Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ratsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [2.165 #93] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo ratsy tarehy manam-panahy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Amin' ny mazava ratsy. [2.415 #6536]
Mazava ratsy. [2.415 #6572] Mazava ratsy ny andro. [2.415 #6572] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A la première lueur du jour ou de l' aurore. [2.415 #6572]
Au point du jour, à la première lueur du jour ou de l' aurore, c' est-à-dire entre quatre et cinq heures du matin. [2.415 #6536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andriamanitra tsy tia ratsy. [2.165 #18, 2.653 #205] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dieu hait le mal. [2.165 #18] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Prévoir le mal est une source de bien. [2.415 #6205]
Raconter le mal pour que le bien apparaisse. [2.165 #95] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ratsy vady ka malai-mody. [2.165 #1808, 2.415 #1327] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une méchante femme, et ne pas aimer à rentrer chez soi. [2.165]
Le mari dont la femme est méchante, n' est pas pressé de rentrer chez lui. [2.415 #1327] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ataovy toy ny tsipoy Ataovy toy tsipoy Ataovy tsipoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Époux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [2.415 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [2.165 #1778] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aidez-vous réciproquement. [2.415 #76] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza dia midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.165 #570, 2.558 #441]
Tsy mety raha midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.415 #4896, 2.558 #4643, 2.653 #3460] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas pressé de courir pour aller dire du mal des autres. [2.165]
S' empresser et courir, alors que c' est pour dénigrer les autres, cela ne convient pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza mamono reny toa vary ratsy. [2.165 #1894] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tuez pas votre mère comme du "mauvais riz" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelle "mauvais riz" les tiges qui montent en épis trop vite, après quoi des rejetons paraissent qui font périr les premières plantes ou plantes "mères" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' amour est aveugle. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faites le bien, non le mal. [2.415 #2847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653] Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549] Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao lela-menarana ka feno ny ratsy rehetra. [2.558 #542]
Aza manao lela menarana ka feno ny ratsy samy hafa. [2.165 #571] Manao lela menarana, ka vaky samihafa. [2.415 #4871, 2.653 #1548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une langue de vipère : elle est fourchue. [2.415 #4871]
N' ayez pas une langue de serpent pleine de toute sorte de mal. [2.165 #571] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvaises langues disant blanc à l'un et noir à l'autre, et semant la discorde. [2.415 #4871] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [2.165 #2133, 2.415 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [2.558 #561] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [2.415 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [2.165]
Soyez reconnaissant. [2.415 #2849] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.558 #564, 2.653 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.415 #5343] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ami perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [2.415 #5343] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #640, 2.165]
Manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #2025, 1.1] Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [2.653 #3446] Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [2.558 #4626] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza mandady miara-komana, hoatry ny mpiandry ratsy. [2.415 #4469]
Aza mandady miara-komana, ohatra ny mpiandry ratsy. [2.165] Mandady miara-komana toa mpiandry ratsy. [2.558 #2049] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous accroupissez pas pour manger ensemble comme une troupe de bandits. [2.165 #287]
Ne vous couchez pas à terre en mangeant, comme une troupe de voleurs. [2.415 #4469] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza manenin-tsoa fa ny ratsy atao loza mihantona. [2.558 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Aza maty volon' ny ratsy. [2.415 #2997] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne perdez pas votre réputation par une mauvaise conduite. [2.415 #2997] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Aza mba ratsy alohan' olona ihany. [2.558 #716]
Aza ratsy alohan' olona. [2.165 #119] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas le mal le premier. [2.165 #119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Aza mba ratsy olon’ ila ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Aza mihomehy zaza ratsy. [2.415 #2699] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous moquez pas d' un enfant vilain. [2.415 #2699] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car cela peut vous arriver. [2.415 #2699] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [2.415 #1226] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [2.415 #1226] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [2.558 #56, 2.653 #719] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Boka matin' ny nendra : efa ratsy hatramin' izay niandohany. [2.558 #914]
Boka matin’ ny nendra, ka ratsy hatramy ny niandohany. [2.653 #787] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Boreta | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [2.415 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [2.415 #3002] Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.165] Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [2.558 #4276] Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [2.165]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [2.415 #3002] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [2.415 #3002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | D' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Homam-be tsy matavy, toa fanoron dratsy. [2.415 #4494, 2.558 #1370, 2.653 #1093] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui mange beaucoup sans engraisser, comme un mauvais jeu au fanorona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de travail et peu de profits. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Homan-tena, toa tany ratsy. [2.415 #2370, 2.558 #1374, 2.653 #1097] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue se mange lui-même comme la mauvaise terre qui s'éboule d'elle-même. [2.415 #2370] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Isaoran- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plus on le maudit, mieux il se trouve. [2.415 #4197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500] Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [2.165 #1717, 2.415 #5662] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [2.415 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [2.558]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [2.653 #1210, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [2.415 #2156] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut s' entraider entre malheureux. [2.415 #2156] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Lambo mampandihy zanaka ka ny an' ny tena tsy mba ratsy. [2.558 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Lambo nandeha, vato nivaringarina : mandehana fa samy ratsy. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Lolompon-kovalahy, tsy miseho tsy ratsy tany. [2.165 #295]
Lolompon-kovalahy : tsy miseho tsy tany ratsy. [2.415 #6400] Lolompon-kovalahy, tsy mitranga tsy ratsy tany. [2.558 #135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La rancune d' un Hova: elle ne se montre que quand les temps sont mauvais. [2.165]
Rancune d' un Hova : elle ne paraît que dans les temps mauvais. [2.415 #6400] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est-à-dire lorsque la vengeance est facile. [2.415 #6400]
Il est plus facile alors de se venger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Longy ratsy tsy Longo ratsy, ka tsy menatra izay hitsoriaka. [2.415 #3020] Longo ratsy, ka tsy valahara izay hitsoriaka. [2.415 #3020] Longo ratsy tsy menatra izay hitsoriaka. [2.165 #192, 2.558 #1811, 2.653 #1381] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvais fer de lance n' a pas honte de filer. [2.415 #3581]
Méchant javelot : il n' a pas honte de filer. [2.415 #3020] Un faux ami n' a pas honte de vous abandonner. [2.165 #192] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens sans pudeur ; se disait aussi des paroles, ainsi le premier qui prenait la parole s' excusait en ces termes. [2.415 #3020]
Ces paroles étaient dites par celui qui le premier s'aventurait à parler dans une discussion où personne n'osait commencer. [2.415 #3581] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830] Mafanafana, toy ny ratsy Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1] Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446] Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446] S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Manana anjara ratsy, toy ny fantaka : manompo, vao vaky loha. [2.653 #1503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [2.415 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [2.558 #2012, 2.653 #1556] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [2.415 #2948] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Mandoka ny ratsy, manao toetr’ eso ; manaratsy ny tsara, manao volohala. [2.653 #1591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [2.165 #1295] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Mazàna avy karaha viavy ratsy. [1.147 #M102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Mbola tsy soa ka ratsy. [2.415 #1573] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avant d' être bien c' est déjà fini la' vie. [2.415 #1573] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Midera ny ratsy : manambany tena, mankahala ny tsara : be fialonana. [2.558 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Midera ny ratsy, mila angatra ho any tena; manaratsy ny tsara, manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.415 #3493, 2.653 #1871]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.165 #327] Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #2458] Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #4165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée. [2.415 #3493]
Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [2.415 #3493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Mitombo ratsy karaha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Mitsatsatsatsa hoatry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Criailler ou bavarder sans rime ni raison, comme la mauvaise graisse qui pétille sur le feu. [2.415 #4776] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Mivontovonto ratsy hoatry ny andevolahy voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvaise graisse comme celle de l' esclave qui se rassasie de la gélatine formée au fond de la marmite. [2.415 #2216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens mal acquis et des mauvais riches. [2.415 #2216] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Mody ratsy ohatra ny mofon' Ikotohova. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: Nahoana no dia ratsy vintana Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [2.415 #3045, 2.558 #180, 2.653 #2052] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [2.415 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Na manga aza ny voantay, tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka akory. [2.558 #2726]
Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain' ny olona ho tsikovoka. [2.415 #3085] Tsy misy manga noho ny voantay, fa ratsy mpilaza ka tsy nisain' ny olona ho tsikovoka. [2.558 #4729] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est aussi beau qu'un bousier mais parce qu' on a mal parlé de lui, il n' est pas compté parmi les dytiques. [2.415 #3085] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont mauvaise réputation. [2.415 #3085] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Na vory aza ny vahoaka, ny ratsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Nefa aho tsy dia Nefa aho tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [2.165 #1899] Ny ray Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [2.415]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [2.415] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [2.165]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [2.415] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Ny anarana tanim-boanjo: izay kely famaritra no ratsy. [2.415 #1673, 2.653 #2155]
Ny anarana tanim-boanjo ka izay kely famaritra no manenina. [2.558 #2874] Ny anarana tanim-boanjo, ka izay kely famaritra no ratsy. [2.165 #1329] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le nom (que l' on prend) est comme un champ d' arachides, et celui qui n' en délimite qu' un peu, fait mal. [2.165]
Prendre un nom, c' est comme lorsqu' on prend une terre à planter des arachides : le moins bon est celui qui est le plus petit. [2.415 #1673] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien choisir, puisqu' on est libre ; en malgache, les noms propres de personnes ont une signification. [2.415 #1673]
Puisqu' on peut se donner le nom que l' on veut, il vaut mieux en prendre un grand ou ronflant; ce n' est pas plus difficile que de délimiter un grand champ au milieu de terrains encore en friche et inoccupés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny soan' ny olona. [2.558 #2891] Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit surtout de sa femme et de ses enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [2.415 #2955, 2.653 #2183, 2.165]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [2.415 #2955] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [2.165]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [2.415 #2955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Ny borôna tsy mba fitaina, ny ratsy avy no mba miavona. [2.558 #2924, 2.653 #2196]
Ny borôna tsy mba fitaina; ny ratsy aza mba miavona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' arbuste "borôna" ne sert pas de bois à brûler; même celle qui est laide a de la fierté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de dépit qu' emploie un prétendant éconduit comme le renard de la fable disant que les raisins étaient "trop verts" parce qu' il ne pouvait les avoir. Le bois de l'arbuste "borôna" n' est pas employé pour brûler, parce qu' on croit que celui qui le brûle devient lépreux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Ny hazo tsara mamoa tsara, ny hazo ratsy mamoa ratsy. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bon arbre produit de bons fruits, la mauvais arbre produit de mauvais fruits. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la conduite, bonne ou mauvaise. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2265, 1.1]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force ne vaut pas la vertu. [2.974 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily. [2.415 #2452, 2.653 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [2.558 #3068] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [2.415 #2452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [2.653, 2.415]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est mauvais de ne se séparer qu' à la mort. [2.415 #1393] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles étaient dites par les parents de la femme, au mari, pour répondre à la répudiation qu' il faisait. [2.415 #1393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Ny olombelona mora soa, mora ratsy. [2.415 #2739, 2.653]
Ny olombelona mora soa sy mora ratsy. [2.165 #1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes peuvent être facilement bons comme ils peuvent être facilement mauvais; se dit aussi de la bonne et la mauvaise santé. [2.165]
L' homme est facilement bon, facilement mauvais. [2.415 #2739] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' inconstance humaine. [2.415 #2739] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ny olona ratsy mankasitraka ny andro anaovana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mauvaises gens remercient au moment où ils reçoivent. [2.415]
Mais ils n’ont pas d’autre reconnaissance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Ny ondry no kely hofaka, ny mpiandry no ratsy. [2.415 #3732, 2.558 #3200, 2.653 #2382] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les moutons ont des queues maigres, c' est que le gardien est mauvais. [2.415 #3732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [2.653 #2404, 2.974 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [2.415 #2969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [2.415 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [2.974 #439] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy mpanenjika aza. [2.415 #6431] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mauvais sujets s' enfuient, alors même que personne ne les poursuit. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inquiétudes de la mauvaise conscience. [2.415 #6431] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [2.415 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [2.165 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Ny ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' inconduite cause l' isolement et éloigne les parents. [2.415 #3051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Ny ratsy toy ny amboa: raha Ny ratsy toy ny amboa : raha esiesena dia avy. [2.415 #3052] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mal est comme les chiens : quand on l' appelle, il vient. [2.415 #3052] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Ny tarehy no ratsy ka ny volo no Ny tarehy no ratsy, ka ny volo no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celle qui est laide tresse (litt. tord) ses cheveux, pour tâcher de racheter, autant que possible, la laideur de son visage. [2.165 #1758]
Sa figure est laide et elle la pare en tressant ses cheveux. [2.415 #2454] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une femme laide qui se pare, cherche ce qui ne convient pas ; autre sens : dissimuler un défaut. [2.415 #2454] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [2.558 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [2.415 #3053, 1.1] Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On peut corriger sa conduite. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana ihany. [2.974 #455, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut changer une figure laide ; mais on peut changer une âme laide. [2.974 #455] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Ny teny ratsy fotaka am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.165 #546]
Ny teny ratsy fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.653 #2446] Ny teny ratsy toy ny fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mauvaises paroles sont comme de la boue devant la porte, et chacun pousse de côté celle qui est devant lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Ny teny ratsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Ny tsara lafin-kavana dia sambatra, ny ratsy lafin-kavana dia sambotra. [2.415 #1122, 2.653 #2514] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Ny tsara no haratsina, ny halavolo ; ny ratsy no hatsaraina, voasisika. [2.415 #4886, 2.653 #2515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on dénigre un homme de bien, c' est par aversion ; si on dit du bien d' un méchant, c' est qu' on a été séduit par ses cadeaux. [2.415 #4886] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Ny tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est mauvais, c' est de n' avoir personne qui vous avertisse ; mais quand on a quelqu' un qui vous avertit et réprimande, c' est bien. [2.415 #6523] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Ny vao tsy manitra no ratsy fa rehefa tonta sahala ihany. [2.558 #3357] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Njola manjola ka manaratsy ny efa ratsy. [2.558 #2803] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano asian-dratsy. [2.415 #1321]
Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no asian-dratsy. [2.165 #492] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [2.165 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [2.415 #1321] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza Papango didimaso, Papango didimaso, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [2.415 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [2.415 #4889] Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [2.165 #569] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des médisants. [2.415 #4890] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [2.415 #890] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Ratsy hianao, raha ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes mauvais si vous avez de mauvais compagnons. [2.165 #118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Ratsy izay tsy anenenan' olona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ils sont bien mauvais ceux que personne ne regrette. [2.165 #120] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653] Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [2.415 #1852, 2.653 #2768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Finir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [2.415 #1852] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [2.415 #1852] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Ratsy tarehy Ratsy tarehy Ratsy tarehy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [2.415 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [2.165 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [2.558 #3727] Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [2.415 #1785, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [2.415 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle a honte. [2.415 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [2.415 #786, 2.558 #3730, 2.653 #2772] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle a honte. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga aza tsy tia azy. [2.165 #461] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge est bien mauvais, car le menteur lui-même ne l' aime pas. [2.165 #461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [1.147 #R42] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Ratsy vady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Roa lahy mifanaratsy : izay tsy manambady hono no ratsy. [2.558 #3762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Sambasambain' ny ratsy : hiavian' ny soa. [2.558 #3820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [2.558 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [2.165 #38, 2.415 #140, 2.653 #2889] Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [2.415 #140] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [2.415 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. on fait peu de cas des oracles. [2.165]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [2.415 #140] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Soa Soa Soa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [2.415 #1581] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Soa Imananivo, soa amin' ity, ho ratsy Imananivo, ratsy amin' ity. [2.558 #3903, 2.653 #2907] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Somalahy retareta ka sarotra atao ratsy. [2.415 #1709, 2.558 #3941, 2.653 #2931] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme énergique qui est difforme : on le traite difficilement de laid. [2.415 #1709] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les qualités morales compensent les difformités du corps. [2.415 #1709] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Tain’ amboa mitongoa mandotra : ratsy ambonin’ ny ratsy. [1.147 #T9] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Takotry ny ratsy ny soa nataony. [2.415 #3070] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [2.415 #3070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Tambako ratsy tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 130 | Tandremo ny tampoka fandrao mahavoa ny ratsy. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gardez-vous de l' imprévu de peur d' y trouver malheur. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La prévoyance garantit du mal. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 131 | Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020] Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1] Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165] Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 132 | Tanora ratsy toa landihazo. [2.415 #1586, 2.558 #4063, 2.653 #3021] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune personne qui est faible comme le coton. [2.415 #1586] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 133 | Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 134 | Tanora vady, ka ratsy nahandro. [2.415 #1332, 2.558 #4069, 2.653 #3024] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme trop jeune, mauvaise cuisine. [2.415 #1332] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [2.415 #1332] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 135 | Tarehy ratsy Tarehy ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La personne à qui Dieu a donné une figure trop laide, ne peut pas la cacher. [2.415 #54]
Si le Créateur vous a fait une vilaine figure, il ne sert à rien de vous couvrir la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se contenter de ce qu'on a. [2.415 #54] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 136 | Tintely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 137 | Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatrafatra. [2.558 #4150]
Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [2.165 #1309] Voro-damba atakalo mindrana : ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.653 #3740] Voro-damba natakalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [2.165]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 138 | Toy ny ratsy natao, ka dia miohatra ny tanteraka. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le mal qu' on a fait, cela dépasse ce qu' on croyait. [2.415 #6256] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se méfier des conséquences des mauvaises actions. [2.415 #6256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 139 | Tranon-takatra Tranon-takatra Tranon-takatra Tranon-takatra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hibou qui s' est emparé d' un nid de takatra : c' est un bon à rien, victime d' un méchant. [2.415 #3073]
Un nid de "takatra" , envahi par un hibou, c' est comme un homme de rien dérouté par un vaurien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le takatra était censé porter malheur ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes de leurs méfaits. [2.415 #3073] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 140 | Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [2.415 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [2.653] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [2.558] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [2.415 #1723] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 141 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' a donc pas été bien exorcisé, que le sort n' est pas parti et qu' il broie père et mère. [2.415 #118]
Il n'a donc pas été bien exorcisé, que malgré l'exorcisme il est méchant et sorcier. [2.415 #117] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la naissance sous le mauvais destin du mois d' Alakaosy ; les enfants nés sous ce destin devaient broyer père et mère, ou bien être eux-mêmes broyés. [2.415 #118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 142 | Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178] Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 143 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sans pitié pour l' honneur on dit du mal des autres. [2.415 #4894] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 144 | Tsy maniry tandroka ny ratsy. [2.653 #3382, 2.974 #461] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corne (gloire) ne pousse pas au front du méchant. [2.974 #461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 145 | Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy. [2.415 #950, 2.558 #4530, 2.653 #3425] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [2.415 #950] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [2.415 #950] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 146 | Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792] Tsy mety raha ny Tsy mety raha ny Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 147 | Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 148 | Tsy misy manga hoatry ny voantay ; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.415 #3084]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa raha ratsy fila hanina, mahavazina. [2.558 #4728] Tsy misy manga ohatra ny voantay; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est aussi beau qu' un bousier, mais il est déshonoré parce qu' il cherche sa nourriture dans l' ordure. [2.415 #3084] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La beauté n' empêche pas le déshonneur. [2.415 #3084] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 149 | Tsy misy manga noho ny voantay ; fa ratsy mpilaza, ka tsy mba nisain’ ny olona ho tsikovoka. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 150 | Tsy misy ratsy maniry tandroka hamantarana azy, hoy ilay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 151 | Tsy misy ratsy natao valan' ondry, fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #4742] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 152 | Tsy misoron-doza, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 153 | Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [2.558 #4434, 2.653]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy. [2.653] Tsimondrimondry natao ody boka, ka Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy mondry. [2.415 #6529] Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #6529] Tsimondrimondry natao ody boka: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [2.415 #6529] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [2.415 #6529] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 154 | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 155 | Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 156 | Tsy tony manjo ! Misaotra, tompoko, fa aza ny ratsy no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hélas ! un malheur vous est encore arrivé ! Merci, monsieur, de vos condoléances. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Visite de condoléances : paroles adressées aux parents du défunt ; et réponse. [2.415 #4177] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 157 | Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 158 | Tsitsihy anambo, trandraka ambony tany: Tsitsihy añambo, trandraka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsitsihy eny ambony, ny trandraka etý an-tany: ny teny nifanekena tsy mba ratsy. + Tsitsihy : Karazam-bàrika na gidro madinika izay milevina amin' ny volana filevenan' ny trandraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 159 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'inconstance. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 160 | Vary ratsy : mpamono reny, reny jejo : mambotry anaka. [2.558 #4880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 161 | Vato maty sy ody tsy masina : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #142, 2.558 #5052, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pierre sans dureté et amulette inefficace : écoutez, ô vous qui êtes deux mauvaises. [2.415 #142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des choses qui ne répondent pas à la signification de leur nom et à ce qu'on attend d' elles ; il se disait aussi des choses qui ne valent rien. [2.415 #142] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 162 | Vita ratsy karaha Zanahary nanano voay. [1.147 #V56] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 163 | Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415] Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 164 | Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 165 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 166 | Voatavomenaka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 167 | Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [2.415 #2267] Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.558 #324, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 168 | Voronkontsy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||