Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : rano | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ary ny any an-danitra andrandraina koa. [2.974 #301, 2.653]
Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ny any an-danitra koa andrandraina. [2.415 #6200] Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ny lanitra andrandraina. [2.558] Toy ny akohokely misotro rano, ka izay azo andrandraina ny lanitra. [2.558 #4248] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui boit de l'eau : elle regarde la terre, elle regarde aussi le ciel. [2.415 #6200]
Poule qui boit: un regard vers la terre, puis un regard vers le ciel. [2.974 #301] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait qu'il faut, avant d'agir, envisager non seulement le présent mais l' avenir, qu' il faut réfléchir ; ainsi la poule après avoir pris une gorgée, lève la tête vers le ciel. [2.415 #6200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amalona an-drano ny olombelona, ka be siasia. [1.1]
Amalona ka be siasia amin-drano. [2.558 #148] Ny olombelona toy ny amalona aman-drano, ka be siasia. [2.415 #2740, 2.558 #3176, 2.653 #2367] Ny olombelona toy ny amalona an-drano ka be siasia. [2.165 #3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy maharitra ary miovaova ny olombelona, toy ny amalona ao anaty rano mitsoriaka atsy mitsoriaka aroa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes changent facilement et errent çà et là, comme les anguilles dans l' eau. [2.415 #2740]
Les hommes vont de-ci de-là comme les anguilles dans l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ils errent, se trompent. [2.165]
L'homme est inconstant ; ce proverbe se disait surtout de ceux qui dévient du droit chemin et tombent dans une faute. [2.415 #2740] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amalona tompon' ny rano hianao, izaho railovy tompon' ny ala, ka samia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Antibavy kendan-drano : lany raha niangonana. [1.147 #A81]
Antidahy kendan-drano: lany raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anti-dahy kendan-drano, lany rehaka. + Ny rano no sisa zavatra ireharehan-drangahy, fa hany sisa laniny, fa ny zavatra rehetra efa tsy omby ny tendany avokoa; nefa io indray aza nahakenda azy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Arivo tatatra, zato renirano; faran' ny rano Ikopa ihany. [2.165 #456, 2.653]
Renirano zato, sakeli-drano arivo : Ikopa ihany no farany. [2.974 #165] Renirano zato, sakeli-drano arivo : Matsiatra ihany no farany. [2.974 #165] Renirano zato, tatatra arivo, fa Ikopa ihany no farany. [2.558] Renirano zato, tatatra arivo: Ikopa ihany no farany. [2.653] Tatatra zato, sakelidrano arivo, faran' ny rano any Matsiatra. [2.558 #4113, 2.653 #3048] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mille canaux, cent rivières: leur fin à tous est l' Ikopa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mensonge finit toujours par être dévoilé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ataovy fitian-dranon' erika: Aza manao fitian-dranon' erika: fa Aza manao fitian-dranon’ erika : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano. [2.558 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka avalan-drano. [2.415 #5326] Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka avalan-drano; fa ataovy fitia foza kely, ka lany mbamy ny tongony. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza atao toy ny angady, ka ny lelany mitomboka tany, sasana amin' ny rano, fa ny zarany tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza mahery an-drano. [2.415 #873] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas dur et cruel envers les vôtres dans la maison, et mou et lâche au-dehors envers les étrangers. [2.415 #873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza manaiky lempona ihandronan' ny rano. [2.558 #482]
Manaiky lembenana ka ihandronan' ny rano. [2.165 #918, 2.653 #1493] Manaiky lempona ka ihandronan' ny rano. [2.558 #1971, 2.653 #1493] Nahoana no manaiky lempona ihandronan' ny rihitra (rano) ? [2.558 #176] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se montrer d' accord par politesse et en souffrir ensuite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Litt. consentir à être un creux où l'eau reste à croupir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza manao rano dikain’ ny zinga. [2.165 #1391, 2.415 #5500, 2.558 #555, 2.653 #489]
Nahoana no manao rano dikain' ny zinga ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme il en est de l' eau franchie par la coupe à puiser. [2.415 #5500]
Ne faites pas comme l' eau franchie par la coupe à puiser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de l' eau qui se trouve dans une des grandes cruches qui servent de réservoir et de l' ustensile en fer blanc servant à y puiser. Les Malgaches considèrent qu' il n' est pas convenable que cet ustensile passe par-dessus une des cruches quand on puise dans une autre à côté. Ce proverbe veut dire qu' il n' est pas bon de ne pas suivre la filière, en s' adressant à un supérieur sans passer par les intermédiaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza manao rano lalina ila. [2.415 #4980] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cachez pas des pièges et des artifices comme l' eau qui est profonde d' un côté seulement. [2.415 #4980] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza manao rano lalina ila ; ka raha marivo, hotsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [2.165 #940, 2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas (à propos d' un travail à entreprendre) que c' est comme une eau qui est peut-être profonde d' un côté et que, si elle est basse vous y entrerez, mais que si elle est profonde, au contraire, vous reculerez. [2.165]
Ne dites pas que c'est comme l' eau qui est profonde d' un côté, et que si elle est basse, vous entrerez ; mais si elle est profonde, vous reculerez. [2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. entreprenez résolument votre affaire, au lieu d' hésiter à en considérer les risques,. [2.165]
N' hésitez pas dans votre entreprise. [2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza manao rano manindao namana. [2.165 #294]
Nahoana no manao rano manindao namana ? [2.415 #3128, 2.653 #2050] Nahoana no manindao namana ohatra ny rano ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' eau d' une rivière emportant sa pareille. [2.165 #294]
Pourquoi faites-vous comme la pluie qui emporte ses compagnes ? [2.415 #3128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait ainsi la pluie qui arrive vers la fin de la saison sèche, parce quelle provoque une évaporation subite qui dessèche la terre et emporte toute humidité ; ce proverbe se disait des rapports avec les parents et amis. [2.415 #3128] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao tsobo-dranon-dRamiangaly ka raha marivo hirosoana, raha lalina hihemorana. [1.1]
Tsobo-dranon-dRamiangaly : marivo mihanana, lalina miherina. [1.147 #T170] Tsobo-dranon-dRamiangaly : raha marivo irobohana, raha lalina ihemorana. [2.558 #4466] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ireo olona tsy mety manao zavatra sarotra fa ny mora ihany no ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza milaza ho tetezana ka tsy sahy mita. [2.558 #780]
Aza milaza tetezana ka tsy sahy mita. [2.165 #935] Tsy mety raha milaza rano marivo tsy sahy miroboka, na milaza tetezana fa tsy sahy mita. [2.558 #4647] Tsy mety raha milaza tetezana, ka tsy sahy mita. [2.653 #3464, 2.974 #36] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne parlez pas d' un pont sur lequel vous ne voulez pas passer vous-même. [2.165 #935]
Ne pas parler île pont, si l’on n'ose pas traverser. [2.974 #36] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319] Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Efa nadio izay ny rano nitany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo ka misy mpanarina. [2.165, 2.558]
Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo no misy mpanarina. [2.415 #808, 2.653 #889] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes heureux, car l'eau est arrivée pour dégager le gosier obstrué ; malheureux nous avons un consolateur ; tombés à terre, nous avons quelqu' un qui nous relève. [2.415 #808]
On est content de trouver de l' eau quand on étouffe, un consolateur quand on a du chagrin, quelqu' un qui vous relève quand on est tombé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites aux protecteurs. [2.415 #808] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Fidiny ve ka ho tranon' amalona (rano) no laoka. [2.558 #1163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Foza halohalo, tsikovo-dri-drano, lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [2.558 #1213, 2.653 #993]
Lalina fisaina fa ho ritra ny rano! [2.558 #1690] Tsikovo-drano, foza voatango : lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [2.415 #6135, 2.558 #4428, 2.165] Tsikovo-dri-drano, foza halahala, lalina fisaina, fa ho ela no hitoerana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attention! dytiques, et crabes ayant perdu les pattes; voyez ce qu' il y a à faire, car l' eau va tarir. [2.165]
Dytiques et crabes qui avez perdu les pattes, réfléchissez bien car l' eau va tarir. [2.415 #6135] Insecte aquatique et crabe à la saison sèche : il faut réfléchir profondément, car cela durera longtemps. [2.415 #6156] Insecte tsikovodrindrina et crabe sans pattes, réfléchissez profondément, car l' eau va tarir. [2.415 #6157] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exhortation à la réflexion pour prévoir et organiser. [2.415 #6157] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Gaga aho, hoy ny vorombazaha, fa ny rano nandroako no nahamasaka ahy. [2.558 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Herin' ny jiro : menaka, fahosan' ny afo : rano. [2.165 #862, 2.558 #1311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force de la lampe c' est le suif (qu' on y brûle), la faiblesse du feu c' est l' eau (qui l' éteint). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Hitsikitsika tompon' ny dihy, vivy tompon' ny rano. [2.558 #1347]
Kitsikitsika tompon’ ny dihy, vivy tompon’ ny rano. [2.653 #1275, 2.415] Vivy tompon' ny rano, kitsikitsika tompon' ny dihy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A la crécerelle la danse dans les airs, et l' eau à la poule d' eau. [2.415 #2262] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun son bien. [2.415 #2262] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Horakoraka foana no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.165 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano. [2.558 #91] Horakoraka no any ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [2.653] Horakoraka no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.415 #843] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [2.415 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [2.415 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Hosy be rano : izay mitranga loha voasolatra. [2.558 #96] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Hosy be rano ka mahavery bainga. [2.558 #95]
Hosy be rano ka mahavery ny bainga. [2.165 #1215] Hosy be rano, mahavery ny bainga. [2.653 #1103] Lainga tsara lahatra, mahavery rariny, hosy be rano, mahavery bainga. [2.558 #1681] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une rizière trop inondée d' eau, les mottes sont cachées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et il est difficile de les briser, puisqu' on ne les voit pas. L' excès est nuisible en tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ilazany ny ampitsolava, ka misafo rano matetika. [2.415 #4196] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On lui dit toujours à demain, et il se lave souvent pour se bien présenter. [2.415 #4196] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont toujours trompés. [2.415 #4196] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ka manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme Belalanda : il plonge dans l'eau peu profonde. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ka manao sajoa feno rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la cruche pleine d'eau au-dessus de laquelle la calebasse passe. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Kely ny fitiavana ka tsy tafita ny rano. [2.558 #110] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Lany an-tetiny toy ny rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui disparaît (est épuisé) petit à petit, comme de l' eau sous la plante des pieds. [2.165]
Qui s' épuise peu à peu comme l' eau sous la plante des pieds. [2.415 #2711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Lany an-tetiny toy ny rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Lomotra ambony rano tsy mba mamotraka. [2.558 #138] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Lozoka toa hisy biby, rano toa hisy mamba, raha ny fo itokisana no lany. [2.558 #1820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa, raraka ivy ; homa-maina, latsaka hota ; homam-bary, misasaka amin' ny akoho ; misotro rano, very sasaka. [2.415 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa, raraka ivy; homa-maina, latsaka ota; homam-bary, misasaka amy ny akoho; misotro rano, very sasaka. [2.653 #1407] Mahantra indrindra ilay rombina, fa homan-tsosoa, rarak' ivy, homa-maina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [2.415 #2609] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [2.415 #2609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mainty ambanin' ny rano hoatry ny tsikovoka. [2.415 #4240]
Mainty ambanin’ ny rano, toy ny tsikovoka. [2.653 #1438] Mainty ambonin' ny rano toa tsikovoka. [2.558 #1901] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Noir sous l'eau comme les dytiques. [2.415 #4240] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne parviennent pas à se disculper. [2.415 #4240] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1] Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446] Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446] S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Malahelo be Malahelo be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui a des victuailles extraordinaires, comme la vendeuse d' eau. [2.415 #2514]
Un malheureux possédant toutes sortes d' aliments, tel un débitant d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En échange de l'eau, elle recevait des morceaux de viande, des fruits, du miel. [2.415 #2514]
Quelquefois un pauvre se met à offrir de l'eau aux gens sur un marché, en échange de ce qu' on veut bien lui donner: petits morceaux de viande, morceaux de manioc, poignées de riz, etc., de sorte qu' il se trouve au bout de la journée possesseur d' une étrange collection de bagatelles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Mamba tsy maty anaty rano fa eny an-tanety. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [2.558 #2021] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mandainga ity rano, hoy ilay boka nizaha tandindona. [2.558 #2050]
"Mandainga ny rano" , hoy ilay boka nizaha ny tandindony. [2.165 #2021] Mandainga ny rano, hoy ilay boka nizaha tandindona. [2.415 #2006, 2.653 #1577] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau est menteuse, dit le lépreux qui est allé voir son ombre dans l' eau. [2.415 #2006]
"L' eau ment" , s' écrie le lépreux en y voyant son image. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est tellement enlaidi par la maladie qu' il ne peut presque pas croire que ce soit bien lui. [2.165]
On s' aveugle sur son propre compte. [2.415 #2006] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mandà | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas reconnaître avoir le derrière mouillé, tel un taro dans l'eau. [1.6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour quelqu'un qui nie sa culpabilité alors qu'elle est évidente. [1.6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Manehin-drano: arakaraka an-tañana; | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha mitsapa rano: hazo lava raisina; fa raha mitady fahendrena: fanahy jerena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Marary manetsa, ka mifidy na haka kitay na hantsaka rano. [2.558 #2135]
Marary manetsa : mifidy na hantsaka na haka kitay. [2.165 #2000, 2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est malade au moment du repiquage: il faut qu' il choisisse s' il veut aller chercher de l' eau, ou aller chercher du combustible. Le travail est tellement pressant à ce moment-là, que personne ne doit rester à rien faire, pas même les malades. [2.165]
Malade à l'époque du repiquage du riz : il faut qu'il choisisse entre l' eau ou le combustible à aller chercher. [2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le travail presse. [2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Mba mipiapiaka ihany ny akoholahy, fa raha tratry ny rano mafana miraraka ompana. [2.558 #2220, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Miloloha rano roa siny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Misahana asa maso ka tsy misy vita tsara tomombana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Mipararetra rano an-dravina. [2.415 #5708] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Trembler de peur ou de froid, comme les gouttes d' eau sur les feuilles. [2.415 #5708] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Misalasala hoatry ny mitoetra Misalasala, ohatra ny mitoetra Misalasala ohatra ny mitoetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être dans l'embarras, comme l' enfant qui habite avec sa marâtre : s'il se lave les mains, elle dit qu' il gaspille l' eau ; s' il reste sans se laver, elle dit que c' est un enfant malpropre. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens toujours blâmés, quoi qu' ils fassent. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Misotro rano Sotro-rano Sotro rano | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza haitraitra kely mba hamalifaliana ny hafa fotsiny fa tsy zavatra tsy maintsy ilainy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boire de l' eau dans la main d' une amante, ce n' est pas la soif qui vous pousse, mais la passion. [2.415 #1417] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Misotro rano eny ambony lakana : ny tsy afa-po mamerina. [2.558 #2421] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Mita rano havozona, ka Toy ny mita rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme de traverser de l' eau qui vous va jusqu' au cou, on nage presque. [2.165 #1218]
Traverser de 1' eau qui arrive jusqu' au cou, c' est presque nager. [2.415 #3763] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chose difficile. [2.415 #3763] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Mita rano saro-mamba. [2.415 #2628, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mandalo fotoan-tsarotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer par une épreuve dangereuse, c' est passer à gué une rivière peuplée de caïmans. [2.415 #2628] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Mitoko Ny fanompoana hoatry ny rano Ny fanompoana ohatra ny ranoan-kitsak’ akoho : mitelo Ny fanompoana tahaka ny rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme l' eau dans la trace laissée par une patte de poule : ça se partage en trois puis en quatre. [2.415 #385]
Se partager en quatre comme l' eau dans l' empreinte laissée par une patte de poule. [2.415 #3710] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la corvée il y a toujours plus de travail qu' on ne l'avait annoncé. [2.415 #385]
Se disait de la corvée ou autre travail où il y a plus à faire qu' on ne l' avait dit ou pensé. [2.415 #3710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Mitolona anaty rano ka samy lena. [2.165 #326, 2.558 #2461]
Mitolona anaty rano : samy lena. [2.415 #3495, 2.653 #1873] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lutte à mains plates dans l' eau : les deux combattants sont mouillés. [2.415 #3495]
Quand deux se battent dans l' eau, les deux sont mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes où les deux partis étaient atteints. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Mitrehatreha toa rano tapany. [2.558 #2488] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Mitsaha-menimenina, toy ny vary sosoa voatondraka. [2.653 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano. [2.415 #360] Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka. [2.165] Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [2.415 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [2.415 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Mitsirika ambany rano toa mamba. [2.415 #724] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable au caïman qui regarde par-dessous l' eau s' il y a une proie à saisir. [2.415 #724] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | S'appliquait aux voleurs. [2.415 #724] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Mpanakalo rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [2.653 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [2.558 #2571, 2.415] Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [2.165 #1716] Mpivaro-drano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [1.1] Mpivaro-drano tratr' orana, ka ny varotra atao ihany no manenjika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [2.415 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l'on a péché. [2.415 #2728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Mpantsaka rano tratr' orana : hihazakazaka toa maninana ny lanitra, hidarona kotsakotsa. [2.558 #2604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Mpianadahy mita rano ka henatra ifanakonana. [2.415 #1154, 2.558 #2608, 2.653 #1973]
Mpianadahy mita rano, ka samy tompon-kenatra ihany. [2.165 #1125] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Frère et soeur qui passent ensemble le gué : c' est par pudeur réciproque qu' ils sont réservés de regard. [2.415]
Un frère et une sœur traversant l' eau, ils ont honte tous les deux. [2.165 #1125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Mpilomano tsy mahay, ka tsy manalavitra ny lakana (morona). [2.558 #2621]
Mpilomano tsy mahay rano (izahay), ka tsy mba manalavitra ny lakana. [2.653 #1986] Mpilomano tsy mahay rano, ka tsy mba manalavitra ny lakana. [2.415 #818] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes des nageurs ne sachant pas bien nager : nous ne nous éloignerons pas de la pirogue. [2.415 #818] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la nécessité d' un appui. [2.415 #818] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Nahoana no efa afo, ka vao motro ary efa rano vao mahetsaka ? [2.558 #2680]
Nahoana no efa afo, ka vao motro; rano, ka vao mahetsaka ? [2.165 #2302, 2.415 #6369, 2.653 #2040] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi feu sur feu ? pourquoi eau sur eau ? [2.415 #6369] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui est en faute et ajoute encore à sa faute. [2.415 #6369] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Nangetaheta aho, ka sendra rano ; Naniry zaza ka tera-dahy. [2.558 #2750] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Na rano aza ny riana, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Ny Ny ao Ny eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est au bord du jossé qu’on est bien placé pour voir le précipice ; c’est au bord de l’eau qu’on peut constater la profondeur du fleuve. [2.974 #89]
Ceux qui sont au bord du fossé voient le précipice ; ceux qui sont au bord de l' eau en voient la profondeur. [2.415 #6240] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'expérience rend prévoyant et prudent. [2.415 #6240] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no Ny an-drano reny no irahina, ka ny tsy an-drano reny no tafatsangana aloha. [2.415 #1037] Ny an-trano reny no irahina, ka ny tsy an-trano reny no tafatsangana aloha. [2.558 #2896] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On envoie au travail ou en commission l' enfant qui a sa mère au foyer, et c' est l' orphelin qui se lève le premier pour y aller. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchaient à se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1037] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-trano reny no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les enfants ayant leur mère au foyer qui se gourmandent réciproquement, et c' est l' orphelin qui en profite et est déjà sage. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le soin que prenaient les orphelins pour se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ny fefiloha no ataontsika, fahavaloko ny rano. [2.415 #389] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si nous faisons des digues, c' est que l' eau est mon ennemie. [2.415 #389] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles proverbiales du roi Andrianampoinimerina ; ce souverain fit faire de grands travaux pour arrêter les inondations de l' Ikopa si nuisibles aux récoltes de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ny fo rano mafana, ka izay tsy mahatsindry azy no mainy. [2.558 #3012] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Ny harena dia hoatry ny rano an-tami-bato : raha tazanina, toa be ; raha andraofana, tsy ahazoana hoatrinona. [2.415 #2222]
Ny harena dia ohatra ny rano an-tami-bato: raha tazanina toa be, raha andraofana tsy ahazoana ohatrinona. [1.1] Ny harena rano an-tami-bato: tazanina, be; andraofana, tsy ahazoana. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : de loin cela semble abondant et quand on approche, c' est à peine si on peut en puiser pour boire. [2.415 #2222]
La fortune est comme l'eau suintant des roches: de loin elle semble abondante, quand on approche, on peut à peine en puiser pour boire. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Ny mahay rano ihany no maty an-drano. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-mampitandrina fa izay matoky ny fahaizany ihany no mety hiharam-pahavoazana, fa izay tsy mahay kosa mipetraka amin' ny tsy fahaizany ka tsy maninon-tsy maninona. [1.1]
Raha misy rano lalina, tsy ny tsy mahay milomano akory no sahy hiroboka, fa ny mahay ihany, ka amin' izany no mety hahafaty ny mahay rano. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Ny mamba handramby tsy mba mikoba-drano. [2.558 #3096] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Ny rano no mandriana, ny vato. [2.415 #3502] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui fait que l' eau tombe en cascade, ce sont les rochers. [2.415 #3502] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a pas d'effet sans cause et pas de dispute sans motif. [2.415 #3502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Ny tsiny toy ny rano an' ambo: tsy hita koa mahavoa. [1.1 #61] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Ny vady tiana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Ny voamena zaton' i dada, ny sotro rano tsy tian' i neny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo fisahiranan' ny ray aman-dreny amin' ny zanany, ka ny an' ny reny, dia ny mikasika indrindra ny niterahany azy; ny an' ny ray kosa, ny mikasika ny fitadiavam-bola hamelomana azy. [1.1]
Enti-milaza ny fahasahiranana mafy nentin' ny ray sy ny reny amin' ny famelomana, fikarakarana ny zanaka eo amin' ny taona mbola maha-kely azy indrindra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [2.558 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Ombalahy navalan-drano : ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.415 #6032]
Ombilahy navalan-drano, ka ny hery efa kely fa ny hambom-po no sisa. [2.558 #3416] Ombilahy navalan-drano: ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.653 #2563] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Taureau jeté dans le courant d' une rivière : sa force est bien diminuée, mais il lui reste la fierté. [2.415 #6032] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de gens déchus et qui restent fiers. [2.415 #6032] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan- Voavahy an-dafin-drano : ompan- Voavahy an-datin-drano : ompan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Haricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Rafotsibe manara-moron-drano ka tsy mahazo, dia miroboka ka maty nandimby ananana. [2.415 #1900] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui suit le bord de l' eau pour pêcher ; ne prenant rien, elle se met à l' eau pour poursuivre les poissons, elle se noie et devient la proie de ceux qu' elle voulait manger. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des plaideurs qui perdaient leurs biens dans les procès où ils voulaient prendre le bien des autres. [2.415 #1900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Rafotsibe maty andro nandroana: sady tsy enina ny aty no tsy enina ny any Ambondrombe. [1.11]
Rafotsibe maty andro nandroan-drano : tsy enina ny vodiakoho aty, tsy enina ny vodiakoho any Ambondrombe. [2.415 #1901] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une vieille décédée le jour de la fête du Bain: elle n'a plus part aux réjouissances sur la terre et n'en a pas encore à Ambondrombe. [1.11]
Vieille qui meurt le jour du Bain royal ou fête nationale : elle ne reçoit pas le croupion d'honneur ici-bas, elle ne le reçoit pas non plus à Ambondrombe dans la demeure des morts. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens frustrés dans la distribution. [2.415]
Se dit de quelqu'un perdant des deux côtés dans une affaire. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Rafotsibe mita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [2.165]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [2.415 #49] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Advienne que pourra! [2.165]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [2.415 #49] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Raha mamba sy voay no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364] Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Raha tonga ny amalom-boasira, tsy Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [2.415 #2323, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [2.415 #2323] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [2.415 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Raha tsy azoko Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [2.165 #1700, 2.415 #2127] Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [2.558] Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [2.653 #3790] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [2.165 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [2.415 #2127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [2.558 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [2.415 #780, 2.653] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [2.415 #1232] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [2.415 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [2.415 #780] S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [2.415 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [2.165] Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [2.415 #1232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Raha zatra ny rano fanaovana an-tsitrika, aza ny honahona avy no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Rainy lany voamena zato sy reniny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant ingrat : son père a dépensé pour lui vingt francs, et sa mère pour avoir du lait après l' enfantement s' est appuyée au mur et a bu de l' eau, et il se montre ingrat envers eux ! [2.415 #995] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Rano an-tami-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazahoana. [2.415]
Rano an-tanim-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazoana. [2.653] Toy ny rano an-tami-bato: tazanina, Toy ny rano an-tami-bato : Toy ny rano an-tami-bato: tsinjovina, manelatra ihany, ka nony tovozina, tsy Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, manelatra ; tovozina, tsy ahazahoana. [2.415 #2254] Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, Toy ny rano an-tanim-bato: tsinjovina, manelatra ihany, fa nony tovozina, tsy ahazoana. [2.165 #481] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Eau qui suinte des rochers : quand on regarde elle semble être abondante ; mais quand on veut y puiser on ne peut pas. [2.415 #2241]
La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : quand on la regarde elle brille, mais quand on veut y puiser il n' y a pas moyen. [2.415 #2254] Pareil à l' eau suintant d'un rocher: de loin elle brille beaucoup, mais quand on veut la puiser, il y en a trop peu pour en prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la fortune. [2.415 #2241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Rano antsakaina mody ventiny. [2.415 #938, 2.653 #2754, 2.165]
Rano antsakaina mody ventiny, fa tonga ny fanambinana. [2.558 #3705] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De l' eau puisée devient quelque chose de substantiel, pour ceux qui savent en tirer parti. [2.165]
Eau puisée, devient un bien solide. [2.415 #938] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la mère qui en buvant superstitieusement de l'eau, a obtenu l' enfant quelle désirait ; se disait des faveurs obtenues, des bonnes aubaines. [2.415 #938] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a un peu d' eau dans l' oreille, on ne peut la faire sortir qu'en en mettant davantage. [2.415 #4450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour obtenir le paiement d' une petite créance, il faut prêter davantage. [2.415 #4450] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Rano fanala kenda, havana fanala henatra. [2.558 #3706] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Rano iray hoatry ny sangan' Rano iray ohatra ny sangan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tout uni (ou uniforme), comme la chevelure d' Inampy. [2.165]
Uni comme le toupet d' Inampy. [2.415 #1698] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Inampy était un personnage légendaire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Rano no nahakenda ka ny sanga no boriana? [2.558 #3710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Rano raraka tsy azo raofina. [2.558 #3712] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [2.558 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [2.165 #725, 2.415 #3969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [2.165]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [2.415 #3969] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Rano tsy Rano tsy Rano tsy fisotro, tsy anontsanam-bava. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Rano tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Rehefa tonga ny loza, na ny rano aza mahakenda. [2.558 #3685] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Sady mita rano no tratr’ orana : sady minona no hibaby laona. [2.415 #2658, 2.653]
Sady mita rano no tratr' orana, sady minono no mibaby laona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer l' eau et être pris par la pluie, boire le tanguin et porter le mortier, c' est avoir deux malheurs à la fois. [2.415 #2658] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ceux qui donnaient de l'argent pour se racheter d'une accusation de sorcellerie ; l' expression : acheter un mortier, s' appliquait à ceux qui, pris en flagrant délit de sorcellerie, aimaient mieux donner de l'argent à ceux qui les surprenaient plutôt que d' être dénoncés. [2.415 #2658] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Sakay kely rano ka tsy azo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Sakay kely rano ka tsy azo kasihina. [2.415 #5674, 2.653 #2837] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne intraitable est comme le piment qui a peu d' eau : on ne peut pas y toucher. [2.415 #5674] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait surtout des femmes méchantes. [2.415 #5674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Santatra am-bava rano fa ny manetsa be mbola ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa mbola kely sy tsotsotra ny vita amin' izao fotoana izao (asa na lanonana na zavatra hafa), fa mampanantena fa ny any aoriana mbola ho be sy tsara lavitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso havozona. [2.558 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso koa havozona. [2.415 #2747, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [2.165]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [2.415 #2747] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Siny vaky nantsakan-drano : ny siny aza vaky, ka rano ho tonga ? [2.415 #2405, 2.653 #2899] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cruche fêlée avec laquelle on a puisé de l' eau : puisque la cruche est fêlée, comment porter l' eau jusqu' à la maison ? [2.415 #2405] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au proverbe : c' est un panier percé. [2.415 #2405] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Sira latsaka an-drano, ka mamoiza indrindra. [2.558 #3898]
Sira latsaka an-drano, ka tsy himpody intsony. [2.165] Sira latsaka an-drano, ka tsy mimpody intsony. [2.415 #2921, 2.974 #169] Sira | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du sel tombé dans l' eau: il n' en ressortira plus. [2.165]
Le sel tombé dans l' eau ne revient plus à son premier état. [1.68, 2.415 #2921] Sel tombé dans l’eau, symbole d’une décision irrévocable. [2.974 #169] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des morts qui ne reviennent pas à la vie, de toute chose qui est consumée, détruite. [2.415 #2921]
Une fois mort, on ne revient plus à la vie. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Sokina mita rano, ka ny tsy mahay indray no mivonkina. [2.558 #3920]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkina. [2.165 #1653] Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un hérisson traversant l' eau: c' est un incapable qui se contracte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faire des efforts, comme si on ne savait pas qu' ils sont vains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Sokina mita rano ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [2.974 #33] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [2.415 #1583, 2.653 #2969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Tanimbarin-dRalaikamo : rano fotsy mangeniheny, Tanimbarin' ilay kamo, ka rano fotsy mangeniheny. [2.415 #3974] Tanimbarin’ ilay kamo : rano fotsy, mangeningenina ; harefo, Tanimbarin' ilay kamo: rano fotsy mangeningenina; harefo mandifotra olona. [2.165] Tanimbarin' ilay kamo : rano fotsy no mangeniheny, vohitr' ilay malaina : fandrodahy am-baravarana ihany. [2.558 #261] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La rizière d' un paresseux: elle est couverte d' eau stagnante, et de joncs plus hauts qu' un homme. [2.165]
Visitez la rizière du paresseux : c' est un marécage. [2.415 #3974] Visitez la rizière du paresseux : elle est devenue un marais et les joncs ont la hauteur d' un homme. [2.415 #3975] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Tanin-dRabidiboka : samy mitomany ny an-dranony. [1.147 #T55] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Tanosy nita rano, ka rendrika vao nahazo amalona. [2.558 #4073]
Tanosy nita rano : rendrika vao mahazo amalona. [2.653 #3025, 2.974 #98] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un Antanosy qui traverse une rivière doit plonger dans l’eau avant d’attraper une anguille. [2.974 #98] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Tari-drano ririnina : miala amin' izay nitaritana azy, fa tsy tonga amin' izay nokasaina. [2.558 #4109] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Tenin' ny maty an-drano. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paroles de noyé : on promet tout. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans danger on fait de belles promesses. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Ty fo raha rano mafana. [1.68]
Ty fo, rano mafana. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur est comme de l'eau chaude. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il bouillonne quand il s'échauffe mais finit toujours par se refroidir. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Ty rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau répandue ne peut être recueillie. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Toy ny adala manihika: atao ambany, mitondra fotaka; atao ambony, mitondra volon-drano. [2.165]
Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Imbécile qui fait la pêche au panier : ou bien il va en bas et ramasse de la vase, ou bien il va en haut et ramène des herbes. [2.415 #2119]
Un imbécile qui pêche au panier: tantôt il l' enfonce trop et ramasse de la boue, tantôt il ne l' enfonce pas assez et attrape des herbes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des imbéciles qui ne font jamais rien de bien. [2.415 #2119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Toy ny akoho kely misotro rano : Andriamanitra no andrandrainy. [2.415 #56]
Toy ny akohokely misotro rano, ka ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.165 #27] Toy ny akohokely misotro rano : ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.653 #3174] Toy ny akoho misotro rano, ka izay kely azo andrandraina. [2.415 #860, 2.653 #3172] Toy ny akoho misotro rano : na kely na be azo iandrandrana an' Andriamanitra. [2.558 #4251] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le poulet qui après avoir bu, lève la tête vers Dieu. [2.415 #56]
Comme le poulet qui boit de l' eau, il ne s' attend qu' à Dieu. [2.165] Imite la poule qui boit, elle lève la tête vers le ciel quand elle a bu. [2.415 #860] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut remercier de son sort. [2.415 #860]
Le poulet lève la tête en avalant l'eau, comme s' il regardait en haut. [2.165] Soyez content de la destinée qui vous est échue et remerciez Dieu qui vous l' a donnée. [2.415 #56] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Toy ny fandiorano, ka mainty ambanin' ny rano. [2.558 #4275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Toy ny rano am-pasika: natao tsy hisy, fa misy ihany. [2.165]
Toy ny rano am-pasika: natao tsy hisy, fa nanodoka. [2.165] Toy ny rano am-pasika : natao tsy hisy, ka manadoka. [2.415 #3312] Toy ny rano am-pasika: natao tsy hisy, ka misy ihany. [2.653] Toy ny rano am-pasika : natao tsy hisy ka nanodoka. [2.558 #4316, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme l' eau dans le sable : on croit qu' il n' y en a pas et on se trompe car il y en a. [2.415 #3312]
Pareil à l' eau dans le sable: on ne pensait pas qu' il y en aurait, et pourtant il y en a. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires qui semblent peu importantes et qui prennent de l'ampleur. [2.415 #3312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Toy ny rano ny harena, ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be, fa izay tsara sinibe. [2.558 #4318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Toy ny rano sy ny vary, ka tsy mahay mifanary. [2.415 #4610]
Toy ny vary sy ny rano : ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le riz et l’eau : unis dans les champs, inséparables dans la maison. [2.974 #432]
Eau et riz vont ensemble : ils ne se séparent pas. [2.415 #4610] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux personnes ou choses inséparables. [2.415 #4610] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareils aux pattes du martin-pêcheur de la forêt, qui sont propres quand même il est loin de l' au. [2.165 #108] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Tokam-pilana hoatry ny siny : tsy manam-po afa-tsy ny rano. [2.415 #6386]
Tokam-pilana ohatra ny siny: tsy manam-po afa-tsy ny rano. [1.1] Tokam-pilana toy ny siny, tsy manam-po afa-tsy ny rano. [2.165] Tokam-pilana, toy ny siny : tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tsy manan-javatra kinendry afa-tsy zavatra toisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut qu' une chose, est comme la cruche destinée seulement à recevoir l' eau. [2.415 #6386]
N' avoir qu' un seul et unique désir, comme la cruche: il ne lui faut que de l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Tompon-tany mahay rano tsangana, ka mandrobo ny vahiny hilentika. [2.558]
Tompon-tany mahay rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Trafon-kena be rano : hanina amy ny lazany. [2.653 #3262]
Trafon-kena be rano : hanina amin' ny lazany. [2.415 #4613] Trafon-kena be rano ka hanina amin' ny lazany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavatra tsara nefa tsy ny tokony ho izy no nandrahoana na nanaovana azy; ilazana ny olo-mahay nefa tsy dia manao ahoana akory ny zava-bitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de boeuf cuite avec beaucoup d' eau : elle n' est pas bonne, mais on la mange parce qu' elle est célèbre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La bosse de boeuf était très appréciée. Le sens du proverbe est que la renommée supplée parfois à la beauté, à la qualité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Tsaka rano : ka ny aloha ihany no aloha na zokiny aza. [2.558 #4395] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Tsaka rano, ka ny aloha tsy mitsaha-tsy feno, ny aoriana tsy mitondra tapany. [2.558 #4394]
Tsakarano : ny aloha tsy mitsaha-tsy feno, ny aoriana tsy mitondra tapany. [2.653] Tsakarano : ny tonga aloha ihany no aloha. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | Tsy an-drano reny. [2.415 #1042] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un enfant qui n' a plus sa mère au foyer. [2.415 #1042] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana, an-dafin-drano lakanina. [2.558 #4483]
Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana, an-dafin-drano lakanina, an-tany hadina. [2.653 #3339, 2.974 #34] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut que je l’aie: s’il est au ciel, je prendrai une échelle; de l’autre côté de l’eau, je prendrai une pirogue; à l’intérieur de la terre, je prendrai une bêche. [2.974 #34] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Tsiboboka sy rano, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est dangereux pour les chefs et les subordonnés de se nuire : ils sont comme l'eau et le têtard qui vit dedans : si l' eau est sale, le têtard meurt ; si le têtard meurt, l' eau sent mauvais. [2.415 #687] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand échassier blanc pas loin du boeuf, canard sauvage pas loin de l'eau. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si une chose arrive, l'autre suit. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.558 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [2.415] Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.165 #311, 2.653 #3302, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [2.415]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [2.165 #311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les conditions des hommes sont différentes. [2.415 #864] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Tsy manam-pahavalo aho : ny mosary no fahavaloko ; ny rano koa no rafiko. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je n' ai pas d' ennemis : la famine et les inondations, voilà les ennemis qu' il me faut combattre. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses sujets pour les exciter à travailler les rizières et à construire des digues. [2.415 #402] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Tsy mba maro herehina tahaka ny mason' ny mpandrary, fa tokam-pilana toa siny, ka rano ihany no ampoizina. [2.558 #4544]
Tsy mba maro herehina, tahaka ny mason’ ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, dia ny rano ihany no ampoizina. [2.974 #285, 2.653] Tsy mba maro herehina, tahaky ny mason' ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, ka dia ny rano ihany no ampoizina. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas regarder plusieurs endroits comme les yeux de la femme qui tresse les nattes, mais il faut n' avoir qu' un but comme la cruche qui n' a de souci que pour l' eau. [2.415 #1409]
Ne pas avoir de multiples préoccupations, comme l’œil de celui qui tresse ; mais n’avoir qu’un métier, comme la cruche qui ne pense qu’à l’eau. [2.974 #285] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari qui ne cherchait plus à changer de femme ; il se disait aussi en général de l' attention qu' on devait apporter à une affaire. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Tsy mba ny bibilava matahotra ny morona, fa ny amalona zatra ny rano. [2.558 #4550] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398] Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [2.165]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [2.415 #5318] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [2.415 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des constants et des inconstants. [2.415 #5318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Tsy mety raha an-dafin-drano ka tsy ho lakanina, ary Tsy mety raha an-dafin-drano, ka tsy holakanina, na | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me refusez pas un canot si je suis de l' autre côté de l' eau, et venez à ma rencontre si je suis de l' autre côté d' un champ. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Tsy nahiko dia ny rano Tsy nahiko dia ny rano Tsy nahiko fa ny rano Tsy nahiko ho ny rano Tsy nahiko ny rano no mahamasaka ny amalona. [2.415 #1348] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je n’aurais jamais imaginé que c’est dans l’eau qu’on fait cuire l’anguille. [2.974 #395]
Je ne me serais pas douté que l' eau cuirait l' anguille. [2.165] Je ne pensais pas que ce serait l' eau qui ferait cuire l' anguille. [2.415 #1348] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'eau et l' anguille étaient bons amis, et l' un n' aurait pas dû faire du mal à l' autre! [2.165]
Le fiancé disait ce proverbe lorsqu' il parlait de celui qui montait la tête à sa fiancée et faisait rompre les pourparlers du mariage ; mais le sens était général. [2.415 #1348] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Tsingala ambany rano, ka mitady izay hahafatesan' ny omby, hadilanana ka mitady izay Tsingala : ambany rano, mitady izay hahafatesan' ny omby ; hadilanana, mitady izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Insecte tsingala : dans l' eau, il cherche la mort des boeufs ; passage étroit, il est la perte des lamba qu' il déchire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient que le tsingala était mortel pour l'animal qui l' avalait, et on déchire son lamba dans les sentiers étroits ; ce proverbe se disait de ceux qui étaient victimes de machinations, de tromperies, de séductions. [2.415 #2470] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Tsy ny ringitra no mahakenda, fa ny rano fanala kenda. [2.165 #2166, 2.558 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce ne sont pas les patates qui étranglent, mais (si pourtant on s' étrangle), c' est l' eau qui guérit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Tsiriry ahitra ka miara-ritra amin' ny rano. [2.558 #4459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Tsy tra-drano. [2.415 #2931] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Impossible d' assister par de l' eau celui qui meurt subitement. [2.415 #2931] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On faisait boire de l'eau aux malades. [2.415 #2931] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Tso-drano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | Vato an-dava-drano: tsy miady, fa mifanajary toerana. [2.299 #15, 2.653 #3634] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | Voan-kanina fony fahavaratra aho : raha mitsinjo rano fotsy mihetsika. [2.558 #4992, 2.653 #3707] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina. [2.165 #1381, 2.415 #6056] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [2.415 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | Za-drano toa amalona antitra. [2.165 #1948, 2.415 #6137, 2.558 #5076] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.165 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.415 #6137] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Instruit par l' expérience. [2.415 #6230] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||