Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zaza | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adaladala fiandry trano, ka homam-barin-jaza. [2.165 #1628, 2.415 #2048, 2.653 #3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [2.415 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens d' une intelligence bornée. [2.415 #2048] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [1.1 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [2.558] Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan-kofany aza tsy mety. [2.415 #1553, 2.653 #3780] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [2.415 #1553] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [2.415 #1553] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akory ity ilay malaina no mitarehin-jaza aizana ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regardez-moi ce paresseux qui a l' air d' un petit enfant malade et qui est éreinté de paresse: il est malade de la fièvre de paresse et ressemble à une sauterelle morte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118] Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150] Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3] Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415] Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339] Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ambohimanga sy Antananarivo : somotra tsy an-jaza, fa ahy. [2.415 #185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paroles du roi Andrianampoinimerina disant en quelle estime il tenait les deux villes ; il se les réservait et ne les donnait pas à titre de menakely ou seigneuries. [2.415 #185] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ambohimanga et Tananarive : c' est de la barbe qui n' est pas pour les enfants, mais pour moi. [2.415 #185] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andevolahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.415 #503, 2.653 #173]
Ankizilahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.558 #272] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a l' échine forte : il ne choisit pas un enfant à porter. [2.415 #503] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas faire attention à la difficulté quand on peut faire un travail ou rendre un service. [2.415 #503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Angalisa zanaky ny tafondro : ny feon-drainy ihany no feon-janany. [2.415 #956, 2.653]
Tafondro niteraka angalisa, ka ny feon-drainy ihany no feon-janany. [2.558 #3970] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fusil est fils du canon : la voix du père est la voix du fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tel père, tel fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Angolangolain' ny anaran-jaza: atao Andrianoly ka raha maty sarotra Aza anganonganoina ny anaran-jaza, ka atao Andrianoly ; fa raha maty, saro-taniana. [2.415 #1493, 2.653] Aza anganonganoina ny anaran' ny zaza, fa raha maty sarotra itomaniana. [2.558 #369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir donné un nom bizarre à son enfant: l' avoir appelé Andrianoly et, s' il meurt, pouvoir difficilement le pleurer. [2.165]
Ne donnez pas aux enfants des noms trop plaisants, par exemple : le Frisé, car s' ils meurent, on est très embarrassé pour prononcer leurs noms dans les lamentations funèbres. [2.415 #1493] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souvent les parents donnent à leurs enfants de vilains noms dans l'espoir d'en éloigner les mauvais esprits ou les influences néfastes qu' ils croient les menacer. Andrianoly vient sans doute de "Kinaoly" , nom d' êtres fabuleux à figure terrifiante. Pleurer un enfant portant le nom d' un de ces êtres malins eût été funeste. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550] Ankizy Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775] Zaza | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Laissez la poule de l' enfant et servez le canard de six sous. [2.415 #2276] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas chiche. [2.415 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Arakaraka ny zaza maty ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La dépense des funérailles est proportionnée au défunt qu' on enterre. [2.415 #2844] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En tout il faut proportionner les frais à l' importance de la chose, ainsi les funérailles d' un enfant sont moins dispendieuses que celles d' un adulte. [2.415 #2844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza manao zaza mena volo na tanantanana Aza manao zaza mena volo, tanantanana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza atao vonon-drenikely, aza dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne maltraitez pas, comme fait une marâtre qui est dure pour les enfants qui ne sont pas d' elle, ne traitez pas les enfants avec partialité. [2.415 #901] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles étaient dites par les maris témoins de la partialité de leurs femmes, et aussi par toute personne qui se prétendait victime de partialité. [2.415 #901] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza lozabe manana anaka, andrao tsy manan-dray ny zaza. [2.165 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny ankizy. [2.653 #707, 2.415] Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny zaza. [2.653 #707, 2.415] Saro-po manana anaka, ka tsy hanan-dray ny ankizy. [1.1 #72, 2.415 #2558, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Hahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [1.1 #72] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [2.165]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [2.415 #1362] Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [2.415 #2558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [2.415 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [2.415 #2558] Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao zatovon' ny any ary zazalahin' ny aty. [2.165 #519, 2.558 #644, 2.653 #556]
Aza manao zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [2.415 #1561] Zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [1.1 #1056, 1.3 #869] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona miandany amin' ny antokon' olona roa sady an' ny atý no an' ny any. [1.1 #1056] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme ici, garçon aimé là-bas [1.3 #869]
Ne faites pas le jeune homme aimé ici, le garçon aimé là-bas. [2.415 #1561] Ne soyez pas le jeune homme (aimé) de ceux de là-bas, et en même temps le garçon (aimé) des gens d' ici. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe avait bien des sens : il se disait des gens qui étaient de deux partis et jouaient double jeu ; des jeunes gens prodigues et paresseux qui comptaient sur un héritage ; des jeunes gens envoyés en commission et qui se comportaient en enfants, faisant mal la commission. [2.415 #1561]
Qui est des deux partis, double [1.3 #869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza mandevin-jaza marary. [2.165 #964]
Mandevin-jaza marary. [2.415 #6171] Tsy mety raha mandevin-jaza marary. [2.558 #4631, 2.653 #3451] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enterrer un enfant malade. [2.415 #6171]
N' ensevelissez pas un enfant malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est pas encore mort, et il y a encore de l' espoir. [2.165]
Se disait des gens qui désespèrent prématurément. [2.415 #6171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza mañaño herin-kanin-jaza: ñy an-tañana, ariana, ñy am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza matahotra ny masony nefa Matahotra ny masony ka no Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka Saro-tahotry ny masony ka Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza miadaladala toy ny ankizy voky jabora. [2.558 #719]
Aza miadaladala, toy ny zaza voky sabora. [2.415 #2069, 2.653 #598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas l' air hébété comme un enfant repu de suif qui lui monte à la tête. [2.415 #2069] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Aza mihomehy zaza ratsy. [2.415 #2699] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous moquez pas d' un enfant vilain. [2.415 #2699] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car cela peut vous arriver. [2.415 #2699] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Aza toy ny zaza maditra : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les enfants difficiles et têtus : les éloges ne les gagnent pas, les menaces ne les effraient pas. [2.415 #14] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [2.165 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [2.653 #3370, 2.974 #311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre ingrat comme un enfant. [2.974 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [2.165 #583] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Be fanahiana hoatry ny manan-jaza tokana. [2.415 #964]
Be fanahiana ohatra ny manan- Be fanahiana, ohatra ny manan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plein d'inquiétude et de sollicitude, comme ceux qui n' ont qu' un seul enfant. [2.415 #964] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Boka namahan-jaza : natao hamelona kanjo nanampina ny aina. [2.558 #931]
Boka namahan-jaza : natao hamelona, kanjo nanampina ny ainy. [2.415 #1979, 2.653 #802] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreuse qui nourrit un enfant : on croyait qu'elle lui donnerait la vie et elle la lui ôte. [2.415 #1979] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes sur les lépreux ; sens général : faire du mal en croyant soulager. [2.415 #1979] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Fery an-damosina ka tsy azo ibaben-jaza. [2.558 #1162]
Tsy azo ibaben-jaza, toa fery an-damosina. [2.415 #1543, 2.165] Tsy azo ibaben-jaza, toy ny vay an-damosina. [2.558 #4484] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui empêche de porter un enfant, comme une plaie au dos. [2.415 #1543]
Qui empêche de porter un enfant, comme une blessure au dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est sur leur dos que les femmes malgaches portent leurs enfants. [2.165]
Les enfants se portaient sur le dos. [2.415 #1543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Hoatry ny sinibe vakin-tsiny, ka matin-jaza tezaina. [2.415 #913]
Ohatra ny sinibe vakin-tsiny, ka matin-jaza tezaina. [2.165] Sinibe Sinibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la grande cruche cassée par la petite, elle a été brisée par l' enfant qu'elle élevait. [2.415 #913]
Comme une "grande cruche" , cassée par une cruche (ordinaire): elle a été brisée (litt. tuée) pas l' enfant qu' elle élevait. [2.165] Grande cruche cassée par la tasse à puiser l' eau : c' est être tué par l' enfant qu' on a nourri et élevé. [2.415 #5476] Jarre brisée par un zinga : personne trahie par l’enfant qu’elle a élevé. [2.974 #393] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont des grandes cruches qui sont enterrées dans le sol de la case et servent de réservoirs, et des cruches plus petites servant à porter l'eau de la source à la maison. Ce proverbe s' applique aux parents qui ont à souffrir du fait de leurs propres enfants. [2.165]
Parents qui ont à souffrir des enfants. [2.415 #913] Se disait de l' ingratitude. [2.415 #5476] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Hoatry ny Hoatry ny zaza Zaza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [2.415 #971] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [2.415 #971] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am-poto-tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [2.165 #2304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ilay nanana zaza botry: ny adidy azo, ny zaza tsy mitombo. [2.415 #880, 2.653 #1123]
Ilay nanana zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [2.558] Ilay nitaiza zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui a un enfant rabougri : les reproches pleuvent sur lui et l' enfant ne grandit pas. [2.415 #880] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient superstitieusement que c' était une malédiction ; ce proverbe se disait de ceux qui ne réussissaient pas. [2.415 #880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina. [2.558 #1461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Izay iray zaza no iray tafasiry. [2.165 #252, 2.415 #1511] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont les mêmes enfants ont la même conversation. [2.415 #1511]
Ceux qui ont les mêmes enfants ont les mêmes entretiens. [2.165 #252] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils parlent de leurs enfants. [2.415 #1511] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Izy no tsara torimaso, efa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690] Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257] Tahaka ny laolao amin-jaza, ka atao izay tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Lavitra tsy mahare tanin-jaza. [1.147 #L35]
Ny lavitra tsy mahare ny tanin-jaza (tomanin-jaza). [2.558 #3077] Ny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [2.653] Ray aman-dreny lavitra tsy mahare senton-jaza (tomanin-jaza). [2.558 #3739] Ray aman-dreny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [2.415 #996, 2.653 #2778] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parents éloignés n’entendent pas les pleurs de l’enfant. [2.974 #178]
Père et mère qui sont loin, n' entendent pas les pleurs et les cris de leur enfant. [2.415 #996] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a beau se plaindre, quand on est au loin, on n'est pas entendu. [2.415 #996] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Mahagaga ahy kosa ny akoho, tsy Mahagaga ahy kosa ny akoho: tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mahita ny akohokelinay matavy, ka andeha hilalao ry zavavy. [2.415 #919, 2.653 #1428]
Mahita ny akohokelinay matavy, ka "andeha hilalao ry zazavavy". [2.558 #1888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On voit que nos enfants sont dodues et on leur dit : allez vous amuser, filles. [2.415 #919] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Malaza ho avy any Namehana ka no tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.558 #1928]
Malaza ho avy any Namehana, ka tsy mitondra voasary ho an-jaza. [2.415 #6072, 2.165] Malaza ho avy any Namehana, ka tsy nitondra voasary ho an-jaza! [2.653 #1454] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dire qu' on revient de Namehana et pourtant ne pas en rapporter des citrons pour les enfants. [2.165]
On sait qu' il vient de Namehana, et il n' apporte pas de citron pour l' enfant. [2.415 #6072] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans cet endroit-là, les citrons étaient pour rien, alors comment s' expliquer que celui qui en revenait n' en rapportât pas? [2.165]
Se disait des gens qui ont la réputation d' être sages et n' accomplissent pas leurs affaires. Namehana était réputé pour ses oranges et ses citrons. On appliquait le proverbe à ceux qui allaient au loin pour faire le commerce ou chercher fortune, et ne rapportaient rien. [2.415 #6072] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Mamahan-tsofin-jaza. [2.415 #1519] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nourrir les oreilles d' un enfant en lui faisant des promesses qui le calment. [2.415 #1519] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait surtout à l'époque où on était trop occupé des travaux des rizières, pour s'occuper sans cesse des enfants. [2.415 #1519] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Mampandihy zaza balana : ny hafa zahany. [1.147]
Mampandihy zaza balaña: hafa ñy mampandihy an' azy ka hafa ñy zahany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mampandihy zaza dongadonga: ny hafa no mampandihy azy ka ny hafa no jereny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany. [2.415 #778]
Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany, na ny fo zaka no enti-mananatra. [2.165 #422] Mananatra ny zaza ary nify: ny lambany no ariany. [2.653 #1506] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Admonestez un enfant qui pousse ses dents : de dépit il jette son lamba. [2.415 #778]
Quand vous réprimandez un enfant qui a toutes ses dents, il jette son lamba (c. à. d. il se fâche), à moins que vous n' usiez de beaucoup de douceur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux se taire ; ce proverbe se disait des inférieurs qu' on avait charge de réprimander et qu' on reprenait inutilement. [2.415 #778] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653] Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618] Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111] Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415] Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922] Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566] Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566] Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922] Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | voaloboka-jaza ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire mûrir en pressant, comme le font les enfants des raisins. [2.165]
Qu' on fait mûrir en pressant, comme les raisins que les enfants font mûrir en les pressant dans leurs doigts. [2.415 #6172] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Des enfants qui s' amusent avec des raisins encore verts et les pressent; les raisins deviennent ainsi tendres ou mûrs, mais c' est une chose forcée. [2.165]
Se disait d'une chose qu' on ne veut pas dire et dont les autres arrachent le secret par d' habiles interrogations. [2.415 #6172] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny mamelon-jaza boka miandry izay Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Matoa tenin-jaza, Matoa tenin-jaza, tenin' ny lehibe. [2.558 #2185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Miefonefona hoatry ny zaza voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être essoufflé comme un enfant repu de suif de chandelle. [2.415 #1525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Miisa roa ohatra ny fatin-jaza, sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.558]
Misa roa, toa fatin-jaza : sady atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.415 #377] Misa roa, toa fatin-jaza: sady atsimo trano no am-pasan-drazana. [2.653 #1823] Nahoana no dia misa roa toa fatinjaza: sady ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir deux parts, comme le cadavre d' un enfant : il est enterré au sud de la maison, et encore dans le tombeau des ancêtres. [2.415 #377]
Comment se fait-il que vous avez deux places, comme le corps d' un enfant mort, une au sud de la maison, et l' autre dans le tombeau des ancêtres? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion au placenta enterré par le père au sud de la maison, à la naissance de l' enfant ; on le disait en guise de protestation quand quelqu'un, à deux titres différents, était appelé à faire double corvée ou à payer double impôt. On peut dire aussi que l'enfant avait deux tombeaux, parce qu' on l' ensevelissait d' abord au sud de la maison, en attendant que le tombeau de l' ouest fût ouvert pour un adulte ; alors on l' y transportait. [2.415 #377]
Le corps d' un petit enfant est souvent enseveli temporairement près de la maison, ou près du tombeau de famille, au sud: il y reste jusqu' à ce qu' on ouvre ce tombeau pour y mettre un membre adulte de la famille, car alors on l' exhume et on le met avec les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Piétiner sur place comme un enfant dont on n' a pas satisfait les caprices. [2.415 #5918] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne peuvent pas se procurer ce qu' ils désirent. [2.415 #5918] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Misalasala hoatry ny mitoetra Misalasala, ohatra ny mitoetra Misalasala ohatra ny mitoetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être dans l'embarras, comme l' enfant qui habite avec sa marâtre : s'il se lave les mains, elle dit qu' il gaspille l' eau ; s' il reste sans se laver, elle dit que c' est un enfant malpropre. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens toujours blâmés, quoi qu' ils fassent. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Maladroite comme un jeune femme qui n' a encore qu' un enfant. [2.415 #926] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Mitaiza boka, ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.165 #2024]
Mitaiza zaza boka ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.558 #2440] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nourrir un (enfant) lépreux, c' est élever quelqu' un qui ne pourra pas être votre compagnon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Mitaiza zaza be lelo ka samy manindrahindra ny azy. [1.10 #H.219, 2.69 #228]
Toy ny zaza be lelo ka samy manindrahindra ny azy. [2.415 #1006, 2.558 #4386] Toy ny zaza be lelo: samy manindrahindra ny azy. [2.653 #3260] Zaza be lelo, ka samy manindrahindra ny azy. [2.558 #5089, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants morveux : ils dégoûtent tout le monde excepté leurs mères ; chaque mère est heureuse de moucher le sien. [2.415 #1006]
Lors même qu'un enfant soit sale et morveux, la mère le berce avec plaisir. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des personnes qui n' aimaient pas les enfants, mais il avait plus ordinairement un sens de partialité ; sens plus général : c'est à chacun qu'il appartient de se tirer de ses difficultés. [2.415 #1006]
Chacun aime et préfère ce qui est à lui. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Mitranga mihemotra toa lelon-jaza. [1.1 #735] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona miovaova hevitra ka mbetika marisika hanao zavatra iray, mbetika indray tapa-kevitra tsy hanao. [1.1 #735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika. [2.415 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [2.558] Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Mpandany ny azo toy ny zaza mpandova. [2.165 #1918, 2.415 #2393] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prodigue comme un enfant qui vient d' hériter. [2.415 #2393]
Prodigue (ou dépensier) comme un enfant qui a fait un héritage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Nahoana no mitaiza zaza, ka tsy mitahiry senasena? [2.415 #930, 2.653]
Nahoana no moramorain-jazabodo, ka tsy mitahiry senasena? [2.415 #930, 2.653] Nahoana no moramorain-jaza ka tsy mitahiry senasena? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi, ayant beaucoup d' enfants, n' avez-vous pas la plante senasena pour leur faire des remèdes ? [2.415 #930]
Pourquoi avez-vous si peu de sollicitude pour vos (petits) enfants, que vous n' ayez pas de "senasena" chez vous? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "senasena" est une plante dont on fait des remèdes - des vermifuges - pour les petits enfants. [2.165]
Se disait des personnes insouciantes ou négligentes ; avec la plante senasena les Malgaches faisaient des remèdes, surtout pour les enfants. [2.415 #930] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
Les enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]
Ces enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Namehana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les gens de Namehana qui ont des oranges mûres, et ce sont ceux de Manjakaray qui prétendent avoir des enfants. [2.415 #3863] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces villages avaient cette réputation. [2.415 #3863] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Namelona zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558]
Nitaiza boka : Nitaiza zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Élever un lépreux : on fait grandir quelqu' un qu' on ne peut pas garder comme compagnon. [2.415 #2019] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Travail vain, dévouement inutile. [2.415 #2019] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Nampanaran-jaza ka kely haja imasom-bahoaka. [2.558 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Nangetaheta aho, ka sendra rano ; Naniry zaza ka tera-dahy. [2.558 #2750] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ny anankiray maty anaka, ary ny anankiray miova fono, koa tsy miova ny zaza, fa ny fono no miova. [2.165 #2117] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' un a un enfant mort, un autre change son enveloppe; ainsi l' enfant n' a pas changé, ce n' est que l' enveloppe qui a changé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants imitent les parents. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pieds suivent la main, les pattes de derrière suivent les pattes de devant. [2.415 #985] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants imitent la conduite des parents ; ce proverbe se disait aussi de ceux qui imitaient leurs prédécesseurs. [2.415 #985] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Ny fanajana ny ray aman-dreny manendrika ny zaza hendry. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le respect envers le père et la mère convient à l' enfant sage, et l' embellit. [2.415 #986] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio, fa zaza maty, fa Ny hambohambo sarotra atao, ka tanio fa zaza maty, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est difficile de le vanter sur ce qu'il n'a pas ; cependant pleurez cet enfant, car il est mort, et pour ce qui est de la beauté de son visage tout le monde peut la voir. [2.415 #1529] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de lamentations à la mort d' un enfant : on disait toujours qu' il était beau. [2.415 #1529] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Ny ray hendry mahay mitondra zaza. [2.415 #888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pères sages savent conduire leurs enfants. [2.415 #888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Ny tanin-jaza tsy re lavitra, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pleurs de l' enfant ne s' entendent pas au loin, mais le grondement du fusil s' entend au loin. [2.415 #787] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les plaintes des petits ne sont pas entendues ; celles des grands retentissent au loin. [2.415 #787] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Ny teraka tsy ifanapahana, fa izay velona no rain' ny zaza. [2.558 #3295, 2.653 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [2.415 #1397, 2.653]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [2.558 #3378] Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [1.1] Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ny zaza fito tsy Ny zaza fito tsy Zaza fito tsy mahatana, fa fanahy fito no mahatana. [2.415 #1398, 2.653 #3776] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sept enfants ne parviennent pas à retenir un mari, mais bien beaucoup (lit. sept) d' intelligence (ou de sagesse). [2.165]
Sept enfants ne suffisent pas à retenir un époux qui veut divorcer, mais sept esprits le retiennent. [2.415 #1398] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est-à-dire les qualités de caractère et la bonne conduite. [2.415 #1398] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ny zaza hendry mahafaly ny rainy, ny zaza adala mampahory ny reniny. [2.415 #990] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'enfant sage fait la joie de son père, l' enfant insensé fait la désolation de sa mère. [2.415 #990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Ny zaza mihanta amin-dray aman-dreny saro-miory. [1.1]
Ny zaza nihanta tamin-dray aman-dreny saro-miory. [2.415 #991] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny zaza tsy mba nihafy fa niadan-dava teo amin' ny ray aman-dre niny no sahirana sy mijaly eo amin' ny tsy fisiana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les enfants gâtés par leurs parents supportent difficilement la misère. [2.415 #991, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Ny zaza no be tati-bolana, dia ny ray aman-dreny no be | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Ny zaza no njola, rainy niherikerika nandevina ny ahitra. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l'enfant louche, c'est que son père a regardé de côté en portant le placenta au sud de la maison pour l' enterrer. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient superstitieusement que cela rendait l'enfant louche ; on disait ce proverbe de toute affaire qui ne réussissait pas parce qu' on avait manqué d' attention. [2.415 #102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [2.558 #3380] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Ny zaza tombo tsy any ny tena. [2.653 #2535]
Ny zaza tombo tsy an' ny tena. [2.415 #993, 2.558 #3382] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant est un surplus mais pas pour soi. [2.415 #993] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.165 #2089, 2.415 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.558 #3394] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [2.165]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [2.415 #1531] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [2.165]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [2.415 #1531] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Ohatra ny zaza tsy an-trano reny : manarangarana izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Omen-tantely, Omen-tantely, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donnez-leur du miel, ils disent que cela gonfle le ventre ; donnez-leur du sel, ils disent que cela gonfle les yeux. [2.415 #1466] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui ne sont jamais contents, et surtout des beaux-parents qu' on ne parvient pas à satisfaire. [2.415 #1466] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ovy haniry tsy tam-bato. [2.165]
Ovy haniry tsy tam-bato; zaza hanjary tsy voatsiny. [1.147 #O27] Ovy haniry tsy voasakam-bato. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Raha fanambadiana tsy ho raikitra, Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.415 #1399] Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [2.165 #1835] Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.558 #3563, 2.653 #2646] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [2.415 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [2.415 #1399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Raha zaza sarotra Raha zaza sarotra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un enfant ne veut pas se laisser arracher les dents, laissez-lui avoir des surdents. [2.415 #1534]
Si un enfant ne veut pas se laisser arracher une dent, qu' il lui en vienne une autre à côté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants volontaires et difficiles à réprimander, et de tous les gens incorrigibles. [2.415 #1534] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Rambezin' ny zaza ankehitriny. [2.415 #335] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeunesse d' aujourd' hui cherche du nouveau. [2.415 #335] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On change les usages. [2.415 #335] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Renitsimandao qui a eu un enfant, et c' est Renikotobobo qui s' arrache les cheveux. [2.415 #1789] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui s' affligent du bonheur des autres. [2.415 #1789] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Sady zaza no lehibe, sahala amin' ny lahiantitra manambady bodokely. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Safeli-jaza minono. [2.415 #5034] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme rusé fait des détours comme le enfant, placé sur le dos de sa mère et qui passe sa tête sous le bras pour se sein et téter. [2.415 #5034] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Salasala ohatra ny kamboty : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165]
Salasala ohatra ny zaza tsy an-trano-reny : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne sait plus que faire comme un orphelin (ou un enfant dont la mère a été divorcée): s' il ne se lave pas les mains, on (la belle-mère) lui dit qu' il est sale; et s' il se les lave, il emploie de l' eau pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Saro-belomina, toa zaza farofy: Saro-belomina toy ny zaza farofy : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile à nourrir comme un enfant maladif : on lui donne à boire, il avale de travers ; on lui donne du solide, il s' étrangle. [2.415 #1536] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens difficiles à traiter. [2.415 #1536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Tanalahy ambony hazo ny vintana : miova vola matoa misy zaza misiaka. [2.974 #486] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fortune est comme un caméléon sur un arbre : il suffit d’un enfant qui siffle pour la faire changer de couleur. [2.974 #486] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Tandrimon-jaza ka avy mandihy dia miongana. [2.558 #4035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Toa tenin-jaza tenin-draiolona. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un enfant parle ainsi, c' est qu' une grande personne le lui a dit. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants répètent ce qu'ils ont entendu dire. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Toy fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.974 #427]
Toy ny fihavanan-jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka. [2.558 #4279] Toy ny fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.653 #3192] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Amitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [2.974 #427] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Toy ny voatavo tsy mifandraka, fa zaza bodo. [2.558 #4381, 2.653 #3258, 2.165]
Voatavo tsy mifandraka, fa zaza bodo. [2.415 #1547] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ces enfants sont comme des citrouilles que le ciseau n' a pas encore ouvertes : ils n' ont pas l' âge de raison. [2.415 #1547]
Semblable à une courge: on ne peut s' en servir (litt. elle n' est pas encore évidée), car elle est trop jeune. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les courges ou calebasses doivent être mûres et sèches avant qu' on puisse les vider et s' en servir comme récipients. Ce proverbe s' emploie souvent sous la forme abrégée de "voatavo tsy mifandraka" , qui est alors une simple figure servant à désigner les petits enfants qui n' ont pas encore de raison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Tovovavy tsy endrehin-damba sarika; tsy adidiko fa adidin-dreniny. [1.1]
Zanako tsy endrehina lamba sarika : tsy adidiko fa adidin-dreny. [2.415 #897] Zazavavy tsy endrehin-damba sarika : tsy adidiko, tsy adidin-drainy. [2.653 #3786, 2.165, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra izay tsy miankina amin' ny hafa fa amin' ny tena ihany (eto, ny endrik' ilay zazavavy na ny tsy fahaizany mitafy no mahatsara na maharatsy azy; marihina fa toa manala ny rainy sy manadidy ny hafa eto ny ohabolana, ny antony an-gamba dia satria ny reniny no tokony ho efa nampianatra sy nanazatra an-janany hitafy lamba sarika hatry ny ela). [1.1]
Raha misy tanora tototry ny soa nefa mbola tsy mahomby ihany, ny ray aman-dreny no mahazo tsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ma fille a un lamba de fibres de bananier qui ne lui va pas, ce n'est pas mon affaire, mais celle de sa mère. [2.415 #897]
Une fille qui n' est pas jolie avec un lamba "sarika" : ce n' est ni ma faute, ni celle de son père. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est là affaire de femmes. [2.415 #897]
Le lamba "sarika" est fait avec les fibres du bananier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Tsakitsakin-jaza: tompony indraika izarana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Katsa-jaza: ny tompony indray no izarana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy. [2.415 #948]
Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy, naniry harena ka nahavita trano. [2.558 #4411] Tsara raha naniry zaza ka tera-dahy. [2.653 #3289, 2.974 #128] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureuse la femme qui désirait un enfant et qui a mis au monde un fils. [2.415 #948]
Il est doux, quand on a désiré un enfant, d’avoir un garçon. [2.974 #128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui voyaient leurs désirs se réaliser. [2.415 #948] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ary ny mivoaka hitany. [2.415 #1007, 2.653 #3359]
Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ny mivoaka hitany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas une corde qui sert à fermer la maison, mais c' est un enfant qui garde la case : ce qui entre il le voit, ce qui sort il le voit. [2.415 #1007] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était me grande pensée malgache que l' enfant consolidait le foyer et rendait plus stable l'union des parents ; on employait aussi ce proverbe pour dire qu'on savait tout ce qui s' était passé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Tsy mety raha mamora zaza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas permis de circoncire un enfant encore dans le sein de sa mère. [2.415 #951] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires qui n' étaient pas encore assez claires pour être tranchées. [2.415 #951] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Tsy misy zazakely vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous n' êtes pas un enfant à qui on montre la route qu' il doit suivre ; vous n' êtes pas un poussin aveugle qui aille au nord, à la place d'honneur, quand on le chasse, ou qui sorte du parc quand on y jette du riz pour lui. [2.415 #6134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes sages et fidèles. [2.415 #6134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Tsy satrin' ny zaza ny ho njola, fa ny mpandevin' ahitra no miherikerika. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un enfant louche, ce n' est pas qu' il l' a choisi, mais c' est que son père s' est retourné en allant enterrer le placenta. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à une croyance superstitieuse : à la naissance de l'enfant, le père allait enterrer le placenta au sud de la maison ; ce proverbe se disait des commissions changées par le commissionnaire : c'est la faute du commissionnaire. [2.415 #3423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Tsitranotranon-jaza : tompony | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Tsy zaza hotantanana fa ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Tsy zaza maty fa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Valavo tokana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Velon-dray tsy manjaka ny zaza. [2.415 #895] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du vivant de son père l' enfant ne gouverne pas. [2.415 #895] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Voa mirindra, voa miandalana, ka izay mahatsangy no zaza. [2.165 #1923, 2.415 #1011]
Voa mirindra, voa miantaha : ka izay mahatsangy no zaza. [2.558 #4986] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des graines alignées, des graines arrangées, ce sont ceux qui font honneur à leurs parents qui sont les (vrais) enfants. Les enfants sont comparés à des graines, et de même que toutes les graines ne réussissent pas, tous les enfants ne font pas honneur à leur famille. [2.165]
Graines alignées, graines arrangées ; ce sont ceux qui font honneur aux parents qui sont les vrais enfants. [2.415 #1011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Voatavo mahamay ka tsy hanin-jaza sarotra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Zanaka Zanaka Zaza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant né dans la nuit : ce qui est dans son coeur est bien différent de ce qui est dans le mien. [2.415]
Un enfant né la nuit dernière: ce qui est dans son cœur, ce n' est pas ce qui est dans le mien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la naissance de l' enfant sous un mauvais destin : l'enfant l'ignore et ne s'en soucie pas, mais les parents s' en soucient ; ce proverbe au sens général signifiait qu' on n' avait pas la même manière de penser. [2.415 #1018]
A partir du moment où il est né, c' est un individu distinct. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Zaza be loha, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant à grosse tête : on lui donne une canne et il tombe la tête en avant. [2.415 #1549] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux à qui un secours rendait mauvais service. [2.415 #1549] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Zaza diso hanta, tsy menatra ny hamingavinga. [2.558 #5090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Zaza folo tsy ody trano. [1.147 #Z14] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Zaza hariana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Zaza kamboty miaraka an' efitra, tsipoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelins qui voyagent ensemble dans le désert : ils sont comme les perdrix qui vont par groupes et s' aident pour la nourriture. [2.415 #3189] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait parfois des héritages qui restent dans la famille ; se disait aussi des enfants peu aisés qui se viennent mutuellement en aide. [2.415 #3189] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Zaza mahary tanàna. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un enfant qui peut courir seul dans le village. [2.415 #1551] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Zaza manana tombony. [2.415 #1015] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est l' enfant préféré. [2.415 #1015] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Zaza mifo-delo ka mody | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui renifle : la morve revient à son maître. [2.415 #2759] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [2.415 #2759] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Zaza mivalana am-pandriana : voa rainy, voa reniny. [2.415 #1016, 2.653 #3777] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [2.415 #1016] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les fautes des enfants atteignent les parents. [2.415 #1016] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 124 | Zaza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 125 | Zaza Zaza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 126 | Zaza nomena ontsy ka dia mitelina. [2.415 #1552, 2.558 #5097, 2.653 #3779] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant auquel on a donné une banane : il l' avale. [2.415 #1552] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se pressaient trop, comme l' enfant qui ne prend pas le temps d' enlever la peau de la banane. [2.415 #1552] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 127 | Zazavavy mandeha vao isa. [2.415 #1600] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune fille qui sort pour la première fois. [2.415 #1600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 128 | Zazavavy tsy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||