Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vary | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Abidy manely vary ; samy manano izay ho efany. [1.147 #A2] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Adaladala fiandry trano, ka homam-barin-jaza. [2.165 #1628, 2.415 #2048, 2.653 #3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [2.415 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens d' une intelligence bornée. [2.415 #2048] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796] Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Anantsinahy va aho ka atao ambony vary? [2.165 #2189] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Suis-je une herbe potagère pour que vous me mettiez sur le riz? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au moment de servir les repas, les Malgaches remplissent les assiettes de riz, puis mettent les herbes (légumes) et la viande (quand il y en a) par dessus. - S' emploie par quelqu' un qui n' est pas traité avec beaucoup de considération. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ao, hoy ny vadin’ Andriantsileondoza, raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voilà mon assiette, mettez-en, dit la femme d'Andriantsileondoza quand on vient mettre un morceau de viande sur son riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui se faisaient servir et prier. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita. [2.974 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1] Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [2.558 #437] Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [2.653] Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [2.653] Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [2.165 #717] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [2.165]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [2.974 #326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza arianao re ny variko, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne jetez pas mon riz car il m' est pénible d' écraser les mottes des rizières jusqu' à la nuit tombante. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza mamokehana ohatra ny mampirafy kely vary. [2.558 #474]
Aza mamokehana toy ny mampirafy kely vary. [2.415 #1419] Aza mamokehana, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas dans la gêne, comme le polygame qui a peu de riz pour nourrir ses femmes. [2.415 #1419] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de moquerie dites à ceux qui étaient les propres auteurs de leurs infortunes. [2.415 #1419] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza mamono reny toa vary ratsy. [2.165 #1894] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tuez pas votre mère comme du "mauvais riz" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelle "mauvais riz" les tiges qui montent en épis trop vite, après quoi des rejetons paraissent qui font périr les premières plantes ou plantes "mères" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza manakora tena ohatra ny vary ho ritra. [2.558 #483, 2.653]
Manakora tena hoatry ny vary ho ritra. [2.415 #3022] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne huez pas votre propre personne comme le riz dans la marmite au moment où l' eau va être évaporée. [2.415 #3022] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au bruit que fait le riz dans la marmite. [2.415 #3022] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [2.415 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583] Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Respectez les droits des autres. [2.415 #4631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza manaraina misy vary. [2.165 #1681, 2.558 #646] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne sortez pas le matin à jeun quand il y a du riz (à manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba. [2.653 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay. [2.653 #565] Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay. [2.415] Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona. [2.165 #2227] Mandelika ny fahibe tsy ho vary, ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [2.165]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [2.415 #3793] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [2.415 #3793] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.165 #903, 2.558 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.558 #147, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Matoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [1.1]
Matoky tena tsy mifanerana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Aza Aza miantsambotsambotra ohatra ny vary kely Aza miantsambotsambotra toy ny vary kely Miantsambotra toa vary kely Miantsambotsambotra ohatra ny vary kely Miantsambotsambotra, toy ny vary kely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les petits sautent comme le riz lorsqu' il est en petite quantité dans le mortier : les grands sont le pilon qui les fait sauter. [2.415 #722]
Ne sautillez pas comme un peu de riz au fond du mortier. [2.165] Ne soyez pas agité et sautillant comme du riz en petite quantité lorsqu' on le pile dans le mortier. [2.415 #3556] Sautiller comme les grains pilés dans le mortier. [2.974 #124] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dominez-vous, soyez maître de vous-même! [2.165]
Les petits sont exploités par les grands ; se disait aussi des paroles sautillantes et précipitées des gens trop émus. [2.415 #722] On disait ces paroles aux gens troublés et parlant avec précipitation. [2.415 #3556] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Aza miteny lango eo imason’ ny vary. [2.653 #661, 2.974 #150]
Aza miteny lango imason' ny vary. [2.165 #568, 2.558 #56] Miteny lango eo imason' ny vary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay mifosa na manaratsy olona eo imason' ny havany na ny sakaizany. [1.1]
Manakiana na manaratsy olona tsy eo, nefa misy havany na sakaizany manatrika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne parlez pas du "lango" par devant le riz. [2.165]
Ne pas parler de lango en présence du riz. (Vouloir en remontrer à plus fort que soi.). [2.974 #150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelle "lango" des grains de riz encore tendres grillés et écrasés pour être mangés ainsi. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas parler mal d' un absent en présence de ses parents ou de ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Aza mitoto vary an-trano fohy loha. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pilez pas le riz dans une case au toit bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Aza ny fahaben’ ny vary maina no zahana, fa ny taona halana heverina. [2.415 #2355, 2.653 #689] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regardez pas la grande quantité de riz sec, mais la longueur de l' année au bout de laquelle il faut arriver. [2.415 #2355] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être économe de ses biens. [2.415 #2355] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Aza ny kolokolo tsy ho vary no andrariana tsihy lava. [2.653 #695] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Aza tobatobaina ny vary, fa ny misambo-bary manetsa no tsy afaka. [2.165 #793, 2.415 #2357, 2.653 #714]
Aza tobatobaina ny vary, fa ny mitsidika an-tranon-drafy no tsy toha. [2.415 #2358] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dépensez pas inutilement le riz, car emprunter du riz à l' époque où l' on transplante le riz n' est pas chose facile. [2.415 #2357]
Ne dépensez pas inutilement le riz, car il est insupportable d' aller en demander à un rival. [2.415 #2358] Ne gaspillez pas votre riz, car vous ne trouveriez pas à en emprunter le moment du repiquage venu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des prodigues. [2.415 #1022]
Si on a dissipé ses biens, il n' y a plus qu' à mendier. [2.415 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Be faniriana kely fila, vary aloha tsy vatran' ny kamo. [2.558 #890]
Be faniry, kely fila; ny vary aloha tsy ataon' ny kamo. [2.165 #663, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup de désirs, peu de courage (au travail); le premier riz n' est pas cultivé par les paresseux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Be mangy mijery vary ka ny aoriana no manjozorobe. [2.558 #872] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Be raharaha ka ny voly vary indray no natao saikiny. [2.558 #883] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Boka mijinja vary, ka mamorovoro ny efa vita. [2.165 #2017, 2.415 #1967] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui moissonne le riz: il ne fait que gâter ce qui a été bien fait. [2.415 #1967]
Un lépreux moissonnant le riz: il ne fait que mettre en désordre ce qui était bien rangé (les poignées ou brassées). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est tout à fait maladroit de ses mains, qui ne sont souvent que des moignons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Dony vary iray handoa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Fitiavako vary tsy ilelafako ondroka. [1.147 #F31] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Fitiavam-bary no tsy ifantenana akotry. [2.415 #4674, 2.653 #974]
Fitiavam-bary ve no tsy ifantenana akotry? [2.558] Fitiavam-bary ve no tsy itsimponana akotry? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est par amour du riz qu' on ne choisit pas un à un, les grains de riz non décortiqués. [2.415 #4674] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui mangent goulûment. Autre sens : l' affection n' empêche par les remontrances. [2.415 #4674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Hany vary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a plus de riz si ce n' est à Andraisisa. [2.415 #2493] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du dernier moyen ou dernier expédient : dans un temps de disette, sous le règne d' Andriamasinavalona, le roi lui-même n' ayant pas de riz en envoya chercher ; on n'en trouva qu' à Andraisisa au sud de l' Ikopa, où de hautes montagnes avaient protégé les rizières contre le vent ; Andriandrivotra, maître de la rizière fut généreux ; la disette dura sept ans. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Hianao voalavo mamono ny vary, izaho totozy mitsimpona ny raraka. [2.558 #1331]
Hianao voalavo mamono vary ; izaho totozy mitsimpona ny raraka. [2.415 #4346, 2.653 #1067] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes le rat qui détruit les touffes de riz, et moi je suis la souris qui ramasse les grains tombés. [2.415 #4346] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands et petits unis pour détrousser les gens ; se disait aussi des ménages de voleurs. [2.415 #4346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Hitoto vary, somorina ; hiandry omby, olon-dehibe. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Ilay mitoto vary zato, ka faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3920]
Toy ilay mitoto vary zato : faheniny no sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3762, 2.653 #3168] Toy ilay nitoto vary zato : faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.558 #4238] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui pile cent mesures de riz : il ne lui reste plus qu' une petite mesure à piler et il n' y arrive pas. [2.415 #3762]
Il pile cent grandes mesures de riz mais il laisse la dernière mesure inachevée. [2.415 #3920] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui négligent de finir leur travail. [2.415 #3920]
Se disait d'une affaire qu' on laissait inachevée alors quelle était près d' être terminée. [2.415 #3762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Ilay osa niandry vary, ka rehefa tsy maharo, dia hoe : Hanombo va izay lasany ? [2.653 #1127]
Ilay osa niandry vary, ka rehefa tsy naharo dia hoe : hanombo ve izay lasany? [2.558 #1418] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Indray andro no manao vary | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Indray maka no maty vary ka no Indray mandeha no maty vary, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parce que votre riz est mort une fois, vous allez enterrer votre grande cuiller ! [2.415 #2705] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se décourager. [2.415 #2705] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Maty Maty Maty roa ohatra ny vary rahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra tratran' ny fahavoazana indroa miantoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui subit successivement deux pertes meurt deux fois, comme le riz qu' on a fait bouillir avant de le décortiquer. [2.415 #2706]
Mort deux fois comme le riz qu' on avait fait bouillir avant de le décortiquer. les grains: ce riz était alors décortiqué, et quand on le faisait cuire pour le manger, c' était la seconde fois qu' il était dans la marmite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce riz sera mis de nouveau dans la marmite quand on le fera cuire pour le manger. [2.415 #2706]
Le riz qu' on avait dû récolter avant que les grains fussent durcis était soumis à une sorte d' ébouillantage qui avait pour but de durcir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Izaho sy ny vary dia iray ihany. [2.415 #374]
Izaho sy ny vary no mitovy. [2.415 #374] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riz et moi, nous ne faisons qu' un, car c' est le riz qui nourrit mon peuple. [2.415 #374] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' Andrianampoinimerina à ses sujets pour les exciter à travailler les rizières et à construire des digues. [2.415 #374] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Jamba mively vary, ka tsy maninona na mifanatrika aza. [2.558 #1547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Kamboty manao vary Kamboty manao vary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui prépare du riz avec du piment : c' est pour lui qu' il verse des larmes. [2.415 #1025] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de compassion pour les orphelins : le piment fait pleurer ; sens général : s'attirer soi-même des difficultés. [2.415 #1025] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Kapiteny rainazy : mitoto vary ho any ny sahazany. [2.653 #1233]
Kapiteny rainazy: mitoto vary ho an' ny sahazany. [2.558 #1598, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny olona mpiasabe no matetika malemy loatra ka izy indray no manao ny anjara asan' ny olona eo ambany fifehezany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ketsa vary ny tonotono : izay mahalana sosohana. [1.147 #K15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [2.415 #2710, 2.653 #1272, 2.165]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [2.653 #1272] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [2.415 #2710] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [2.558 #1655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [2.165]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fortune ne favorise pas tout le monde. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Kolokolo natao tsy ho vary, erikerika natao tsy hahalena : ny kely mba hevero ihany. [2.558 #1660] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380] Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123] Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199] Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197] Se dit des amitiés éphémères. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [2.415 #1089, 2.558 #1746, 2.653 #1335] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.558 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.415 #4869, 2.653 #1384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [2.415 #4869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Mahamonamonaina toa vary aman-takatra : tsy Mahamonamonaina, toa vary aman-takatra : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui cause du dégoût comme du riz cuit avec un takatra : il n' y a pas de graisse sur le jus, et ce n' est pas capable de satisfaire l' envie des femmes enceintes. [2.415 #4513] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait n' avoir rien à manger pour manger l' oiseau takatra. [2.415 #4513] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406] Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.415 #2383]
Mamabo tena, ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.653] Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena, ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [2.415 #2383] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Manambady niainga a | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Manaova sosoa na tsy hahandro vary aza. [2.558 #2020] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [2.165 #1595, 2.415 #6474, 2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [2.165 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [2.415 #6474] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être grands amis quand on est malade; se brûler l' un à l' autre sa maison quand on est en bonne santé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Manetsa mahalana: ny ataon’ ny tena ihany no alaina. [2.653]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka. [2.558 #2098] Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina. [2.165 #729] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Planter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Maneva ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Manjaka indray mahamasa-bary, toy ny leon' ny toaka mena. [2.558 #2117] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Manana vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [2.558 #1978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Masa-bary maito kitoza ka ny tiako no tiany. [2.558 #2147]
Masa-bary, maito kitoza, ka " ny tianao no tiako " : mahafinaritra ahy izany. [2.415 #5101] Masa-bary maito kitoza: "Ny tiako no atandriny ahy. [2.653] Masa-bary maito kitoza; ny tiako no tiany. [1.1 #560, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa sendra izay fifanojoan-javatra mahasoa, dia samy faly, samy tretrika. [1.1 #560] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riz est cuit, la viande est coupée ; ce que vous aimez je l' aime : cela me réjouit. [2.415 #5101] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Amour, amitié, ou simple accord. [2.415 #5101] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Matin-kenamaso, ka homam-barim-boka. [2.415 #6306, 1.1]
Matin-kenamaso, ka homan-kanina voa mosavy. [2.415 #6305] Matin-kenamaso ka mihinam-barim-boka. [2.165 #1118, 2.558 #2180, 2.653 #1678] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona apanaikinaiky foana noho ny henatra, na dia zava-dratsy aza no atolotra azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Par fausse honte, il mange le riz d' un lépreux. [2.165]
Victime du respect humain, il mange des mets ensorcelés. [2.415 #6305] Victime du respect humain, il mange les restes de riz d' un lépreux. [2.415 #6306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Refuser de manger avec quelqu' un est très impoli; pour ne pas l'être, on mange avec un lépreux, ce qui est regardé avec horreur; de deux maux, choisir non le moindre, mais le pire. [2.165]
Se disait des gens qui s'exposent imprudemment par respect humain. [2.415 #6306] Se disait du respect humain. [2.415 #6305] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Matoy vary be tsakitsaky : tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Matoy vary mialina antadiña: hitany tsy hahatonga taona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Masa-bary mialina antadiny: fantany (hitany) tsy hahavita taona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Matoy vary | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Miangolangola | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est délicat et capricieux dans sa maladie, et il ne veut pas de riz avec des haricots. [2.415 #4691]
Satisfaire tous ses caprices quand on est malade, puis (une fois rétabli), ne plus aimer le riz avec les haricots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. la nourriture ordinaire). [2.165]
Se disait des délicats. [2.415 #4691] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Miangolangola Miangolangola toa tenda fararano : ny vary tsy lany, ka anana indray no tadiavina. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile et capricieux comme le gosier à l' automne : le riz n'est pas épuisé et on cherche des herbes ou autre chose. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont difficiles dans la prospérité et qui, une fois déchus, se contentent de ce qu'ils méprisaient autrefois ; à l'automne, il y a beaucoup de riz et on est paresseux à le manger s'il n' y a rien pour l'accompagner ; mais plus tard quand il diminue, on le mange facilement même sans accompagnement. [2.415 #2722] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Miangolangola Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany, ka ny bibikely indray no zahana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [2.415 #4693] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725] Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]
C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Mihambo tsy tia vary mohaka, kanjo nony homana atosika fotsiny. [2.558 #2310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Mihambo tsy tia vary mohaka; kanjo nony homana, zary varatra. [2.653 #1762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Mikotrana foana ny fandisa sy ny sahafa, fa ny vary ihany no ho toro. [2.653]
Mikotrana foana ny sahafa sy ny fanoto, fa ny vary ihany no toro. [2.558 #2338] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Mimpody Mimpody | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le peuple est parfois comme la femme en couches, qui avale difficilement ou rejette la nourriture : il revient sur ce qui avait été décidé et l' affaire est à recommencer. [2.415 #358] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches avaient l'habitude de forcer les femmes en couches à manger le plus possible ; ce proverbe, au sens général, pouvait se dire de tous ceux qui voulaient se dédire et retirer leur parole. [2.415 #358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Mitavandra saimbo tsara, mangaro vary miongana. [1.147 #M120] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho. [2.415 #3711, 2.653 #1889] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Piler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [2.415 #3711] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [2.415 #3711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Mitoto vary diavolana, ka maka fanahy ny akoho. [2.415 #3712, 2.558 #2483, 2.653 #1890, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hatao ny mitondra ny sasany amin' ny fakampanahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Piler du riz au clair de lune, c' est tenter les poules. [2.415 #3712] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On répand des grains en dehors du mortier parce qu' on y voit mal ; ce proverbe se disait des occasions. [2.415 #3712] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Mitoto vary olona. [2.415 #6585] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on pile le riz pour le repas du soir : vers six heures du soir. [2.415 #6585] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Mitsaha-ketrika ohatra ny vary sosoa voatampo-drano. [1.1]
Mitsaha-miketriketrika tahaka ny sosoa voatampo-drano. [2.558 #2490] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra nanajanona ny asany na nijanona tampoka fa nisy nanakivy na nanao hasomparana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Mitsaha-menimenina, toy ny vary sosoa voatondraka. [2.653 #1894]
Mitsaha-menomenona hoatry ny sosoa voatondra-drano. [2.415 #360] Mitsaha-menomenona ohatra ny vary sosoa voatondraka. [2.165] Mitsaha-menomenona ohatra ny voangory mipaika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cesser de bouillonner, comme le riz cuit avec beaucoup d' eau, lorsqu' on y verse de l' eau froide. [2.415 #360]
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson rajouté d' eau froide, ou comme un hanneton qui s' est heurté quelque part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' agitation, des clameurs, des disputes qui cessent lorsque les chefs se montrent ou qu'un jugement intervient. [2.415 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Mpijiri-bary lavo amin' ampombo, ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Mpitsitsy vary tsy manam-panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [2.558 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam-panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [2.415 #2395, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que c'est une mauvaise économie. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Na ambaramaina aza ny lohako, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparaisons. [2.415 #2766] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Nahandro varin-dahiantitra ka masaka ihany fa tsy Nahandro varin-dahy antitra : masaka ihany, fa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Na matoky mazava aza tsy hanahy vary diavolana! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Nanome zara ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [2.558 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [2.653 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Nataoko ity hianao vary rojo Nataoko ity hianao vary rojo Nataoko ity hianao vary rojo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai cru que vous étiez du riz "rojo" qui durerait toute l' année, et vous êtes du riz "rojo" qui devra servir à payer des dettes. [2.165]
Je pensais que vous étiez le bon riz rojo qui durerait toute l' année et vous êtes le riz rojo qui servira à payer les dettes. [2.415 #3129] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le riz "rojo" est du riz à gros grains, et c' est une des meilleures espèces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [2.415 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le temps est un grand maître. [2.165]
Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka Ny haingo natao Ny haingo natao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Ny hanitry ny vary eo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Ny kolokolo aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Ny kolokolo aza vary ka mainka ny azy nafafiny! [2.415 #3729, 2.653 #2288, 2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regain de riz lui-même devient du riz, à plus forte raison le riz qu' on a semé. [2.415 #3729]
Mêmes les repousses sont du riz, et à plus forte raison le sien (le vrai riz) qu' il a semé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'encouragement au travail des rizières ; sens général : si on peut tirer du profit d'une petite chose, à plus forte raison d' une grande. [2.415 #3729] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Ny lainga toy ny vary aloha : Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po, fa tsy mahavita taona. [2.558 #3061] Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona. [2.165 #466, 2.415 #4945, 2.653 #2292] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [2.974 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [2.165] Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [2.415 #4945] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [2.415 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Ny roatra fotsy ihany na mena aza ny vary nandrahoina. [2.558 #207] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Ny roatra no miohatra ny vilany fa ny vary akory tsy mankaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim-bato. [2.558 #3337, 2.653 #2517, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Ny vary raraka sakaizan' akoho. [2.415 #2399, 2.558 #3359, 2.653 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho. [2.165 #774] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riz éparpillé est l' ami des poules. [2.415 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [2.415 #2399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Osa, ka tia vary aloha ! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous redoutez la peine, et pourtant vous voudriez du premier riz! [2.165 #662] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Raha indray maka no manta vary aza Raha indray maka no maty vary, aza mandevin-tsotrobe. [2.165 #965, 2.653 #2659] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Raha indray mandeha no misambo-bary ka tsy mahazo, aza mandoro ny fatambary. [2.165 #966]
Raha indray mandeha no misambo-bary tsy mahazo, aza dorana ny fatambary. [2.558 #230] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Raha sarotin-katsiaka, aza tia vary aloha. [2.165 #1143, 2.415 #6247, 2.558 #3653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous craignez le froid, n' aimez pas le riz précoce qui se plante à la saison froide. [2.415 #6247]
Si vous êtes frileux, n' aimez pas le premier riz. Lequel se plante pendant la saison froide. [2.165 #1143] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Randranobe no maty vary, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Randranobe qui perd sa récolte de riz et c' est Renindravola que la famine atteint. [2.415 #1929] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Solidarité dans le malheur. [2.415 #1929] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [2.558 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [2.165 #725, 2.415 #3969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [2.165]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [2.415 #3969] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Ratsy vady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Saino, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Réfléchissez, car il faut s' incliner trois fois, se relever quatre fois : ce sont six mesures de riz qui font une grande mesure. [2.415 #6152] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' a rien sans peine et sans réflexion. [2.415 #6152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: Salasala toy ny vomanga am-body hady : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Saro-bary Saro-bary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Sendrasendra vary amin' anana. [2.415 #6154] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est au hasard qu'on trouve les morceaux de viande dans une marmite où il y a du riz cuit avec des brèdes et de petits morceaux de viande. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui est livré au hasard. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Sengisengy tsy vady : vary mangatsiaka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trompé par la blancheur du riz après le premier pilage, il le fait cuire après le second. [2.415 #6155] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On avait coutume de piler le riz trois fois pour qu'il fût bien blanc. Ce proverbe se disait des gens qui trompés par un premier succès, ne se tiennent plus sur leurs gardes et agissent inconsidérément. [2.415 #6155] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Immense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [2.415 #6039] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Double embarras. [2.415 #6039] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Regarder assis nonchalamment comme le chien regarde son riz trop chaud. [2.415 #3976] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont assis au lieu de travailler. [2.415 #3976] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Te-hoderain’ ny akoho, ka mitoto vary hariva. [2.415 #2113, 2.653 #3061] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est sans doute pour se faire louer des poules que la sotte pile son riz le soir et en répand à terre parce qu' elle n' y voit pas. [2.415 #2113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchent toujours les louanges. [2.415 #2113] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Toy ilay mitoto vary zato: fahenina sisa vao tsy fotsiny. [2.165 #1221] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme celui qui pile six cents mesures de riz: il en reste une mesure qui n' est pas faite (litt. blanchie). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' a pas complètement terminé; il a fait le plus mais pas le moins. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [2.415 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [2.165 #2186, 2.558 #4239] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [2.415 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Toy ny jinja varin' ilay mondry ka ny tsy tapaka no be, ary ny tapaka indray misavorovoro. [2.558 #4291] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Toy ny rano sy ny vary, ka tsy mahay mifanary. [2.415 #4610]
Toy ny vary sy ny rano : ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le riz et l’eau : unis dans les champs, inséparables dans la maison. [2.974 #432]
Eau et riz vont ensemble : ils ne se séparent pas. [2.415 #4610] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux personnes ou choses inséparables. [2.415 #4610] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Toy ny varialoha: mahatra-po fa tsy mahavita taona. [1.1]
Vary aloha : mahafatra-po fa tsy mahavita taona. [2.558 #4870] Vary aloha ny an' ialahy, mahatra-po, fa tsy mahavita taona tsinona. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavatra izay mahavonjy amin' ny fotoana iray, fa tsy mahafapahasahiranana maharitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Votre riz est du riz de la première saison : il calme la faim et satisfait les désirs en attendant l' autre, mais il ne suffit pas pour l' année. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui satisfait un moment, mais ne dure pas ; se disait du mensonge qui est bientôt découvert et devient nuisible. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Toy ny vary Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872] Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian- Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian- Vary | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souligne la perfection. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Toto vary diavolana : miala | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Toto-vary hariva, ka manari-dia ny akoho. [2.165 #1277]
Toto vary hariva : manary dia ny akoho. [2.653 #3152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Piler le riz à la tombée de la nuit et frustrer ainsi les poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On pile le riz ordinairement avant la tombée de la nuit: si on le fait après, les poules sont couchées, et ainsi ne peuvent pas picorer les grains qui tombent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Toto vary ka tsy fotsy tsy Toto vary ka tsy vita tsy Vary ity, ka tsy fotsy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [2.165 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [2.974 #492] Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [2.415 #3761] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Toto vary lena, ka ny kely no tonga tohany. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Toto vary lena: ny kely no tonga tohany. [2.653 #3153] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Toto vary maizina : ao am-bava vao mifantina akatatra. [2.415 #3760, 2.653 #3154] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on pile le riz dans l' obscurité, c' est dans la bouche que se fera le triage des grains non décortiqués. [2.415 #3760] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des travaux ébauchés, mal faits. [2.415 #3760] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Toto varin-dRenitsimanakaka : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Tsy ampy tsy lany, ohatra ny vary be vato. [2.653, 2.974]
Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be akotry. [2.558] Tsy ampy tsy lany, sahala amin' ny vary be vato. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riz pierreux peut être insuffisant, il y en a toujours trop. [2.974 #381] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Tsy mahaleo mora, toa mpividy vary. [2.415 #3991, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas choisir le moment favorable, est comme l' acheteur de riz qui ne sait pas choisir son temps, et remet au dernier moment, alors que le riz sera très cher ou qu' il n' y en aura plus. [2.415 #3991] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | Tsy mba nampoizina ho fanala hamono ny mangahazo, fa natao ho zavona hahamasaka ny vary. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne croyait pas que ce fût de la gelée blanche à faire mourir le manioc, mais on pensait que c' était un brouillard à faire mûrir le riz. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens trompés dans leurs prévisions. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy. [2.415 #950, 2.558 #4530, 2.653 #3425] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [2.415 #950] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [2.415 #950] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Tsy mety raha manao sola sarotra, ka miloloha vary mahamay. [2.415 #2145, 2.558 #4621, 2.653 #3441] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas faire comme le chauve qui n' aime pas à partager : il porte du riz chaud sur la tête et il le cache sous son chapeau. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des avares et des égoïstes. [2.415 #2145] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Tsy mety raha Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas partir de bon matin à jeun, alors qu' il y a du riz. [2.415 #4033] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas trop se hâter mais prendre ses précautions. [2.415 #4033] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Tsy mitaino | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Tsy ny tanim-bary no madinidini-bary, fa isika roroa no madinidini-pitiavana. [2.415 #5151] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le riz des rizières qui est petit, c' est notre amour à tous deux qui est petit. [2.415 #5151] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites pour reprocher le peu d'amour. [2.415 #5151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Tsy satry ny mialin-koririka, fa ny vary hatao no tsy misy. [2.415 #4637]
Tsy satry ny mialin-koririka, fa ny vary hatokona no tsy misy. [2.558 #309] Tsy satry no mialin-koririka, fa ny vary hatao no tsy misy. [2.653 #3575] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas par un libre choix qu' on se couche sur un souper de feuilles d' arum, mais c' est que le riz à faire cuire manque. [2.415 #4637] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On fait ce qu'on peut. [2.415 #4637] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Tsitsina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ; tobaina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena. [2.415 #5413]
Vary zato andrefan-trano : na tsitsina na tobaina, tsy an' iza fa anao ihany. [2.558 #4882] Vary zato andrefan-trano: tsitsina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany; tobaina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany. [2.653] Vary zato andrefan-trano : tsitsina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany ; tobaina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany. [2.165 #770, 2.415 #2259] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cent (grandes) mesures de riz à l' ouest' de la maison; si vous les économisez, ce ne sera que pour vous; si vous les gaspillez, ce ne sera que pour vous. [2.165]
Cent mesures de riz à l' ouest de la maison : si on les épargne, ce n' est pas pour un autre que pour soi ; et si on les gaspille, ce n' est pas pour un autre que pour soi. [2.415 #2259] Si on épargne, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi ; si on dépense, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi. [2.415 #5413] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On en est le maître et on peut en disposer comme l' on veut. [2.415 #2259] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Vary amim-balala: tsakoina, madinika ; atelina, be faikany. [2.558 #4871, 2.653 #3614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Vary | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Vary be vato, ka tsy Vary be vato ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | Varifotsy nihilana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Vary Vary Vary Vary roa tanty ( | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny zavatra efa voakendry amin' izay iheverana azy avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux mesures de riz : la première servira au repas, la seconde à s’assurer pour la nuit. [2.974 #236] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Vary iray no nafafy, ka vary zato no miakatra. [2.165 #665]
Vary iray no nafafy, ka vary zato no niakatra. [2.653 #3618, 2.974 #237] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On a semé une (grande) mesure de riz, et on en a récolté cent. [2.165]
Riz semé dont la récolte donne cent pour un. [2.974 #237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Vary lelik’ antsanga: Vary lelik’ antsanga : voatery setra havozona, ka tsy misy hiolonolonana. [2.558 #4876] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Vary lena ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | Vary lena voatoto: ka samy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | Vary mangatsiaka. [2.415 #3777] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un travail inachevé et repris un autre jour, c' est comme le riz froid, cuit la veille. [2.415 #3777] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | Vary maniry an-davabary, ka mitaroka anatin' ny maizina. [2.165 #2196, 2.558 #314]
Vary maniry an-dava-bary : mitaroka anatin’ ny maizina. [2.653 #3620] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le riz germe dans la fosse, il pousse dans les ténèbres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621] Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | Varim-boamena : lany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 169 | Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [2.558 #4880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 170 | Vary sosoa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 171 | Vary vokatra eo Vary vokatra eo Vary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 172 | Vari-vory amin' abatoraka : totoina tsy miray fotsy, ahandroin-tsy miray masaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 173 | Vary zato naharon' ny sompitra. [1.1 #32] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona samy hafa toerana na fonenana nefa nakamban' ny ra maha-mpihavana. [1.1 #32] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 174 | Vary zava : tsy manahy. [1.147 #V22] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 175 | Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [2.558 #4867]
Varotr’ | ||||||||||||||||||||
Proverbe 176 | Vato Vato Vato natoraka ny fody, ka tsy Vato Vato Vato | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [2.165]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [2.415]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 177 | Vato natora-pody: tsy mataho-bary ho raraka. [2.165]
Vato navalavala fody: tsy mañahy vary haratra. [2.165] Vato navalavala fody : tsy manahy vary ho raraka. [1.147 #V35] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 178 | Vavahady mizaha vary vokatra. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grands sont comme la porte du village qui regarde la moisson de riz. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils sont les inspecteurs de leurs inférieurs ; sens général de surveillance et d' inspection. [2.415 #695] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 179 | Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [2.415 #1484, 2.558 #4955, 2.653 #3680] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 180 | Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.974 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 181 | Vomanga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 182 | Vony tsy azon' afo, vary tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un refuge inviolable, c' est comme la claie qui est au-dessus du foyer et que le feu ne peut atteindre ; c' est comme le riz que l' oiseau cardinal ne peut manger. [2.415 #830] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 183 | Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry, ny tapa-tongotra mitoto vary. [2.653 #3765, 2.974 #24, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Division du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [2.974 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [2.415 #870] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [2.415 #870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 184 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Moi, je suis l' angika et vous le riz des Hova [1.196] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne mélange pas les torchons avec les serviettes [1.196] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||