Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : andevo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afa-drofy, tsy tian-drofy, fa andevo kely. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sois exempt de maladie, que la maladie ne s' approche pas de toi, car tu es un petit serviteur utile. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait aux enfants quand ils éternuent. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andevo amidy tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andevo am-patana. [2.415 #500] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les esclaves du foyer sont ceux qui font le service de la maison. [2.415 #500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andevo havana. [2.415 #2484] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parent pauvre qui sert chez des parents comme s' il était esclave. [2.415 #2484] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andevolahy avy nandranto : izay atao rehetra "izaho avy nandranto " . [2.415 #502] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui revient de faire le commerce au loin : quel que soit le travail qu' on lui donne à faire, il répond invariablement : je viens de faire le commerce. [2.415 #502] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les esclaves qu' on avait lancés dans le commerce avaient la réputation d' être paresseux pour tout le reste ; se disait en général des esclaves paresseux. [2.415 #502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevolahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.415 #503, 2.653 #173]
Ankizilahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.558 #272] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a l' échine forte : il ne choisit pas un enfant à porter. [2.415 #503] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas faire attention à la difficulté quand on peut faire un travail ou rendre un service. [2.415 #503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy diso fanambomanga: manavandra ny Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [2.653 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en retard et désappointés. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Andevolahy diso rasa : ny fe no tehafina. [2.415 #505, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tape sur sa cuisse. [2.415 #505] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désappointement d'avoir manqué une bonne occasion. [2.415 #505] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Andevolahy diso rasa : ny taim-boraka no avadibadika. [2.415 #506, 2.653]
Mpanompo diso levenana ka ny taim-boraka no avadibadika. [2.558 #2597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tourne et retourne le résidu des entrailles. [2.415 #506] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désappointement. [2.415 #506] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.415 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra; fa ny andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.165] Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra, fa ny noana mitomany hamidy. [2.558 #273] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [2.415 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce dernier espère avoir un meilleur maître. [2.415 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Andevolahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [2.165 #1552]
Andevolahy latsaka avara-patana: saro-miala. [2.653 #178] Ankizilahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [2.558] Saro-miala, toy ny andevolahy latsaka avara-patana. [2.653 #2866] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un esclave qui s' est mis (sans y penser), au nord du foyer, il lui est difficile de quitter sa place. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le nord du foyer est la place d' honneur dans la case malgache; un esclave ne devait jamais l' occuper, mais une fois qu' il s' y était mis, il y était retenu par la fausse honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Andevolahy mahita entan-kitay, ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.415 #510, 2.653 #179]
Mpanompo mahita an' entan-kitay ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.558 #2599] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui aperçoit une charge de paille à brûler : il se rappelle la corvée qu' il a l' habitude de faire. [2.415 #510] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La tâche à faire est toujours là. [2.415 #510] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Andevolahy mampirafy: Andevolahy mampirafy, ka Ankizilahy mampirafy ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui prend deux femmes : il est trois fois couvert de son. [2.415 #513]
Un esclave ayant deux femmes: il doit se couvrir trois fois de son. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est obligé de piler le riz pour son maître ou pour lui, et pour ses deux femmes : il ne faut pas se charger de trop d' affaires. [2.415 #513]
Il faut qu' il pile et nettoie le riz une fois pour lui, une fois pour sa première femme et une fois pour sa seconde femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Andevolahy mampirafy, ka Andevolahy mampirafy, Ankizilahy mampirafy : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui prend deux femmes : il triple sa besogne, car il lui faut travailler pour son maître et pour ses deux femmes. [2.415 #515]
Un esclave qui prend une seconde femme augmente son travail. [2.165 #1539] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens à courte vue, qui ajoutent à leurs charges d' autres charges écrasantes. [2.415 #515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Andevolahy mampirafy : tsy haitraitra, tsy angolangola, fa ny kibo tsy feno. [2.415 #516, 2.653 #184] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui prend deux femmes : ce n' est ni caprice ni passion, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #516] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il prend deux femmes pour les avoir à son service. [2.415 #516] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Andevolahy manan' omby zato : ny tenany aza ahy, mainka ny omby zato. [2.415 #517] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a cent boeufs : je suis le maître de sa personne, à plus forte raison je suis le maître de ses cent boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' esclave appartient à son maître, lui et tous ses biens. [2.415 #517] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Andevolahy manao Ankizilahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [2.415 #518] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [2.415 #518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Andevolahy Andevolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui achète sa liberté : il fait comme la plante ambrevade qui se brûle elle-même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion au sort pénible des affranchis ; on l' appliquait par exemple à celui qui ayant acheté une terre plantée d'arbres, vendait les arbres pour s' acquitter du prix d' achat. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Andevolahy mandihy Ankizilahy mandihy Ankizilahy mandihy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Andevolahy maty hariva, ka vovon' alika no anjara tafondrony. [2.415 #522, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave mort le soir : les aboiements du chien remplacent pour ses funérailles les coups de canon. [2.415 #522]
Un esclave mort le soir, ce sont les aboiements du chien qui remplacent pour lui les coups de canon des funérailles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany". [2.165, 2.415]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany. [2.558 #277] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [2.415 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Andevolahy mby am-batra. [2.415 #6204, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’esclave est dans la chambre au-dessus. [2.165]
L' esclave est dans le grenier au-dessus. [2.415 #6204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fait tomber la poussière sur ceux qui sont au-dessous, et il ne s' en préoccupe pas. [2.415 #6204]
Il fait tomber, sans s’en préoccuper, de la poussière sur ceux qui sont au-dessous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Andevolahy miady tsinain-kena, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves qui se disputent des intestins de boeuf : tant pis pour celui qui ne peut pas tirer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le plus fort ou le plus habile l'emporte. [2.415 #520] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Andevolahy mianala: ka ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.165]
Andevolahy nianala : ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.415 #527, 2.653 #190] Ankizilahy nianala : ny hazon' Andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui est allé à la forêt : il ne rapporte pas le bois de son maître ou du souverain, mais il rapporte des pilons pour lui-même. [2.415 #527]
Un esclave se rendant à la forêt; il n' en rapporte pas du bois pour son maître, par contre il porte un pilon sur son épaule. Un pilon pour piler son riz. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a pensé à ses affaires à lui! [2.165]
Se disait des gens attentifs à leurs propres affaires. [2.415 #527] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Andevolahy miandry lapa : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Andevolahy mielo, ka manampina ny anjara-masoandrony. [2.165]
Andevolahy mielo: manakona ny anjara-masoandrony. [2.653 #188] Andevolahy mielo mena, ka manakona ny anjara masoandrony. [2.415 #521] Ankizilahy mielo ka manakona ny anjara-masoandrony. [2.558 #278] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui s' abrite sous un parasol rouge : il se prive de sa part de soleil, seule chose qui lui appartienne. [2.415 #521]
Une esclave avec un parasol, elle cache sa part de soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En cherchant à s' élever on trouve des inconvénients. [2.415 #521] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.165]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.415 #524] Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.653 #189] Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.558 #2601] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [2.165 #1583] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [2.415 #524] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [2.165 #1584, 2.415 #525, 2.558 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. [] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [2.415 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [2.165 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Andevolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a reçu une citrouille : heureusement qu' il a mangé. [2.415 #528]
Les Hova en général n' étaient pas riches. [2.415 #493] Un Hova que l' on a nourri de courge, il aurait pu avoir encore moins! [2.165 #1424] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le sort misérable des pauvres gens et qu' ils devaient se contenter de peu. [2.415 #528]
Hova qui s' est nourri de citrouilles : il est heureux de s' être nourri. [2.415 #493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Andevolahy nifahana ondry : tafahaona samy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a mangé du mouton : c' est la rencontre de deux êtres qui ont les jambes maigres. [2.415 #529] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le sort misérable des esclaves. [2.415 #529] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Andevolahy nifahana ondry : voky ny tonony ihany, ka tsy misy hasiana ny nahandrony. [2.415 #530, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a mangé du mouton : repu par les grillades de viande, il n' a plus de place dans son ventre pour ce qui cuit dans la marmite. [2.415 #530] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient trop pressés de manger. [2.415 #530] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Andevolahy nizaha lanonana : any amy ny kitay ihany no eritreritra. [2.653]
Andevolahy nizaha lanonana : any amin' ny kitay ihany no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : il a toujours à la pensée la paille à brûler qu' il lui faut ramasser. [2.415 #531] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas flâner quand on a du travail à faire. [2.415 #531] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Andevolahin' ny hariana ny aina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est l' esclave des richesses. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sacrifient leur vie pour acquérir des richesses. [2.415 #6270] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Andevolahin-telopolo mitaingina ariary zato. [2.415 #501] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave de trente piastres, à cheval sur cent piastres. [2.415 #501] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les chevaux, alors très rares, coûtaient plus cher que les esclaves. [2.415 #501] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Andevolahy Manao andevolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Andevolahy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [2.415 #532] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Andevolahy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il va se coucher, le coeur gros au sud du foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La distribution, une fois faite, ne se recommence pas ; les absents n' ont qu'à s'en mordre les doigts. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Andevo lavenom-potsy : raha lolohavina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' esclave c' est comme la cendre : portée sur la tête, cela aveugle. [2.415 #535] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les esclaves bien traités prennent le dessus sur leurs maîtres. [2.415 #535] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Andevo maty tompo : raha tsy matim-panompoana, maty voky. [2.165 #1587, 2.415 #2840] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [2.415 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux distributions de viande dans les funérailles. [2.415 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Andevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova, tsy vita. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui prononce des imprécations contre un noble : il sera jugé par le plus haut tribunal. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Andevon' andevo. [2.415 #538] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la lie du peuple, des esclaves dont les maîtres eux-mêmes sont esclaves. [2.415 #538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Andevon-drazana ; andevo ompikely. [2.415 #539] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves qui viennent des ancêtres ; il y a des esclaves qui servent de génération en génération dans une famille, on les appelle esclaves qui viennent des ancêtres, esclaves nés et nourris dans la famille. [2.415 #539] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils sont dignes de respect. [2.415 #539] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Andevon-trova : mandady miditra. [1.147 #A63] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin’ iraka, maty voky. [2.165 #1536, 2.653 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [2.415 #540] Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.558 #213] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [2.415 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [2.165]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [2.415 #540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Andevo tsy mba namana. [2.415 #541] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les esclaves et les hommes libres ne vont pas de pair. [2.415 #541] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne se confie pas à un esclave. [2.415 #541] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Aza manao andevolahy mahay valiha : Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543] Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542] Aza manao ankizilahy mahay valiha : Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543] Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Aza manao andevolahy mandà tompo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Aza manao fanambadian' andevo. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mariez pas comme les esclaves, sans les formalités qui forment les liens du mariage entre personnes libres. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Aza manao lamban' andevo ka tsy harahana. [2.165 #1547, 2.415 #2589] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : ce sont vêtements d' esclaves et ils n' ont pas de valeur. [2.415 #2589]
Ne dites pas que ce ne sont que des vêtements d' esclave et qu' ils n' ont pas de valeur. [2.165 #1547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165] Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653] Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Aza miraikiraiky toy ny andevom-behivavy. [2.165 #1546]
Miraikiraiky toy ny andevom-behivavy. [2.415 #574, 2.653 #1809] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lourdaud et maladroit comme un esclave de femme. [2.415 #574]
Ne soyez pas stupide comme l' esclave d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas un compliment à l' adresse de cette demière! [2.165]
Les esclaves appartenant à des femmes avaient mauvaise réputation. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Donto tahaka ny Donto tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Endurci, comme l' épaule de l'esclave porteur de paquets. [2.415 #6354] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Fanahin' andevo. [2.415 #547] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mener une conduite basse, c' est se conduire comme les esclaves. [2.415 #547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Fanahin’ andevo, mandevona. [2.653 #899]
Ny fanahin' andevo, mandevona. [2.415 #583] Toy ny fanahin' andevo mandevona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est dans la nature d' un esclave de détruire. Le bien de leurs maîtres leur importait peu. [2.165]
Gaspillage et destruction, voilà conduite d' esclave. [2.415 #583] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu sur les mots "andevo" et "mandevona" . [2.165]
Se disait des serviteurs qui gaspillaient les choses de leurs maîtres, et des enfants qui mangeaient les biens de leurs parents ; les esclaves avaient la réputation d'être portés à gaspiller et à détruire. [2.415 #583] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [2.415 #548, 2.653 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Hanina omena andevolahy : tsy Toy ny hanina omena andevo : " Toy ny hanina omena mpanompo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme la nourriture qu' on donne aux esclaves: qu' ils l'aiment ou qu' ils ne l' aiment pas, il faut qu'ils la mangent. [2.165]
Nourriture donnée à un esclave: qu'elle soit bonne ou mauvaise à manger, il est obligé de la manger. [1.3] Nourriture qu' on donne à l' esclave : qu' elle soit bonne ou mauvaise, il est obligé de la manger. [2.415 #552] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se contenter de tout ce qui vient des supérieurs. [1.3]
Ils n' ont pas le choix. [2.165] Se disait des travaux qu'on était obligé de faire. [2.415 #552] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Hendry miady amin’ adala : Hendry miady amin' adala, ka havizanana no hita. [2.165 #331] Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [2.558] Miady amin' andevo, ka havizanana no hita. [2.165 #1555] Miady amin' ny adala, ka havizanana no hita. [1.3 #821] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. [1.3 #821]
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [2.165] Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Hovalahy mamosavy andevolahy, ka misolo ny entan-kitainy. [2.165 #1582, 2.415 #492] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un Hova jetant un sort (et par là tuant) un esclave, doit ensuite porter sa charge de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Hova qui jette un sort sur un esclave et le tue : c' est à lui de porter la charge de bois de l' esclave. [2.415 #492] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Vadinao tsy miteny, ividiano andevo kely. [2.165 #1777] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ta femme est muette, achète-lui un jeune esclave. [2.165]
Si votre femme ne parle pas, achetez-lui un petit esclave : cela la fera parler. [2.415 #557] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle en aura plein la bouche. Il ne faut pas rester oisif. [2.415 #557]
Elle sera alors bien forcée d' ouvrir la bouche pour commander, gronder, etc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Izay hajaina tsy ho andriana tsy akory, ary izay manaja tsy ho andevo tsy akory; ka tsara ny mifanaja. [2.165 #187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être respecté ne rend pas noble, et respecter ne rend pas esclave; donc il est bon de se respecter l' un l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Kabaro tsy hefaina tsy andoavana andevo antitra. [1.147 #K4]
Kabaro tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Kabary tsy efa tsy andoavana andevo antitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Lavenom-potsy ny andevo, ka raha aingaingaina Ny andevo toy ny lavenom-potsy, ka raha aingaingaina manditsoka. [2.165] Ny andevo, toy ny lavenom-potsy : raha aingain-gaina, Ny mpanompo toy ny lavenom-potsy ka raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des esclaves comme des cendres qui volent dans les yeux lorsqu' on les élève. [2.415 #559]
Les esclaves sont comme des cendres blanches: si on les soulève, elles vous vont dans les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les esclaves vantés et trop bien soignés deviennent exigeants. [2.415 #559]
Si on leur montre de la bonté, aussitôt ils en abuseront, et vous feront du tort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire une grande enjambée, comme un esclave qui, par divination, voudrait devenir noble. [2.165]
Faire un grand pas, comme l' esclave qui fait le sikidy ou divination pour devenir noble. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Madio midina, toy ny andevo manasa lamban' Antananarivo. [2.165 #1551]
Madio midina, toy ny andevon’ Antananarivo manasa lamba. [2.653 #1391] Madio midina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être propre en descendant, comme les esclaves s' en allant laver les vêtements (de leurs maîtres) de Tananarive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En descendant de la ville vers la rivière, les esclaves se paraient des vêtements de leurs maîtres, et c' est pour cela qu' ils étaient propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Maina tsy azo diasana, hoatry ny Maina tsy azo diasana, ohatra ny Maina tsy azo diasana, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose complètement sucée et desséchée sans qu' un autre puisse y revenir, comme la canne à sucre sucée par un esclave. [2.415 #560]
Trop sec pour qu' on puisse encore y sucer, comme un morceau de canne à sucre sucé par un esclave. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ou bien il avait de fortes dents, ou bien il était à moitié affamé. [2.165]
Se disait des choses dont on avait épuisé toutes les ressources. [2.415 #560] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trouver une maison toute faite comme l' esclave qui a été vendu. [2.415 #561] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entreprendre sans difficulté. [2.415 #561] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Manambitamby lava, toy ny manana andevo tokana. [2.165 #1541, 2.415 #562]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cajoler constamment, comme le propriétaire d' un seul et unique esclave. [2.165]
Témoigner continuellement de l' affection et de la condescendance comme celui qui n' a qu' un seul esclave. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autrement il n' en aurait rien fait, et il n' en avait pas d' autres à employer. [2.165]
Se disait des affections intéressées ; et aussi des gens toujours prêts à accepter un service. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653] Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618] Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111] Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415] Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922] Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566] Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566] Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922] Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Maniraka andevo tsy noharina ka mahavizam-bava. [2.165 #1554] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Envoyer un esclave qui n' est pas à soi, c' est parler pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il refuse de travailler pour d' autres que son propre maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.415 #570]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, kanefa raha tonga, maka kitay. [2.653 #1717] Miangaly miserana toy ny ankizilahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui se paie des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui va voir les réjouissances publiques, mais une fois de retour il faut qu' il aille chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #570] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Miangatra, hoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est se moquer des gens, dit Tsarafihavy : dès ma naissance je suis esclave et l' on m' appelle : celui dont la venue est heureuse. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On donnait ce nom à des enfants d' esclaves au service d'une famille, parce que l' événement était heureux pour les maîtres. [2.415 #571] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Mifakofako kitay merika andro, ka mahatsiaro ny andevo namidy. [2.415 #572, 2.653 #1758] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on ramasse des détritus pour allumer le feu par un temps de bruine, c' est alors qu' on se souvient de l' esclave qu'on a vendu. [2.415 #572] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le malheur fait souvenir des services passés. [2.415 #572] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Mihinjihinjy hoatry ny andevolahy maty anaka. [2.415 #5558]
Mihinjihinjy ohatra ny andevolahy maty anaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Raide comme un esclave dont l' enfant vient de mourir. [2.415 #5558]
Se raidir comme un esclave dont l’enfant vient de mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Contrairement aux autres il ne verse pas de larmes. [2.165]
L' esclave ne pleure pas. [2.415 #5558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Mitavozavoza hoatry ny andevom-behivavy. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maladroits comme les esclaves qui appartiennent à des femmes. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils avaient la réputation d'être paresseux et maladroits. [2.415 #576] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Mivontovonto ratsy hoatry ny andevolahy voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvaise graisse comme celle de l' esclave qui se rassasie de la gélatine formée au fond de la marmite. [2.415 #2216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens mal acquis et des mauvais riches. [2.415 #2216] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Mody amy ny laoniny, ohatra ny andevolahy verin-trosa. [2.653]
Mody amin' ny laoniny hoatry ny andevolahy verin-trosa. [2.415] Mody amin' ny laoniny ohatra ny ankizilahy verin-trosa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est dans l' ordre et selon la justice comme un homme devenu esclave pour dettes. [2.415 #577] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On pouvait perdre sa liberté quand on ne payait pas ses dettes ; ce proverbe se disait toutes les fois qu' une affaire était remise en ordre. [2.415 #577] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Mody an-tanindrazana, toy ny andevolahy lany harena. [2.415 #578, 2.653 #1936] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Revenir dans le domaine de ses ancêtres comme un esclave qui a fait faillite. [2.415 #578] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il sera obligé de demeurer esclave ; le proverbe se disait de ceux qui retombaient dans leur malheureux état antérieur. [2.415 #578] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Mpandova tsy mahay mitahiry : ho andevon' ny mpiasa hendry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ny anankiray natao hoe andevo namidy"; ny anankiray natao hoe "nifindra fihinana"; ary ny anankiray natao hoe "andevo tsy fiompy"; ary ny anankiray natao hoe "andevon-drazana". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’un s’appelait un "esclave vendu" (on n’avait plus de droits sur lui); d’un autre on disait qu’il avait seulement "changé de table" (ayant été vendu à un ami); un troisième était un esclave que "l’on ne garde pas" (étant de trop mauvais caractère); enfin, un quatrième était "un esclave hérité des ancêtres" (c' était le meilleur, il faisait presque partie de la famille, ses parents y ayant été avant lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Ny andevolahy kapila voahitsaka ; ny andevovavy vomanga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un esclave est un tesson de calebasse qu' on foule aux pieds ; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [2.415 #582]
Un esclave (homme) est un têt de calebasse foulé aux pieds; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le peu d' importance des esclaves. [2.415 #582]
Leurs paroles n' ont aucune importance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen’ ny tompony. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maîtres avares. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ny andevo : sompatra, tsy miasa izy, rahefa mahay valiha, dia amidy. [2.415 #579] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'esclave devient volontaire et paresseux quand il sait jouer de la guitare, et il faut le vendre. [2.415 #579] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des esclaves volontaires et paresseux. [2.415 #579] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Ny andevo Toy ny andevo: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareils aux esclaves: ce sont des serviteurs qui se font servir. [2.165]
Pour être bien servi, il faut avoir des égards pour les serviteurs. [2.415 #580] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le propriétaire était tenu de leur fournir tout ce qu' il leur fallait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Ny andevo tsy mba | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les esclaves ne font pas un avec les Hova. [2.415 #581] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut se fier que tout juste aux esclaves. [2.415 #581] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Ny fanambadian' andevo tsy manam-pahefana toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage des esclaves n' a pas plus de force que le sabot du boeuf, où les deux doigts sont soudés mais peuvent se séparer. [2.415]
Un mariage d' esclaves n' a pas plus de force qu' un sabot de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le pied du bœuf, les deux doigts sont soudés, mais se séparent; de même deux esclaves mariés et appartenant à deux personnes différentes, peuvent être séparés par la vente de l'un ou de l'autre. [2.165]
Les esclaves mariés, appartenant à des maîtres différents, pouvaient être séparés au hasard de la vente. [2.415 #1218] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Ny fo be andevon’ ny tenabe. [1.147 #N6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Ny havana manavangavana, ary ny fanahin' andevo mandevona. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parfois les parents délaissent leur parenté, et les esclaves sont portés à détruire. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Conseil d' Andrianampoinimerina à son fils Radama. Proverbe fait d' assonance. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Ny vitsy andevolahin’ ny maro. [2.653 #2478]
Ny vitsy andevon' ny maro. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui sont peu nombreux sont les esclaves de ceux qui le sont. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | No dia tsy manana tsinona, ka no dia manao andevolahy mampirafy ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Alors que vous êtes sans aucune ressource, pourquoi faites-vous comme l' esclave qui a plusieurs femmes et augmente ainsi son travail ? [2.415 #1430] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La polygamie appauvrit car il faut nourrir plusieurs femmes. [2.415 #1430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Raha hety ny atao, hazondrano tonga andevo. [2.165 #1557]
Raha mety ny atao, ny hazondrano aza tonga mpanompo. [2.558 #233] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on réussit dans ce qu' on fait, des joncs (dont on fait des corbeilles) deviendront des esclaves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les esclaves étaient le plus grand signe de prospérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Raha miady ny andevolahy, dia ny maty momba ny maty, ary ny sisa manompo. [2.415 #6003] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand les esclaves se battent, ceux qui sont tués vont habiter parmi les morts, et les survivants continuent leur service. [2.415 #6003] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse faite par le premier ministre à la reine Rabodo, femme de Radama II, lorsqu' elle essayait de l' apaiser ; il signifiait par là, sa volonté de poursuivre sa vengeance contre les courtisans du roi. [2.415 #6003] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amy ny malahelo ihany; ary raha malahelo be hanin-kotrana, dia sarotra atao malahelo. [2.653]
Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amin' ny malahelo ihany ; ary raha malahelo be hanin-kotrana, sarotra atao malahelo. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un riche qui n' arrive pas à nourrir ses esclaves, ressemble à un pauvre ; et un pauvre qui a beaucoup d' autres vivres que le riz, passe difficilement pour pauvre. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nourriture est la grande chose. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Raha tsara ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une homme qui a une belle-soeur, belle et sage, jette un sort à son frère pour le faire mourir et épouser la veuve ; s' il convoite les boeufs et les esclaves de son frère, il lui cause du tort pour s' enrichir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [2.415 #589] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [2.415 #589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Tandroky ny andevovavy ny fisoitra afo : sady mahay manavia, manavanana. [2.653]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitrafo : sady mahay manavia, manavanana. [2.415 #590] Tandroky ny andevovavy ny Tandroky ny mpanompo ny fisoitrafo, ka manavia : kinga, manavanana : mailaka. [2.558 #4039] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le tisonnier est la défense (litt. les cornes) de la femme esclave, elle s' en sert pour frapper à droite ou à gauche. [2.165]
Le tisonnier est la ressource de l' esclave : elle le manie à gauche et à droite, elle s' en sert pour toute sorte de choses. [2.415 #590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui sert à plusieurs fins. [2.415 #590] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves bien traités comme chez les Manendy. [2.415 #592] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maîtres qui traitaient bien leurs esclaves ; les Manendy étaient des serfs royaux. [2.415 #592] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [2.558 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon-drazana. [2.165 #1556, 2.415 #594, 2.653 #3338] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [2.415 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [2.415 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very (an-devon) telo-polo. [2.653 #3363, 2.974 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very telopolo. [2.558 #4509, 2.165] Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very andevon-telopolo. [2.415 #2337] Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra, ka hamoy telopolo. [2.415 #2337] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [2.415 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [2.974] Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [2.415 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Tsy mety raha mitaraikiraiky, sahala amin' ny andevom-behivavy. [2.558 #4650]
Tsy mety raha mitaraikiraiky, toy ny andevom-behivavy. [2.653 #3467] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [2.415 #597, 2.558 #4661, 2.653 #3477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Tsy mitsapa farany hoatry ny andevolahy mangery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Agir inconsidérément et sans penser aux suites, comme l' esclave qui va à la selle dans les cendres et le fumier. [2.415 #599] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est lui qui sera obligé de porter tout cela aux champs. [2.415 #599] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Vakam-potsin' andevolahy : ka sady an-doha no Vakapotsin' andevolahy: ka sady an-doha no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les petites perles blanches d’un esclave: il s’en met non seulement au cou mais aussi aux pieds. [2.165]
Perles blanches d' un esclave : il en met et au cou et aux pieds. [2.415 #600] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Valabalaka hoatry ny andevolahy homan-goaika. [2.415 #602]
Valabalaka, ohatra ny andevolahy homan-goaika. [2.653] Valabalaka sahala amin' ny ankizilahy homan-goaika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Las comme un esclave qui mange du corbeau. [2.415 #602] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une grande fatigue. [2.415 #602] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Zoky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' aîné qu'on honore n' est pas un seigneur, le cadet qui l' honore n' est pas un esclave ; mais cet honneur réciproque des frères rejaillit sur le souverain et l' honore. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : il faut se respecter mutuellement. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||