Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : soa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo ratsy tarehy manam-panahy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amoron’ ala tay Amoron' ala tsy Amoron' ala tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mahantra kanefa eo afovoan' ny ilaina rehetra. [1.1]
Matetika izay manana ny ilaina rehetra mba hananan-javatra iray indrindra no tsy manana an' io zavatra io, na noho ny tsy firaharahan-tena na noho ny fikokorany hitady vola ka ny tenany indray no tsy tsaroany. [1.1] Mitovy hevitra: mangetaheta ambony lakana, mosarena manatrika ny sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce ne sont pas ceux qui habitent près de la forêt qui ont de grandes maisons. [2.165]
Habiter au bord de la forêt et n' avoir qu' une cabane. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés. [2.165]
Se disait des gens qui étaient pauvres au sein de l' abondance ; les maisons se construisaient en bois près de la forêt. [2.415 #2483] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Anarana no Anarany no nomeny trano be, ka sondro-drahona; anarany no nomeny vala be, ka sakamaina. [2.165 #1330] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il l' appelle "grande maison" et ce n' est qu' une cabane; il l' appelle "grand champ" , et ce n' est qu' une petite rizière qu' on ne peut pas irriguer. [2.165 #1330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Prévoir le mal est une source de bien. [2.415 #6205]
Raconter le mal pour que le bien apparaisse. [2.165 #95] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' amour est aveugle. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [2.558 #514, 2.653 #462] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao soa mivonto Aza manao voa mivonto | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le rein qui s'enfle dans l' intérieur du corps. [2.415 #282]
Ne soyez pas comme une graine qui grossit dans l' estomac. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne gardez pas rancune. [2.165]
Il ne faut pas murmurer contre le gouvernement ou faire des partis dans l' État ; s' employait aussi contre les personnes qui gardaient de la rancune au fond du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manao soa ilany ihany. [2.558 #46]
Aza manao soa tapany. [2.165 #105, 2.653 #498] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas le bien à moitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza manao soa tapany fa tovony ho erany. [2.558 #571] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza manao soa volovoloina. [2.558 #572, 2.653 #499]
Manao soa volovoloina. [2.415 #6476] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien tout en faisant des reproches, c' est faire un bien chevelu et défectueux. [2.415 #6476] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza mandika ny soan-Janahary. [2.165 #33, 2.558 #665]
Aza mandika soa Nanahary. [2.415 #19] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne changez pas les dons du Créateur (ou, ne les méprisez pas, ne soyez pas ingrats et contentez-vous de ce que vous avez). [2.165]
Ne soyez pas ingrat envers Dieu. [2.415 #19] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [2.165 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [2.653 #3370, 2.974 #311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre ingrat comme un enfant. [2.974 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [2.165 #583] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Be no malaza ho soa fa ny mahafa-po no vitsy. [2.558 #877] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.558 #900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558] Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Didimaso an-danonana, ka mitomany mahita ny soa. [2.165]
Didimaso an-danonana : mitomany mahita ny soa. [2.415 #2597] Didimaso an-danonana : mitomany mahita soa. [2.653 #842] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chassieux au milieu des réjouissances publiques : il pleure en voyant de belles choses. [2.415 #2597]
Un chassieux avec un bon oreiller: il dort tout en étant malade. Un chassieux assistant à une réjouissance publique: il pleure en voyant ce qui est bon (c.à.d. la fête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il pleure sans le vouloir. [2.165]
Se disait de ceux qui pleurnichent toujours. [2.415 #2597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Didimaso asiana ody: mahareta, fa hahita ny soa. [2.653]
Didimaso asiana ody: mahareta fa hihavian' ny soa. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chassieux auquel on applique un remède: patientez car vous irez mieux. [2.165 #2047] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates sont grosses mais insipides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Donga tsy soa ohatra ny anantsinahy ambony taimboraka. [2.558 #1009]
Donga tsy soa toy ny anantsinahy ambony taim-boraka. [2.415 #58] Hoatry ny anantsinahy maniry ambony taim-boraka. [2.415 #3009] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De belle venue sans être bon, comme le bident qui pousse sur des résidus de panse de boeuf. [2.415]
Semblable au bident qui pousse sur les détritus de panse de boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens ou des choses de belle apparence, sans réalité. [2.415 #58]
Se disait des mauvais sujets. [2.415 #6717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Galona sy lopotra : tafaray samy meva. [2.558]
Lopotra nopetahan-galona, tafaray samy soa. [2.653 #1382] Lopotra sy galona, ka tafaray samy soa. [2.558 #1812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Halako ny ela, fa mahatonta ny soa. [2.653, 2.415]
Halako ny ela, fa mahatonta ny vao. [2.558 #1251, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je déteste le temps parce qu' il vieillit ce qui est beau et jeune. [2.415 #3108] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina. [2.558 #1461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Lambamena avo razana fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558]
Lambamena soa fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Mananatra ny tsy mpankasitraka : sasatra, nefa tsy mahita soa amin' izy ireo. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Admonester des gens qui le prennent mal : on se fatigue mais on n' en retire pas de profit. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [2.415 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [2.558 #2012, 2.653 #1556] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [2.415 #2948] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana; ary manaova soa vato, fa misy hipetrahana. [2.165 #106]
Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana, manaova soa vato fa misy hipetrahana, manaova soa zanaka fa misy hiafarana. [2.558 #2019] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites du bien à une muraille et vous pourrez vous y appuyer; faites du bien à une pierre et vous pourrez vous y asseoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bonnes actions trouveront toujours leur récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Manaova soa ho hitan' ny olona hahazo dera amin' ny olona. [2.415 #2949] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites le bien pour être vu des hommes et recevoir leurs louanges. [2.415 #2949] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Manaova soa mba tsy hanenenana. [2.415 #2950] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites le bien pour n' avoir pas à vous repentir. [2.415 #2950] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mandefera, izay mandefitra mahita soa. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez patient : ceux qui savent supporter sont heureux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les parents ou les amis, aux époux dans les difficultés du ménage. [2.415 #1295] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Manisy soa olona, ka mandoa aty aman' afero. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien aux gens : on en vomit foie et bile. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il en coûte. [2.415 #5097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [2.165 #392, 2.415 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [2.558 #2204] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [2.165]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [2.415 #5957] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Matokin-damba novinidy, ka mivarotra ny soa notafiana. [2.558 #144]
Matokin-damba vinidy, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir confiance dans la toile (étrangère) achetée, et vendre la (bonne) toile qu' on a tissée soi-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mbola tsy soa ka ratsy. [2.415 #1573] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avant d' être bien c' est déjà fini la' vie. [2.415 #1573] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Miasa ny tany filanonana ka mamadika ny soa nifanaovana. [2.558 #2270]
Miasa ny tany filanonana ; mamadika ny soa nifanaovana. [2.415 #5454, 2.653 #1734] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Retourner en le travaillant un terrain affecté aux réjouissances publiques, c' est mal répondre aux bienfaits qu' on a reçus. [2.415 #5454] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La force de ce proverbe est dans le jeu de mots sur miasa et mamadika dont le sens est : retourner par le travail. [2.415 #5454] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [2.558 #2309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Moa raha Moa raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-on ouvrier à gages, parce qu' on a la tête plate ; orateur, parce qu' on a les lèvres minces ; escroc ou exacteur, parce qu' on est vêtu délicatement? [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se fier aux apparences. [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Mpanao soa am-po ka ihandronan' ny tsiny. [2.558 #166] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Mpanao soa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Nahita soa tamin' iza no izaho havana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De qui donc avez-vous reçu des bienfaits, que vous me faites du mal à moi qui suis votre parent ? [2.415 #5457] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ingratitude envers la famille. [2.415 #5457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Nahoana no ho maty volon' ny ratsy, ka ny soa no Nahoana no maty volon’ ny ratsy, ka ny soa no atao saikiny ? [2.415 #3045, 2.558 #180, 2.653 #2052] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi se laisser prendre par les belles apparences et faire peu de cas de ce qui est vraiment bon? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous séduire par l' apparence du mal? il faut faire le bien tous les jours. [2.415 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [2.165 #1899] Ny ray Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [2.415]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [2.415] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [2.165]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [2.415] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny anatra tsy inoana no anaovana izany, voan' ny ratsy natao vao taitra ; andratra ! ka tsy ny soa no taloha ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est parce qu' il n' a pas ajouté foi aux avertissements qu' il a agit ainsi, saisi par le mal avant de s' en effrayer : hélas ! c' est fait, que n' a-t-il fait le bien avant ! [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina refusant de faire grâce à son fils rebelle. Passées en proverbe, elles se disaient des gens qui méprisent les avertissements et donnent tête baissée dans le crime, ne s' effrayant que lorsqu' il faut en porter la peine. [2.415 #6520] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny andro iray no tsy tanty. [2.415 #2773, 2.653]
Ny andro iray no tsy tanty fa manaova soa. [2.558 #2886] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il arrive un jour qui est insupportable. [2.415 #2773] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour détourner d' une faute, à la pensée que l' avenir se charge d'apporter la punition. [2.415 #2773] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny soan' ny olona. [2.558 #2891] Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit surtout de sa femme et de ses enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ny atao toy ny salaka: soa atao, manodidina; ratsy atao, manodidina. [2.415 #2955, 2.653 #2183, 2.165]
Ny atao toy ny salaka : soa manodidina, ratsy manodidina. [2.415 #2955] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on fait est comme le "salaka" (morceau de toile que l' on met autour des reins): bon ou mauvais, ça va tout autour. [2.165]
Les actions c' est comme le salaka dont on se ceint les reins : bonnes ou mauvaises elles suivent l' homme. [2.415 #2955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny fahendrena mampahazo soa. [2.415 #6078] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La sagesse fait obtenir des avantages. [2.415 #6078] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny fanaovana asa soa tsy mahafaty antoka. [2.415 #2959] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' accomplissement du bien ne cause pas de déception. [2.415 #2959] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse. [2.415 #3048]
Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny fitiavan-tanindrazana no lova soan' ny taranaka. [2.415 #987] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour de la terre des ancêtres, voilà bien l' héritage des descendants. [2.415 #987] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2265, 1.1]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force ne vaut pas la vertu. [2.974 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La queue des moutons est bonne à être balancée, mais non les paroles (disputes). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaudrait mieux quelles soient en repos;. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ny lalana fandrika, ny trano vovo, fa ny soa atao levenam-bola. [2.558]
Ny lalana fandriky ny trano, vovo. [2.653 #2296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Ny mahitsy tsy aritra, ny soa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le droit ne peut pas se taire, le bien se fait dire. [2.415 #2965] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [2.653, 2.415]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Ny mandimby anaran-dray soa : sarotra. [2.558 #3110]
Ny mandimby ray soa sarotra. [2.415 #885, 2.653 #2322] Sarotra ny mandimby anaran-dray soa. [2.415 #1000] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est difficile de succéder dignement à un père parfait. [2.415 #885]
Le nom d' un père illustre est difficile à porter. [2.415 #1000] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Ny miera manganana, ny soa am-po | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les personnages illustres sont utiles à leurs amis. [2.415 #667] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la protection des grands. [2.415 #667] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Ny olombelona mora soa, mora ratsy. [2.415 #2739, 2.653]
Ny olombelona mora soa sy mora ratsy. [2.165 #1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes peuvent être facilement bons comme ils peuvent être facilement mauvais; se dit aussi de la bonne et la mauvaise santé. [2.165]
L' homme est facilement bon, facilement mauvais. [2.415 #2739] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' inconstance humaine. [2.415 #2739] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [2.653 #2404, 2.974 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [2.415 #2969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [2.415 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [2.974 #439] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ny soa atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [2.415]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ny soa atao amin' olona dia toy ny soratra am-pe : raha mando dia manjavona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bienfaits, c’est comme l’écriture sur la cuisse : l’humidité la fait disparaître. [2.415]
Un bienfait s'oublie facilement. Ce proverbe est d’origine récente ; il était dit par les jeunes gens lettrés de Tananarive. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Ny soa atao no orim-bato, aty ny soa azo no vatsy zairina. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu' on fait est comme une pierre fichée en terre pour perpétuer un événement, et le bien qu' on reçoit est un sac de provisions bien cousu. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un bienfait nest pas perdu. [2.415 #2970] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Ny soa atao tsangambato tsy azo hadinoina. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu' on fait reste comme un monument impérissable. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dressait des pierres en souvenir des guerriers morts au loin ; ces pierres s'appelaient tsangam-bato. [2.415 #2971] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Ny soa filaza, ny tsara | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien se dit, il se fait écouter. [2.415 #2972] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Ny soa raha atao amin’ ny tsy mahalala dia very. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bien qu’on fait à un ingrat est perdu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Ny soa tsy lany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y aura toujours du bien sur la terre. [2.415 #2974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Ny tantara malaza, fa tsy misy zavatra tsy hitany, na ny ela na ny faingana, ka aza manadino ny soa nifanaovana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’histoire porte loin sa renommée : il n’y a pas de chose qu’elle ne connaisse pas, soit dans le passé, soit dans le présent ; aussi il faut se garder d’oublier les bienfaits qui ont été échangés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est : la postérité le dira. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Ny tarehy soa verin' ny hanina an-dany vazana. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un beau visage gâté par la nourriture entre les dents et les joues. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' une femme qui malgré sa beauté se nettoie la bouche avec son doigt, ce qui décourage les prétendants possibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [2.415 #1397, 2.653]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [2.558 #3378] Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [1.1] Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Raha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Omby bory matavy : soa tsy ampy kely. [2.558 #3427] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan- Voavahy Voavahy an-datin-drano : ompan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Haricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ondry homan-ketsa : maty homana ny meva. [2.653]
Ondry homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.415 #2233, 2.653] Ondrilahy homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.558 #3452] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis qui mange des plants de riz : elle meurt de manger ce qui est bon. [2.415 #2233] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le maître des plants de riz l' assomme sur place ; sens : bien mal acquis ne profite pas, on est puni par où on a péché. [2.415 #2233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [2.165]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [2.558 #3449] Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [2.558] Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [2.165]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [2.415 #890] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Raha mamadika ny soa Raha mandika ny soa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si je n' accomplis pas le bien que j' ai promis de faire, ce n' est pas de mon gré, mais c' est que quelque chose m' en empêche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Ratsy tarehy Ratsy tarehy Ratsy tarehy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [2.415 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Sambasambain' ny ratsy : hiavian' ny soa. [2.558 #3820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Sikidy soa tsy andihizana, sikidy ratsy tsy itomaniana. [2.558 #3885]
Sikidy soa tsy andihizana; sikidy ratsy tsy taniana. [2.165 #38, 2.415 #140, 2.653 #2889] Sikidy soa tsy dihizina, sikidy ratsy tsy taniana. [2.415 #140] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas à danser quand le sikidy est bon, ni à pleurer quand il est mauvais. [2.415 #140]
Un oracle favorable ne fait pas danser, comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. on fait peu de cas des oracles. [2.165]
Il n'y a qu' à s'incliner devant sa réponse ; ce proverbe était dit aussi par ceux qui faisaient peu de cas des oracles. [2.415 #140] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un oracle favorable ne fait pas danser comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [1.68]
Un oracle favorable ne fait pas sauter de joie comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Sisi-hazon' Sisin-kazon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Sitrano soa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Guérissez heureusement. [2.415 #4160] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Soa Soa Soa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La beauté jointe à l' esprit et au caractère, c' est le beau parfait ; la laideur compensée par l' esprit et le caractère devient acceptable. [2.415 #1581] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Soa fa tratra e ! [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quel bonheur, je vous retrouve en bonne santé. [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dit par le voyageur à son retour. [2.415 #4162] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Soa Imananivo, soa amin' ity, ho ratsy Imananivo, ratsy amin' ity. [2.558 #3903, 2.653 #2907] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [2.653 #2908, 2.165]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [2.558 #3904] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Soa vola mañatseke, Soa vola mañatsike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [1.68]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Takotry ny ratsy ny soa nataony. [2.415 #3070] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise conduite efface le bien qu' on avait fait précédemment. [2.415 #3070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le pied de boeuf gras d'Ikanja : il n' est pas joli mais il se tient bien droit ; celui qui ne l' a pas en partage est faible. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Toy ny vary Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872] Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian- Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian- Vary | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souligne la perfection. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Tratrarin' ny soa vao miendrika adala, ambinina vao manary harena. [2.558 #4391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Tsy mety raha tsy tiasoa, toa tomboka. [2.415 #2831, 2.558 #301, 2.653 #3498] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [2.415 #2831] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Tsy misy nanao soa ohatra ny Tsy misy nanao soa toy ny Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' Zanak' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'inconstance. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Vary sosoa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Vilanibe nanantoana : na vaky sy torotoro aza, tsy Vilanibe nanatoana: ka na dia vaky sy torotoro aza, aza Vilanibe nanatoana: na dia vaky torotoro aza aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande marmite qui a longtemps servi : fût-elle réduite en miettes, ne la jetez pas au loin, car elle vous a fait du bien. [2.974 #313]
Une marmite à teinture; quand même elle est cassée et en morceaux ne la jetez pas trop loin, car elle vous a rendu service. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am-potony. [2.165 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am-potony. [2.415 #3162, 2.558 #322, 2.653 #3688] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [2.165]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [2.415 #3162] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [2.415 #3162] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Voaloboka ka tsy soa mandady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Volamena latsaka Volamena latsaka am-bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.415 #2265, 2.653 #3724, 2.974 #437] Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [1.1] Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [1.1] Volamena latsaka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [1.1]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [1.1] Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [2.974]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [2.415 #2265] Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [1.6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Même cachée, la vérité est toujours découverte. [1.6]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [2.415 #2265] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 129 | Zanak' olona tsy vadina toa soa. [2.415]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [2.653 #3759] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||