Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hena | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ady misy hena, ka izay mamoy no liana. [2.165 #343]
Miady misy hena ka ny mamoy no liana. [2.558 #2235] Miady misy hena: ny mamoy no liana. [2.653 #1709] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une dispute à propos de viande, c' est celui qui l' abandonne qui a faim. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo anana Aleo sosoa Aleo sosoa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut le sosoa accompagné de soupirs compatissants que la viande grasse donnée avec mauvaise humeur. [2.974 #65] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Amboalahy miandry Amboa niandry Toy ny alika miandry Toy ny amboa miandry Toy ny amboa miandry | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Anantsinahy sy hen' ondry ka tafaray samy kafiry. [2.558 #199]
Anantsinahy sy hen' ondry mahia : tafaray samy kafiry. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Anantsongan' Ilambo, poti-kenan' Anantsongan' Ilambo sy poti-kenan' Anantsongan’ Ilambo sy potik’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Légumes anantsonga d' Ilambo et morceaux de viande d'Izakamanana : il y a beaucoup d' yeux sur le jus, mais pas de solide, parce que les morceaux de viande sont trop petits. [2.415 #4721]
Les légumes d' Ilambo cuits avec les petits morceaux de viande d' Izakamanana: un peu de graisse flotte sur le bouillon, et c' est tout (litt. on ne voit pas de substance ou de morceaux). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bavards. [2.415 #4721] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | An-koatra ny bonga toa hisy tafika, vilany misarona toa misy hena ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.558]
Ankoatry ny bonga toa hisy tafika; | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Avy alina toa hen' ondry. [2.653, 2.558]
Avy hariva toa hen' ondry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza atao hala maina, hoatry ny vorondolo : tsy hohanin-kena, tsy Aza atao hala maina ohatra ny vorondolo: tsy ho hanin-kena, tsy Aza atao hala maina toa vorondolo : tsy ho hanina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne haïssez pas sans motif comme on hait le hibou ; on ne le mange pas, on n' en fait pas de bouillon, mais on le tue pour rien. [2.415 #5645]
Ne haïssez pas sans raison comme on hait le hibou; on ne le mange pas, on n' en fait pas du bouillon, mais on le tue pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza dia Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza mahandro hena tsy misy anarana. [2.165 #1152]
Aza mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #462] Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarana. [2.653 #3421] Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #4598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas cuire de la viande qu' on n' a pas nommée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | De peur que ce ne soit de la viande d' un animal qui ne se mange pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza mandidy Aza mandidy hena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne donnez pas des ordres sans y être autorisé par vos supérieurs (ou: contre l' autorité d' un supérieur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Litt. ne coupez pas quelque chose sur un rabot. C' est cet outil qui sert vraiment à couper; de là L'euphémisme du proverbe, "mandidy" signifiant aussi bien "couper" que "donner des ordres". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza misolo voina ny akalana ka Aza misolo voina ny akalana ka Mandidy hena ambony fe ka misolo vaika ny akalana. [2.558 #2067] Misolo voina ny akalana ka mikapa hena ambony fe. [1.1] Misolo voina ny akalana, ka mikapa hena ambony lohalika. [2.415] Misolo voina ny akalana, ka mitetika ambony felatanana. [2.415] Misolo voina ny akalana: mitetika ambony fela-tanana. [2.653 #1837] Misolo voina ny akalana ve no Saro-po amin' akalana, ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona manao mosalahy izay tsy manahy kely akory ny zavatra mety hahavoa azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Épargner le billot et découper la viande sur le genou ou sur la paume de la main. [2.415 #3856]
Ne prenez pas la place du hachoir en découpant la viande sur votre cuisse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui s'exposent au malheur ou subissent un préjudice, en se portant caution pour d' autres ou en cherchant à les protéger. [2.415 #3856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza mitomany hena momba famaky. [2.165 #649, 2.653 #664] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pleurez pas sur les menus morceaux de viande qui s' attachent à la hache (et qui reviendront au propriétaire de celle-ci, ou à celui qui a fait le découpage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza te-hoderain' ny alika, ka mikiky taolana tsy misy hena. [2.165 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.558 #813] Te hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.415 #2114] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [2.415 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amateurs de louanges. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Didy henan’ ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [2.415 #6352, 2.653]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [2.558 #994] Didy henan’ ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [2.415 #6353, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [2.415 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [2.415 #6353] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [2.415 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [2.415 #6352] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Marmite à faire cuire la viande : quand elle est surmontée de son couvercle, on croit qu' elle renferme de la viande. [2.415 #5899]
Une marmite à viande couverte: qu' est-ce qu' elle peut bien contenir? L' attrait du fruit défendu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens déçus dans leur attente, par exemple un serviteur à qui on a donné du riz et qui voit la marmite couverte ; il croit qu'il y a de la viande, or on a mis le couvercle à cause des mouches. [2.415 #5899] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Faly sasaka tahaka ny mividy hena fahavaratra. [2.558 #75]
Faly sasaka, toy ny mividy hena fahavaratra. [2.415 #5539, 2.653 #891] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux à moitié, comme celui qui achète de la viande en été. [2.415 #5539] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car il n' a pas de riz pour accompagner la viande : en été la provision de riz est épuisée. [2.415 #5539] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Faran' ny omby hena ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.558 #75]
Faran’ ny omby hena, faran’ ny rano Ikopa, ary faran’ ny teny ifanatrehana. [2.653 #934] Faran' ny omby hena, faran' ny teny ifanatrehana. [2.165 #457] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fin du bœuf c' est d' être mangé, et la fin des paroles (fausses) c' est la confrontation. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty. [2.558 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako. [2.415 #4490, 2.653 #1046] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Morceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #4490] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [2.415 #4490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Hena masaka no mahavelona fa ny henamaso mahafaty. [2.558 #1306]
Hena masaka no mahavelona, fa ny henamaso tsy mahavelona. [2.653 #1047] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Henan' ny mpitsoka Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Hena raikitra am-bilany. [2.415 #320] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les coutumes, c'est comme la viande qui reste attachée à l' intérieur de la marmite. [2.415 #320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Hianao no hazo dimbin' ny ala, vorom-panova hena. [2.415]
Hianao no hazo solon' ny ala, vorom-panova hena. [2.415] Solon' ny maty, fanovan' ny velona, hazo dimbin' ny ala, vorom-panova hena. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Les enfants sont) les remplaçants du mort, les soutiens des vivants, le bois qui perpétue la forêt, la viande de canard après la viande de bœuf. [2.974]
Vous êtes l' arbre qui tient lieu de forêt, la volaille qui remplace la viande de boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les descendants remplacent les ancêtres ; on disait ce proverbe de ceux qui remplaçaient dignement un bon prédécesseur. [2.415 #970] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Horirika Horirika Horirika Horirika amonosana anana, ka ny Horirika Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [2.415 #4348] Horirika Horirika | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [2.165]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [1.3] Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [2.415 #4348] On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [2.415 #4348] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Coupables et complices méritent le même châtiment. [2.415 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [1.3] Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on creuse des petits canaux dans les rizières (après la récolte), c' est pour y attraper des crabes d' eau douce; si l' on creuse le sol, c'est pour y trouver des racines d' "avoko" ; et si l' on suit le souverain, c' est pour obtenir de la viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Personne ne se donne de la peine sans en espérer quelque gain; ceux qui suivaient le souverain en voyage et rendaient quelque service participaient aux distributions de viande ou de monnaie qui avaient lieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [2.415 #2710, 2.653 #1272, 2.165]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [2.653 #1272] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [2.415 #2710] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [2.558 #1655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [2.165]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fortune ne favorise pas tout le monde. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no Lany hena alohan' olona. [2.415] Lany hena alohan' olona, ka ny nify no Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no Raha lany hena alohan’ olona, ny nify no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [2.415 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [2.165] Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ayant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [2.165]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [2.415 #2376] Se disait des jeunes prodigues. [2.415 #2375] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Lasa tsy miverina, toy ny hena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne revient plus comme le morceau de viande attrapé par un chat. [2.415 #2294]
Qu' on ne reverra plus, comme la viande attrapée par un chat. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des avares. [2.415 #2330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.653 #1423, 2.558, 1.1]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.415 #2510, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [2.165]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [2.415 #2510] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [2.415 #2510] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faisant hésiter comme le cou d'un poulet : le manger, c'est de l'os, le laisser, c'est de la viande. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Matokin’ ody voalavo angaha hianao, no mamono hena Matoky ody voalavo, ka manao hena an-joron-damba. [2.558 #145] Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba? [2.165 #87] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [2.415]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [2.165]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Mavo lamba mividy hena: anaovan’ ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [2.653 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216] Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Individu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [2.415 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mihena am-bilany, toa hena mahia. [2.415 #2211, 2.558 #2320, 2.653 #1771] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Diminuer dans la marmite comme la viande maigre qui se contracte. [2.415 #2211] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qui diminuaient. [2.415 #2211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Mizara hana amin' Mizara hena amin' ny Mizara hena amin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Partage de viande avec les têtus : mieux vaut une petite part propre, qu' une grande part sale. [2.415 #6366]
Partager de la viande avec des gens têtus; il vaut mieux en avoir un peu moins que sa part, plutôt que de l' avoir toute sale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la dispute la viande est salie. [2.415 #6366]
Parce que s' il y a dispute, la viande tombera dans la poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Nahoana no hena tsara no handrahoina ka kitay fakoina no zahana ? [2.558]
Nahoana no hena tsara no hohandroina, ka dia kitay fakoina no tadiavina ? [2.415 #4540, 2.653 #2043] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi, lorsqu' on a une bonne viande à faire cuire, aller chercher des détritus ramassés partout, au lieu de paille à brûler ? [2.415 #4540] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par paresse ou économie mal entendue, on risque d' avoir une viande mal cuite. [2.415 #4540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Nefa aho tsy dia Nefa aho tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Ny anana aza mahavaly hena. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les brèdes mêmes répondent à la viande et l’accompagnent. [2.415]
Le sens est : soyez reconnaissant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny henamaso tsy mahavelona, fa ny hena masaka no mahavelona. [2.653 #2264, 2.165, 2.415]
Ny henamaso tsy mahavoky, fa ny hena masaka no mahavoky. [2.415 #6317] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas le respect humain qui fait vivre et qui rassasie, mais la viande bien cuite. [2.415 #6317]
La fausse honte ne nourrit pas, mais bien la viande cuite. [2.165 #1119] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe repose sur un simple jeu de mots entre "henamaso" - fausse honte, et "hena masaka" - viande cuite. [2.165]
Jeu de mots sur henamaso respect humain, et hena masaka viande cuite. Se disait des gens qui s'exposaient par respect humain ; se disait aussi pour signifier que le travail est nécessaire pour vivre. [2.415 #6317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [2.558 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [2.653 #2429, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [2.415 #1687] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny teny Ny teny toy ny hena ka raha roritina tonga hozatra. [2.415, 1.1] Ny teny toy ny Ny teny toy ny Ny teny toy ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tsara raha ny rasaka na ny ady hevitra no halavaina loatra fa mety hanjary fanditra na ady mihitsy aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme la chair, quand on l' étire elle devient muscle. [2.165]
Les paroles sont comme la viande : quand on tire dessus, cela devient nerf. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas tirer sur les mots pour leur faire dire ce que l'on veut. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ombilahy tanimanga : tsy hanin-kena, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Raha lany ny hena dia mihatra amin' ny akalana. [2.558 #3595]
Raha lany ny hena, mihatra amy ny aka-lana. [2.653 #2669] Raha lany ny hena, mihatra amin' ny akalana. [2.165 #782, 2.415 #2554] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand toute la viande est dépensée, on va jusqu' au billot où l' on coupe la viande. [2.415 #2554] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On vend tout, même le billot. [2.415 #2554]
Quand il n' y a plus de viande, c' est sur l' étal que tombe le couperet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Sokina anaty voaroy : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Sola homan-trafon-kena, ka any Sola Sola misotro menaka: ao Sola misotro menaka: ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141] Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140] Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136] Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Taolan' omby mahia aho, ka na tsy hena aza fofy. [2.558 #4110]
Taolan’ omby mahia aho : na tsy hena aza, fofy. [2.415 #2464, 2.653 #3037] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis un os de boeuf maigre : si je ne suis pas de la viande, du moins je sers de peigne pour tracer les raies des tresses de cheveux. [2.415 #2464] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je suis utile à quelque chose. [2.415 #2464] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ty safa raha manahake ty hena : laha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme la viande : si on tire trop dessus, elles perdent toute saveur. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Tsy hena, fa rorohany. [2.165 #114] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas de la viande, mais des tripes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit d' une personne qui s' abstient de commette une mauvaise action, mais que l'on sait être méchante. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Tsy kivy tsy ketraka, fa homan-kena tsy lasam-bidy. [2.415 #3077]
Tsy kivy tsy ketraka, ka homan-kena tsy lasam-bidy. [2.165 #116, 2.558 #4503] Tsy kivy, tsy ketraka, ka homan-kena tsy lasam-bidiny. [2.653 #3358] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne se soucie de rien comme celui qui mange de la viande qui n' a pas été payée. [2.165]
Rien ne l' arrête : il mange de la viande sans en avoir payé le prix. [2.415 #3077] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais sujets et de ceux qui n' accomplissaient pas les formalités légales du mariage. [2.415 #3077] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Tsy mety raha tomany hena momba famaky. [2.653 #3490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Tsy misy hidy tsy afaka alàna, na hena tsy afaka am-bilany. [2.558 #4714, 2.653, 2.165, 2.415, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucune fermeture qu’on ne puisse forcer, aucune viande qui ne doive sortir de la marmite. [2.974 #41]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de morceau de viande qu' on ne puisse sortir de la marmite. [2.165 #2255] Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de viande qu' on ne puisse enlever de la marmite. [2.415 #6391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rien n'est si bien caché qu' on ne puisse le découvrir. [2.415 #6391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Valin' ny anana hena, valin' ny hena anana. [2.415 #894] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les brèdes appellent la viande, et la viande appelle les brèdes. [2.415 #894] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui dans son sens général signifiait la gratitude et la reconnaissance, était dit par le père, lorsqu' il donnait à un de ses enfants une gratification en plus de sa part, pour le remercier de ses services. [2.415 #894] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Vilany misarona toa hisy hena ihany. [2.558 #4949]
Vilany misarona toa hisy inona ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Matetika ny zavatra avala ivnin' izao na tsy ranima hojerena tsy dia manaitra firy, fa raha saronana na sakantsakanana kosa ny fijerena azy vao mainka manintona ny saina sy ny maso hijery azy izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Vozon-kena, saran' ny famaky ; taovany, saran' ny mahazaka. [2.415 #4655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le cou du boeuf est le prix de la hache, et le feuillet le prix de la corde. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut récompenser les services rendus et donner le prix de la chose prêtée, par exemple de la corde et de la hache qui ont servi à prendre et tuer le boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||