Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : amboa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin' amboa : izay mahery no ombana. [2.415 #608, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Combat de chiens : les autres se rangent du côté du plus fort. [2.415 #608]
Lorsque deux chiens se battent, les autres se rangent du côté du plus fort. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se met du parti du plus fort. [1.3]
On se range toujours du parti du plus fort. [2.415 #608] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.415 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [2.653 #18] Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [2.165 #584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [2.415 #5428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akanga be tsy vakin' amboa. [2.415]
Akanga Akanga maro tsy vakin' amboa. [1.1 #41, 1.5, 1.3, 2.415, 2.558] Ny akanga Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [2.558 #2839] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny firaisana no hery. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [1.3]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [2.415 #5160] Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [1.5] Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [2.974 #411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'union fait la force. [1.5, 2.415 #5205, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [2.415 #2341] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [2.415 #2341] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Amboabe miandry varavarana: tsy Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [2.558 #20] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3] Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161] Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165] Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165] Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165] Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Amboa kely mitsaba-dronono. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Amboakelin-dRazakabezafy : Amboakelin-dRazakabezafy : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Amboa kely tery vozona. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [2.415 #798, 2.558 #164, 2.653 #134] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Amboalahy manitrika ka samy Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Amboalahy miandry Amboa niandry Toy ny alika miandry Toy ny amboa miandry Toy ny amboa miandry | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [2.653 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [2.558 #166] Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [2.415 #2331] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [2.415 #2331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Amboalahy mitsaba-doharano : tsy hetaheta fa hasomparana. [2.558 #167, 2.653 #137]
Amboa mitsaba-doharano: tsy hetaheta fa hasomparana. [2.165] Voalavolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui plonge dans une source : ce n' est pas qu' il ait soif mais il veut troubler l' eau et nuire aux autres. [2.415 #178]
Un chien qui se jette dans une source: ce n' est pas de la soif, c' est de la méchanceté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la méchanceté des sorciers et mauvaises gens. [2.415 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Amboa Amboalahy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Amboa lahy miambozon-koditra: maniry hanina an-tenda. + Ny fehivozon' ny alika no heverina amin' io hoditra io. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Amboa mahia, ka miverina ilalana. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien maigre rebrousse chemin. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à ceux qui envoient au loin des commissionnaires sans leur donner de quoi se nourrir en route. [2.415 #2275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [2.415 #6202, 2.653]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [2.558 #169] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [2.165 #1203, 2.653 #125, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne dépend de personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [2.558 #171, 2.653 #131, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [2.415 #749] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [2.415 #749] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Amboa momba mangaiña, sady tsy mahalany firaña no tsy mitahy miasa. [2.165]
Amboa momba mangarina : sady tsy mahatahy miasa tsy mahalany firana. [1.147 #A49] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Amboa miaraka amin' ny mpanao toaka: sady tsy mahalany firana no tsy manampy ny mpiasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Amboa nangala-katsaka : ampangain’ ny tainy. [1.147 #A46]
Amboa nangala-katsaka, ka ampangain' ny tainy. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a volé du maïs : ses excréments l' accusent. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont habilement volé, mais qui sont découverts quand ils vendent leur vol. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Amboan-dRatsikonkona : sady tsy mody tsy tamàna. [1.147 #A47] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Amboa nihaza jorery ka feo no re. [2.558 #20]
Amboa nihaza jorery, ka ny feo no re. [2.165 #1214, 2.653 #127] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien chassant une cigale, il en entend le cri (mais c' est tout, il ne la voit pas). [2.165 #1214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Amboa nihaza mamba, ka mandimby ananana. [2.165 #1720, 2.653 #128]
Amboa nihaza mamba, ka nandimby ananana. [2.558 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un voleur volé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Amboa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [1.147 #A50] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Amboa nivahiny: tonga tsy mahafaly, lasa tsy mampalahelo. [2.165 #1483]
Amboa nivahiny : tonga tsy nahafaly, lasa tsy nampalahelo. [2.558 #176, 2.653 #129] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien en voyage: son arrivée ne cause pas de joie, ni son départ de regrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas comme lorsqu' il s' agit de personnes, des parents ou amis qui viennent vous voir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Amboa nivahiny : tonga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Amboa nivalavalan-taolana : sady taitra ravo. [1.147 #A52] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Amboa sanga : tsy manana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Amboa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien qui ne suit pas son maître. [2.415 #750] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs qui honoraient des étrangers, plutôt que leurs maîtres ou supérieurs. [2.415 #750] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Amboa tsy nifora : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa. [2.558 #216]
Andrasan' amboa varavarana ny mpitrosa. [2.653 #200, 2.974 #356] Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana. [2.558 #3331] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chiens veillent à la porte des débiteurs. [2.415 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [2.974 #356] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [2.415 #4425] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Masiaka amboa Masiaka amboa Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillards qui ne sont plus bons à rien, sont comme les vieux chiens des gens à Avaradrano qui ne prennent des ans que le poids et la décrépitude. [2.415 #1801] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206] Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327] Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990] Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Aza manao amboa ditsika. [2.415 #6344, 2.165]
Aza manao amboa ditsoka. [2.558 #488, 2.653 #414] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas comme un chien aveuglé. [2.165]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [2.415 #6344] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' agissez pas en aveugle. [2.165]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6344] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.558 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [2.165] Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.415 #4467, 2.653 #522] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [2.415]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il espère attraper quelque chose. [2.165]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas paresseux. [2.415 #3900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Aza mandaka amboa mandry. [2.165 #831] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dormez pas un coup de pied à un chien qui dort. Il pourrait vous en coûter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.165 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Mandeha tsy voizina toa lakan-jila. [1.1 #523] Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [2.558 #2061] Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [2.974 #160] Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047] Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [2.558 #4630] Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.653 #3450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [2.974 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [2.165] S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [2.415 #4047] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' agissez pas de votre propre chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [2.165]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [2.558 #138] Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [2.415 #4244, 2.653 #1607, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [2.165]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [2.415 #4244] Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [2.974 #155] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [2.415 #4244] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Aza manitsaka amboa mandry. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne marchez pas sur un chien qui dort. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : ne réveillez pas un chien qui dort. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Aza mipelipelika ohatra ny amboakely Mipelipelika ohatra ny amboa Mipelipelika, toy ny amboa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous débattez pas tant comme un petit chien mouillé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Aza mitsararaka ho akanga hianao, fa manana amboa mahay ala aho. [2.653 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Aza te-hoderain' ny alika, ka mikiky taolana tsy misy hena. [2.165 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.558 #813] Te hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.415 #2114] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [2.415 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amateurs de louanges. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Be tsy adala hoatry ny amboan' Avaradrano. [2.415 #2075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maladroit et lourdaud comme les chiens d' Avaradrano au nord de l'Imerina. [2.415 #2075] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Fadin-dambo amin' amboa. [2.415 #3075]
Tsy afa-dambo amin' amboa. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que les cochons et les chiens ne feraient pas, tant c' est exécrable. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ingara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Fiaron' amboalahy antitra. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Fitiavako trandraka tsy Fitiavako trandraka tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitiavako trandraka tsy hibabeko alika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty. [2.558 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako. [2.415 #4490, 2.653 #1046] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Morceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #4490] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [2.415 #4490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Hianao kibobo mahay manjohy, izaho amboa mahay mihaza. [2.558 #1321, 2.653 #1060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Hotetehiko hoatry ny bala ka homeko ny amboa. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je mettrai leurs corps en morceaux aussi petits que des balles, et je le donnerai en nourriture aux chiens. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' Andrianampoinimerina, Radama et autres chefs contre leurs ennemis. [2.415 #4193] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Joko an-danonana fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Timide et retenu dans les réjouissances publiques, mais ardent dans les funérailles : c' est agir à la manière des chiens. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens originaux, ne faisant rien comme tout le monde. [2.415 #2035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Kaodikaody ohatra ny amboam-bahiny: izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.653]
Kaodikaody ohatra ny amboa vahiny, izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [1.147 #L29] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Lehibe tsy havanambanana ohatra ny amboan' Avaradrano. [2.558]
Lehibe tsy havanambanana, toy ny amboan’ Avaradrano. [2.165 #1387, 2.415 #2084, 2.653 #1360] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand, mais maladroit, comme les chiens de l' Avaradrano. [2.165]
Grand, sans être leste, comme les chiens d' Avaradrano. [2.415 #2084] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens de l'Avaradrano (pays situé entre Tananarive et Ambohimanga) sont réputés intelligents, mais non leurs chiens. [2.165]
Se disait des lourdauds et des maladroits. [2.415 #2084] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [2.653]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [2.558] Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.653 #1423, 2.558, 1.1]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.415 #2510, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [2.165]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [2.415 #2510] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [2.415 #2510] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Mamono amboa : izay namono, manary. [1.147 #M76] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Maniry hanina Maniry manitra ohatra ny alika Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1] Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1] Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Maro ny sangy fa ny tain' amboa tsy Maro no sangy, fa ny tain’ amboa tsy azo Maro no sangy, fa ny tain' amboa tsy azo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de plaisanteries, mais cependant on ne peut pas se jeter des excréments de chiens. [2.415 #4088] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a des limites à la plaisanterie. [2.415 #4088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [2.558 #2208]
Maty tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [2.165]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [2.415 #2873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Miala maina toy ny avy nandevina alika. [2.558 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa. [2.415] Miala maina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [2.415 #2013] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [2.415 #2013] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Mianjona karaha amboa naondrana. [1.147 #M106] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Mibalitalita hoatry ny amboa kely voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marcher avec peine comme un petit chien au gros ventre, repu de sang. [2.415 #4695] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui mangent trop. [2.415 #4695] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Mihomehy amboa mahia ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Mitondra izay fitondran-tena tsy ampy ka vovozin' ny amboa tompon-tany. [2.415 #3042, 2.558 #2475, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une conduite insuffisante : les chiens du pays aboient après. [2.415 #3042] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany. [2.558 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany. [2.415 #163, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [2.165 #1070, 2.415 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [2.558 #2643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [2.415 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [2.415 #4309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Ny amboa aza atao hoe, an' ny malala. [2.165 #230]
Ny amboa aza natao hoe : an' ny malala. [2.558 #2861] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On dit même d' un chien: "Le chien de mon chéri" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Ny avona rambon' amboa, ka samy mijonjona amin' ny azy. [2.558 #2911]
Ny avona rambon’ amboa : samy Ny avona, rambon' amboa : samy mijonjona ny azy. [2.415] Ny hambom-po rambon’ amboa : samy Ny hambom-po, rambon' amboa : samy mijonjona ny azy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fierté, le point d' honneur c' est une queue de chien : chaque chien porte sa queue droite. [2.415 #6019] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ny nenina tsy ondry roahina fa amboa manjohy lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ny ondry voatsipy taolana, ary ny amboa voatsipy vilona: tao ihany fa nifanolana. [2.165 #1688]
Ny ondry voatsipy taolana, ny alika Ny ondry voatsipy taolana, ny amboa voatsipy vilona : tao ihany fa nifanolana. [2.415 #3733, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe: les deux choses étaient bien là, mais pas à leur place respective. [2.165]
Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe : tout y était, seulement il y a eu confusion. [2.415 #3733] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui font les choses à rebours. [2.415 #3733] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Ny ratsy toy ny amboa: raha Ny ratsy toy ny amboa : raha esiesena dia avy. [2.415 #3052] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mal est comme les chiens : quand on l' appelle, il vient. [2.415 #3052] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [2.165]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [2.558 #3384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [2.415 #6404, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' oublient pas. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Nokekerin' ny amboa kely tiana. [1.1 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [2.415] Voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [1.1 #61] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415]
Il a été payé d’ingratitude. [2.415] Mordu par son petit chien favori. [2.974 #388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Ondry : manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Raha amboa no miady, Raha amboa no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [2.653 #2831, 2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [2.974 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Saka manana ny hohony, amboa manana ny vanginy. [2.558 #3812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Tain’ amboa, ka ny avo ihany no tovonana. [2.415 #2245, 2.558 #3991, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ordures de chiens : les chiens y ajoutent encore. [2.415 #2245] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait dans les partages ; dans son sens général il signifiait que les riches augmentent toujours leurs richesses. [2.415 #2245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Tain’ amboa mitongoa mandotra : ratsy ambonin’ ny ratsy. [1.147 #T9] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Tany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' oublie pas. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Regarder assis nonchalamment comme le chien regarde son riz trop chaud. [2.415 #3976] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont assis au lieu de travailler. [2.415 #3976] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Te-hoderain’ ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy. [2.653 #3062] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Tezitra vao mivanika, toy ny alika. [2.415 #5633, 2.653 #3087]
Tezitra vao mivanika, toy ny amboa. [2.558 #4126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Montrer les dents, quand on is' irrite, comme les chiens. [2.415 #5633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Toy ny amboa: anana-mahavoafady, tsy anana-mahavoafady. [2.165 #1487]
Toy ny amboa : ananana mahavoafady, tsy ananana mahavoafady. [2.558 #4255] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les chiens si on en a, on vous blâme; et si on n' en a pas, on vous blâme aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le premier cas, c' est parce qu' un chien peut incommoder les voisins; et dans le second, c' est parce qu' on dit de celui qui ne possède rien: il n' a pas même un chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Toy ny amboa : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [2.415 #2252] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [2.415 #2252] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [2.165 #1921, 2.558 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [2.415 #1592, 2.653 #3167] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [2.415 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [2.415 #1592] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Tsara ny miezaka fa Tsara ny miezaka, kanefa omban' ny amboa manana. [2.165 #1242] Tsara ny miezaka, saingy omban’ ny amboa manana. [2.415 #3822, 2.653 #3286] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est très beau d'aller vite, mais on a cela de commun avec les chiens. [2.415 #3822]
Il est bon de courir (de toutes ses forces), mais un chien en fait autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, il ne faut pas s' en vanter. [2.165]
Il ne suffit pas d' aller vite, mais il faut bien faire. [2.415 #3822] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Tsy amboa tsy lambo. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sans chien ni cochon. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait des malheureux, pauvres et solitaires. [2.415 #2565] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Tsy manana amboa akory. [2.415 #2567] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est si pauvre qu'il ne possède même pas un chien. [2.415 #2567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Tsy Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [2.415 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Tsy mety raha mamporisika ny amboa ho firain' ny lambo. [2.415 #3373, 2.558 #4605, 2.653 #3427] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas exciter les chiens à se faire déchirer par les sangliers. [2.415 #3373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui excitaient les autres à faire des procès, pour vivre à leurs dépens. [2.415 #3373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Tsy mety raha miala maina ohatra ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa. [2.165] Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [2.558 #4654] Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [2.653 #3471] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653] Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [2.415 #6531] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [2.653, 2.165, 2.974, 1.1]
Vovòn' amboa, tsy hery fa Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [1.1]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [2.974 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [2.165 #810] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [2.415 #6058] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||