Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lasa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.974 #248, 2.653]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [2.415 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [2.974 #248] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akohokely lasam-papango : misidina ambony vao tra-pahoriana. [2.558]
Akohokely lasam-papango: nisidina ambony vao tra-pahoriana. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tafakatra amin' ny toerana ambony vao nahita loza. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo mandà tsy handeha toy izay hanaiky tsy ho lasa. [2.558, 1.1]
Aleo mandà tsy handeha, toy izay manaiky tsy ho lasa. [2.653 #95, 2.974 #75, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hanaikinaiky foana, nefa hamitaka nony avy eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux refuser d' aller que d' y consentir et ne pas le faire. [2.165]
Mieux vaut refuser de marcher, que dire oui et ne pas s’exécuter. [2.974 #75] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aleo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux prévenir le remords, que de le subir ensuite. [2.415 #6409]
Il vaut mieux se repentir avant qu' après. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Amboa nivahiny: tonga tsy mahafaly, lasa tsy mampalahelo. [2.165 #1483]
Amboa nivahiny : tonga tsy nahafaly, lasa tsy nampalahelo. [2.558 #176, 2.653 #129] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien en voyage: son arrivée ne cause pas de joie, ni son départ de regrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas comme lorsqu' il s' agit de personnes, des parents ou amis qui viennent vous voir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550] Ankizy Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775] Zaza | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Laissez le passé suivre le passé, mais faites attention à la suite. [2.415 #6210] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manao fanirim-bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [2.415 #5252]
Fanirim-bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [2.165]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [2.415 #5252] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [2.415 #5252] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no manao. [2.415 #755, 2.653 #437]
Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no mandeha. [2.415 #755, 2.653 #437] Fieran-dRabemila ka sady manao no miera. [2.558 #1164] Manao fieran-dRabemila : miera dia lasa. [2.415 #4087, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Demander la permission à la façon de Rabemila : il demande et part sans attendre la réponse. [2.415 #4087]
Demander une permission à la façon de Rabemila: il demande et part (sans attendre de réponse). [2.165] Ne demandez pas la permission à la manière de Rabemila : il ne se contente pas de demander la permission, il exécute. [2.415 #751] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dit que Rabemila avait demandé la permission d' acheter un canon à Andohalo et qu' il le fit avant d' avoir la réponse. [2.415 #755] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [2.558]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [2.558] Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.165 #1631, 2.558 #3963] Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [2.415 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des redites perpétuelles. [2.415 #2112] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza manao toy ny tsingentana: Tsingentana : Tsingentana ka Tsy mba ho lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la "tsingentana" (sauterelle): après avoir mué trois fois elle est encore jeune. [2.165]
Sauterelle tsingentana petite et mince : après trois mues elle est toujours jeune. [2.415 #1594] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui restaient toujours un peu enfants. [2.415 #1594] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Eo tsy manitra ka lasa vao mamerovero. [2.558 #1042]
Teo tsy manitra ka lasa vao mamerovero. [2.165 #1116, 2.415 #6440, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona na zavatra tsy niraikana akory fony mbola teo anatrehana, fa nony lasa vao alahelovana sy dokadokafana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il était encore là il ne sentait pas bon, et ce n' est qu' une fois parti, qu' il a été odoriférant. [2.165]
Quand il était là il n' exhalait pas une bonne odeur, et maintenant qu' il est parti il est odoriférant. [2.415 #6440] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Personne ou chose que l' on apprécie trop tard. [2.415 #6440]
Se dit de quelqu' un ou de quelque chose qu' on n' apprécie que quand on ne l'a plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Fahan-kisoan' i Vonizongo, ka ny lasan- Fahan-kisoany Vonizongo : ny ho lasan- Hoatry ny fahan-kisoan' Ivonizongo : ny lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la manière d' engraisser les cochons chez les Vonizongo : ce sont ceux qui peuvent atteindre une piastre qui sont soignés. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y avait chez les Vonizongo une grande race de cochons difficiles à nourrir ; ce proverbe se disait de ceux qui ne s'occupent que des grands ou des grandes choses. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Fanala hazakaza-dRenitsiavahana : ny lasa aloha indray no tezerany. [2.415 #5597, 2.653 #905]
Fanala hazakazak' i Renitsiavahana ka ny lasa aloha indray no tezerana. [2.558 #1077] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Concours à la course de Renitsiavahana : c' est contre ceux qui sont en avant qu' elle est en colère. [2.415 #5597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ingara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana, dia lasa. [2.415 #2762, 2.653 #978]
Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana dia lasa tokoa. [2.558 #1186] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme la vapeur dans la marmite : quand on découvre la marmite, la vapeur s' en va. [2.415 #2762]
La vie est un fumet de repas : ôtez le couvercle, la voilà qui s’échappe. [2.974 #468] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie est courte et incertaine. [2.415 #2762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Harongam-pohatra ny momba, ka raha lasa dia lasa tokoa. [2.165 #1860, 2.415 #911, 2.558 #1283] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est une ruine, et quand elle est partie (c.à.d. morte), il n' est reste plus rien du tout. [2.165]
La femme stérile est une ruine, et quand elle est partie, il n' en reste rien. [2.415 #911] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un ancien, c' est un homme: il a saisi sa lance et il est parti, se serrant le ventre en guise de repas. [2.165 #894]
Il est courageux, c' est un homme : il a pris sa lance et il est parti, et pour tout repas, il a serré son lamba autour des reins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Kabarin-dRainisalama ka ny sisa manaraka ihany. [2.558 #1586]
Kabarin-dRainisalama : ny lasa dia lasa, ny sisa manaraka ihany. [2.415 #4432] Kabarin-dRainisalama : ny lasa momba ny lasa, ny sisa manaraka ihany. [2.415 #4432] Toy ny kabarin-dRainisalama, ka ny sisa manaraka ihany. [2.558 #4292] Toy ny kabarin-dRainisalama: ny lasa dia lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [2.653] Toy ny kabarin-dRainisalama: ny lasa momba ny lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [2.165 #1258] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil au discours de Rainisalama: ce qui est passé est passé, mais l' avenir nous reste (litt. suivra). [2.165]
Paroles de Rainisalama : ce qui est parti est parti, le reste suivra. [2.415 #4432] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par le débiteur, en payant la partie de la dette qu'il peut payer. On les disait aussi d'une délibération qui devait se poursuivre. [2.415 #4432] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Lany ny kipikipy zato vao tonga ny Lasa ny kipikipy zato vao tonga ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Lany tamin' ny tsinontsinona ny vola sy ny fitaovana vao tonga ny ilana azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir épuisé ses cent projectiles avant que les bons oiseaux arrivent. [2.165]
Avoir épuisé toutes ses ressources lorsqu'arrive le moment favorable, c' est être comme le chasseur qui a déjà lancé tous ses bâtonnets aux oiseaux lorsqu' arrive un oiseau facile à viser. [2.415 #2507] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne plus pouvoir saisir une bonne occasion quand elle se présente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Lasa ambiroa. [2.415 #2798] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme débile, c' est qu' il a perdu son âme. [2.415 #2798] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui s' achemine vers la mort. [2.415 #2798] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Lasa mpifosa vao mifafa trano. [2.558 #1747, 2.653 #1336, 2.165, 1.1]
Vavy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Efa hitan' olona kilema vao taitra mitady hanatsara toetra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est quand la personne médisante est partie (de chez vous) que vous balayez votre maison! [2.165]
Méchante vieille : elle balaie seulement sa maison après le départ de ceux qui peuvent médire d' elle. [2.415 #1939] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il aurait fallu balayer avant quelle arrive! [2.165]
Se disait des actions trop tardives. [2.415 #1939] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Lasa ny mamba fa tonga ny voay. [2.558 #1750]
Lasa ny mamba ka tonga ny voay. [2.415 #2605, 2.653 #1338] Lasa ny mamba: tonga ny voay. [1.1] Lasa ny voay: misosoka ny mamba. [1.78] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana olona na zavatra roa mifandimby, izay samy babany avokoa. [1.78]
Ilazana olona roa mifandimby samy manana toetra ikoizana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A peine les caïmans sont-ils partis que des crocodiles arrivent. [2.415 #2605]
Les crocodiles sont partis et les caïmans arrivent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Échapper à un mal pour tomber dans un autre. [2.415 #2605]
Il n' y a pas moyen d' échapper; mais ce proverbe ne s' applique pas seulement en parlant de choses fâcheuses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Lasa ny tsaramaso, fa ny Lasa ny tsaramaso, fa ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Lasa ny varatra vao mitsako havozo. [2.558 #1752] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tout en feuilles, mais sans fruits. [2.165 #501] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Lasan- Lasan- Lasan- Lasan- | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [1.1]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [2.974 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [2.165] Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Lasa tsy Lasa tsy Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne édentée mangeant de la bosse de bœuf: cette viande descend trop vite, elle est avalée avant qu' on ait eu le temps d' en sentir la saveur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [1.1]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Lasa tsy mimpody ohatra ny maty. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Manahy elatra ny akoholahy fa lasa ny kary. [2.558 #1967, 2.653 #1490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Manao ohatra ny mpitrosa mahay: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [2.558 #2021] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être matinal et pourtant ne pas aller bien loin comme les poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de bruit pour rien! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Matso kaody : mamarina dia lasa. [2.558 #2214, 2.653 #1691] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Miady fo toy ny oran- Miady fo toy ny oran- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Miaramila ao Mantasoa : ny matanjaka lasa mianala, ny osa kosa Miaramilan' i Mantasoa : ny matanjaka lasa mianala, ny osa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats de Mantasoa : les forts vont à la forêt chercher des arbres, les faibles vont chercher du sable. [2.415 #437] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tout le monde est obligé de travailler. [2.415 #437] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Miditra misosososo, lasa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Migogogogo ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mody ny manina fa ny to-fo lasa-davitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653] Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | "Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny aina aloka aman-javona: mihelina dia lasa. [2.165 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman-javona: mihelina dia lasa. [2.415 #2772, 2.653 #2130, 2.974 #471] Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro, ka mihelina dia lasa. [2.558 #2836] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [2.974 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [2.165] La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [2.415 #2772] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny aina raha lasa tsy mba miverina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny alina natao tsy ho lasa ve, sa misy fahoriana natao tsy hisava? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny anjombona lasa-davitra ny angaroha. [2.415 #380]
Ny anjombona lasa-davitra noho ny angaroa. [2.653 #2169, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' "anjombona" s' entend de plus loin que l' "angaroa" . [2.165]
La petite coquille marine a le son plus perçant et porte plus loin que la grande. [2.415 #380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce sont les noms de deux conques marines qui s' employaient et s'emploient encore comme cors d' appel et en guise de cloches. [2.165 #1361]
Envoyés qui exagèrent les ordres reçus. [2.415 #380] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny hafaladia no afaka fa ny Ny hafaladia no afaka, fa ny Ny hakitrokely no afaka, fa ny hafaladia no sisa. [2.415 #3211] Vao hafaladia no lasa, fa ny folo mandifotra olona mbola ho avy. [2.653 #3612] Vao ny hafaladia no lasa, fa ny impolo mandifotra olona mbola ho avy. [2.415] Vao ny hafaladia no lasa fa ny mandifotra mbola ho avy. [2.558 #4857] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui ne va qu' à la plante des pieds est passé, mais ce qui est profond de dix mesures de la taille d' un homme va venir. [2.415]
On a enlevé jusqu' à la cheville mais il reste jusqu' à la semelle. [2.415 #3211] Vous avez fait jusqu' à la plante des pieds, il vous reste à faire jusqu' à la bouche. [2.415 #3286] Vous avez traversé l' eau qui n' allait que jusqu' aux pieds, il vous reste à traverser celle qui va jusqu' à la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il reste encore quelque chose à faire, à donner, ou à partager. [2.415 #3211]
Le facile est fait, mais le difficile reste à faire. [2.415 #3286] Reste le plus difficile. [2.415 #3319] Se dit d' un travail à exécuter dent on n' a fait encore que la partie la plus facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny lasa tsy azo tanana, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts qui sont partis, on ne peut plus les retenir, mais il faut porter sur le dos ceux qui naissent. [2.415 #2775] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny lasa tsy mba azo naverina ary ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny lasa tsy mba miverina. [2.165 #1257, 2.653 #2301] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le passé ne revient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [2.653, 2.415]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [2.415 #3601, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [2.558 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny vola toy ny vahiny : tonga Ny vola tsy mandry lalana toy ny rano: tonga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme l' eau: et ne s' arrête pas (litt. ne couche pas) en route, il arrive aujourd' hui et demain s' en va. [2.165]
L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Raha papango no maty, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Raha soasoa no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [2.415 #2743] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [2.415 #786, 2.558 #3730, 2.653 #2772] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle a honte. [2.415 #786] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Ravinkazo manintsana, ka ny sisa no Ravin-kazo nahintsana ; ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no Ravinkazo nanintsana, ka ny lasa tsy azo ahoana, fa ny sisa Ravin-kazo nanintsana: ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no Ravinkazo nanintsana : ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no Ravinkazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des feuilles tombées: avec celles qui sont détachées, il n' y a rien plus à faire, mais celles qui restent, on les fera croître. [2.165]
Feuilles d' arbres qui sont tombées : on ne peut pas les compter, mais on se rattrape en faisant pousser les autres. [2.415 #6435] Feuilles d'arbres qui tombent : on se rattrapera en faisant pousser les autres. [2.415] Feuilles tombées d’un arbre : on ne compte plus sur celles qui sont parties, mais on soigne celles qui restent. [2.974 #456] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le passé est passé, mais le repentir permet de compenser dans l'avenir. [2.415 #6435]
Se disait du repentir et de l'amendement. [2.415 #6434] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Reraka ny kary, fa lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [2.415 #734] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [2.415 #734] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Conversation de fou : il oublie ce qu' il vient de dire,. [2.415 #2044]
Un imbécile qui cause: il oublie ce qu' il vient de dire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415] Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653] Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Roborobon' afon' ny mpitakarina, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bavards et gourmands qui ont allumé un grand feu : c' est moi qui irai jeter les cendres quand ils seront partis. [2.415 #5474] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser toute la peine aux autres. [2.415 #5474] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [2.558 #3824, 2.653 #2842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Satrin' ny maniraka lasa-davitra, satrin' ny irahina tsy handeha. [1.1]
Satrin' ny maniraka lasa-davitra, satrin' ny irahina tsy mandeha. [1.3 #588, 2.415 #679, 2.558 #3864, 2.653 #2883] Satrin' ny mpaniraka, lasa-davitra; satrin' ny hirahina tsy handeha. [2.165 #1204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny mpanome baiko moa ta hampanao raharaha foana, ny baikoina kosa zarany tsy hisy baiko hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui envoie aime qu' on aille loin, l' envoyé au contraire préfère ne pas bouger. [1.3 #588]
Celui qui envoie aime qu' on aille loin, mais l' envoyé préfère ne pas bouger. [2.415 #679] Celui qui envoie voudrait envoyer loin, mais celui qui est envoyé voudrait bien ne pas partir du tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui commandent exigent beaucoup, ceux qui sont commandés font le moins possible [1.3 #588]
Le maître exige beaucoup de travail, et le subordonné en fait le moins possible ; ce proverbe se disait aussi de deux intentions contradictoires. [2.415 #679] L' employeur désire obtenir beaucoup de travail, mais l' employé désire en faire le moins possible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Tanin' andro hariva ka kely sisa hananana azy. [2.558 #4048]
Tanin' andro hariva : kely no ananana azy. [2.415 #6179] Toy ny tanin' andro hariva, ka kely no ananana azy. [2.165 #715] Toy ny tanin' andro hariva, ka tsy ho ela intsony dia ho lasa. [2.558 #4334] Toy ny tanin' andro hariva: kely no ananana azy. [2.653 #3234] Toy ny tanin' andro hariva : kely sisa no ananana azy. [2.974 #473] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est, le soleil du soir : profitons du peu qui reste, chauffons nous à ses derniers rayons. [2.974 #473]
Quand on se chauffe le soir aux rayons du soleil, on ne peut pas le faire longtemps. [2.415 #6179] Quand on va se mettre au soleil le soir, il n' y en a plus pour longtemps. [2.165 #715] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses faites à la hâte et sans préparation, des choses auxquelles on ne pouvait pas se préparer et aussi de celles dont on ne pouvait pas profiter longtemps. [2.415 #6179] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les édentés. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Tiatia ny takona, ka diso ny avaratry ny fasana. [2.165 #2134]
Tiatia no nitakona, ka diso avaratry ny fasana. [2.653 #3096] Tiatia takona ka lasa avaratry ny fasana. [2.558 #4137] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer à se cacher et manquer (c. à. d. ne pas avoir) le terrain qui est au nord du tombeau (endroit honorable et recherché). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Tombon-dalana ny an’ ny lasana ; fa ny Tombon-dalana ny lasa, fa Tombon-dalana no any ny lasana; fa ny Tombon-dalana no an' ny lasana, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui sont partis n’ont qu’une avance de temps ; car la route est commune. [2.974 #172]
Le chemin parcouru n' est qu' une étape, et nous serons encore longtemps en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Notre travail n'est jamais complètement terminé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Tonga ranaotra, tsy misy laoka ; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.415 #1165]
Tonga ranaotra, tsy misy ny laoka; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.653 #3128] Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka, lasa Ranaotra vonoy ny vositra. [2.558 #4185] Tonga Ranaotra vao lany ny laoka. [2.165 #955] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [2.415]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Phrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Toraka ankavanana, sady mahitsy no lasa-davitra. [2.558 #4204]
Toraka ankavanana, sady mahitsy no mahalasan-davitra; toraka ankavia, sady akaiky no Toraka ankavia sady akaiky no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on lance avec la main droite, le coup est droit et porte bien ; quand on lance avec la main gauche, le coup ne porte pas loin et est courbe. [2.415 #3758] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut aller tout de bon, avec ardeur et franchise. [2.415 #3758] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Tsy avelan' ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Tsy mba hitomany izay faty momoka izahay, ary tsy mba hahatsiaro izay efa lasa. [2.558 #4541]
Tsy mba hitomany ny faty momoka (izahay), ary tsy mba hahatsiahy ny efa lasa. [2.653 #3385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Tsy mety raha fony mitoetra tsy miraharaha, koa lasa vao be hafatra. [2.165 #689, 2.415 #3421]
Tsy mety raha mitoetra toy miraharaha, fa lasa vao be hafatra. [2.653 #3469] Tsy mety raha mitoetra tsy miraharaha, ka lasa vao be hafatra. [2.415 #3318] Tsy mety raha nitoetra izy tsy noraharahaina, ka nony lasa nody vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de ne pas traiter les affaires tant qu' on demeure, et d' être plein de messages et de recommandations une fois parti. [2.415 #3318]
Il ne faut pas rester tranquille quand on est chez ceux à qui on a affaire, et s' agiter quand on est loin. [2.415 #3421] Il ne faut pas se taire quand on est chez ceux auxquels on a affaire, et parler beaucoup dès qu' on est loin. [2.165 #689] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Tsy mety raha natositosika handeha, fa nony lasa natao folo hafatra. [2.558 #4655] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Tsiriry vorona ka manifi-drano dia lasa. [2.558 #4461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Vavy Vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Méchante vieille : elle n' épargne pas le passé ni ceux qui sont partis. [2.415 #1938]
Une vieille femme au cœur dur qui n' a pas de pitié malgré le souvenir de son passé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des médisants. [2.415 #4890] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Veloma ry taona, fa lasa tsy hiverina intsony. [2.415 #4180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Adieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [2.415 #4180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Vintan-tefy : ny jobo no lasa aloha. [2.415 #3628, 2.653 #3681]
Vitan-tefy ka ny jobo no lasa aloha. [2.558 #4956] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Destin de poterie : celles qui ont une petite ouverture périssent les premières. [2.415 #3628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savent pas parler et se défendre. [2.415 #3628] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||