy tahotry ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Tafintohina Tafintohina mandoro tavy, ka merika ny andro. [2.558 #3966] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En heurtant un pot du pied, vous amènerez la bruine (ancienne croyance). [2.165 #76]
Si vous vous heurtez contre une marmite en terre, le jour sera brumeux. [2.415 #3141] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Croyance populaire. [2.415 #3141] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena. [2.415 #1712]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [2.415 #1712] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [2.415 #1712] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [1.1]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.415 #3307] Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [2.415 #3307] Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.653 #3239, 2.974 #234] Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [2.165 #1142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [2.974 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [2.165 #1142] Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [2.415 #3307] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [2.415 #3307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana, ka tsy manana andro tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [2.415 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Tomany andro avy orana, kanefa mainandro tsy miasa. [2.653 #3115, 2.974 #192]
Tomany andro avy orana, nefa fony maina andro tsy niasa. [2.558 #271] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se plaindre de la pluie, et cependant se croiser les bras quand vient le beau temps. [2.974 #192] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra, ary ny andro iray aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana, ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bons à rien. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Tsy mahita fetry ny lanitra, tsy manjehy ny masoandro, tsy mandrefy ny tany. [2.415 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro, tsy nandrefy ny tany. [2.653 #3557] Tsy nahita ny fetry ny lanitra, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Tsy maina tsy lena, toy ny andro ririnina. [2.653 #3371] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558] Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Tsy mety raha tsy sahy andro, toa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Tsy mitsinjo vody andro ho merika. [1.1]
Tsinjovy ary ny vody andro ho merika. [2.415 #3150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahalala mitahiry vola ho amin' ny fotoana mety hahasahirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voyez donc l' horizon qui sera brumeux. [2.415 #3150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de vieillards, toujours occupés du temps : prévoir la maladie, la vieillesse, et mettre de côté pour ce temps-là. [2.415 #3150] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Vady namboarina, ka tsara amin' ny lehibe, fa any ny andro iray. [2.558 #317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415] Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Voalavo mitety vazan-trano misy saka, ka fohy andro andehanana. [2.165 #873, 2.415 #6334, 2.558 #4975] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court dans une maison où il y a un chat : il n' a pas longtemps à courir. [2.415 #6334]
Un rat qui court dans une maison où il y a un chat, ce ne sera pas pour longtemps. [2.165 #873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Argent de Blanc n' est pas nourriture de ceux qui dorment dans la journée. [2.415 #3999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des paresseux, parce que les Blancs avaient la réputation de faire travailler. [2.415 #3999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Vorondolo miseho andro, ka izay mahita mipaoka avokoa. [2.415 #179, 2.558 #5045, 2.653 #3748] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hibou qui se montre le jour : tous ceux qui le voient, fondent sur lui. [2.415 #179] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait par exemple des sorciers honnis de tout le monde, car le hibou était censé l' oiseau des sorciers parce qu' il sort la nuit ; on l' appliquait à tout ce qui faisait horreur. [2.415 #179] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Zaza Zaza | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||