Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : foana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo Aleo manontanitany foana hihomehezana, toy izay hanaonao foana hotezerana. [2.974 #251] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut provoquer le rire par des questions naïves, que de provoquer la colère par des actions irréfléchies. [2.974 #251] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ambiaty Ambiaty Ambiaty Ambiaty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [2.415 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [2.415 #2419] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [2.558 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.165 #680] Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [2.558 #3155] Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.653 #2353] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387] Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza mandeha foana raha tsy ny zana-dRanona. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N'allez pas avec les jeunes gens si ce n' est avec le fils d' un tel. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ces paroles aux jeunes filles pour leur dire de ne pas se livrer à n'importe qui mais de conclure mariage. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Bala very foana toy ny bala natifi-takatra. [2.415 #5894, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Balle perdue comme celle qui a servi à tirer sur un oiseau takatra. [2.415 #5894]
Employé en pure perte, comme une balle ayant servi à tirer sur un "takatra" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cet oiseau ne se mangeait pas. [2.415 #5894] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [2.974 #260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Borerarera foana toy ny lolo an-tany. [2.415 #2488, 2.558 #956, 2.653 #825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Abattu et débraillé comme le papillon qui est posé à terre et laisse pendre ses ailes. [2.415 #2488] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana. [2.558 #1232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [2.165]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. leurs pierres sacrées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha. [2.558 #1350, 1.1]
Hitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [2.165 #981, 2.415 #637] Kitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [2.653 #1278] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misy fisehoan-javatra tsy manam-pototra na antony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La crécerelle ne s' agite pas en vain, c' est pour une proie qu' elle aperçoit. [2.415 #637]
La crécerelle ne tournoyé pas sans cause, mais c' est qu' elle aperçoit quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' agit pas et on ne se réjouit pas sans motif ; se disait aussi des chefs qui n' agissent pas sans cause. [2.415 #637]
Proverbe souvent cité pour éveiller les soupçons ou insinuer le mal. Pas de fumée sans feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Horakoraka foana no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.165 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano. [2.558 #91] Horakoraka no any ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [2.653] Horakoraka no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.415 #843] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [2.415 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [2.415 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Izay mahay manana dia manana Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [2.415 #2372] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Menaces sans effet. [2.415 #5606] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amim-balala: tsy Kibobo nandriam-balala : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Lambolahy niandra voatamà : alin’ andro foana. [1.147 #L20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Lany foana hoatry ny volan' Inambina. [2.415 #2374]
Lany foana, ohatra ny volany Nambina. [2.653] Lany foana tahaka ny volan' i Nambina. [2.558 #1735] Lany maina toy ny koban' Inambina. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dépensé sans profit comme l' argent de Nambina, célèbre pour ses opérations peu fructueuses. [2.415 #2374]
Dépensé sans profit comme les pains de Nambina. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La légende raconte que Nambina vendant ses pains trop chers, personne n' en achetait, et alors il les donnait pour rien parce qu' ils seraient devenus rances. [2.415 #2379] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Lehibe foana, toa amiana. [2.653 #1352]
Lehibe foana toa amiana, fa raha iankinana mahaboka. [2.558 #1770] Lehibe foana toy ny amiana. [2.415 #1639, 2.165] Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana. [2.558] Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana. [2.415] Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [2.415 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [2.165] Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [2.415 #1641] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [2.165]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [2.415 #1641] Se disait des propres à rien. [2.415 #1639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Lehibe foana tsy hendry. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand qui n' est que grand, mais peu sage. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants grands, mais pas intelligents. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.558 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.415 #4869, 2.653 #1384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [2.415 #4869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Madiodio foana toa nifin' akobo. [2.415 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho. [2.165 #1471, 2.558 #1823] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aussi net que les dents de la poule. [2.415 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [2.415 #2509] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza, fa mamitaka ny adala, ka aza manandro foana. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Maka afo amin' ny maty, ka hariva foana eo. [2.558 #1905] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Manantena tsy misy no sarotra, fa raha mamoy mora foana. [2.415 #5856]
Ny manantena tsy misy no sarotra, fa ny mamoy mora foana. [2.653 #2318, 2.974 #272] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Espérer ce qui n' est pas est pénible, mais une fois qu' on a abandonné cette espérance, cela ne coûte plus. [2.415 #5856]
Espérer, pour aboutir à la déception, est dur ; tandis qu’il est facile de se désister d’avance. [2.974 #272] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux dire la vérité que de faire de vaines promesses. [2.415 #5856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Manao adala foana, hoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est agir comme un enfant qui n' a pas atteint l' âge de raison, dit Zakamiantra. [2.415 #2036] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui montraient de l' indulgence pour les enfantillages. [2.415 #2036] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [2.558 #2517] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [2.415 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [2.415 #3034] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Maro foana, toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être nombreux mais inutile, comme les pattes des crabes. Se dit de beaucoup de travailleurs qui font peu d' ouvrage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Maty Maty Maty Matimaty foana tahaka ny valala Maty tsy amin' ny antony (potsitra) toy ny valala | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [2.415 #2009] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [2.415 #2009] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Maty foana karaha aomby | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Miasa jamba rafozana : Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [2.165 #1841] Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1450] Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [2.558 #2269] Miasa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [2.415 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [2.165] Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [2.415 #1451] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [2.415 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Midonanaka foana, toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho nandray jono, tsy amalona nandray azy. [2.165 #972, 2.415 #5917]
Midonanaka toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho miakatra, tsy amalona nanohina. [2.558 #2290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [2.415 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [2.165 #972] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Mietaketaka foana ny aketa, mirisarisa foana ny adrisa, fa tsy enina anay mitratraingo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy ny fisehoana ety ivelany akory no azo ilazana olona fa hahomby. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Mihaotraotra foana. [2.415 #6454] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se gratter comme un homme timide et confus. [2.415 #6454] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Geste ordinaire de confusion. [2.415 #6454] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tu répètes toujours : ma bourse ! ma bourse ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aux avares et aux gens avides de s' enrichir. [2.415 #2307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mikotrana foana ny fandisa sy ny sahafa, fa ny vary ihany no ho toro. [2.653]
Mikotrana foana ny sahafa sy ny fanoto, fa ny vary ihany no toro. [2.558 #2338] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Mipasoka ny efa malama ka ny sandry foana no vizaka. [2.558 #2366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Mirediredy foana toy ny andriandahy lany harena. [2.415 #475, 2.653 #1811]
Mirediredy toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Radoter comme un noble qui est ruiné. [2.165]
Radoter comme un seigneur ruiné auquel les revers de fortune ont troublé la raison. [2.415 #475] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il revient toujours sur le temps où il était encore riche. [2.165]
Se disait de ceux qui avaient éprouvé de grandes pertes, mais surtout de ceux qui parlaient beaucoup et sans aucune utilité. [2.415 #475] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Mirerarera foana, toy ny vorombe tsy fihinana. [2.653 #1815] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Miriorio foana hoatry ny valala hanatody. [2.415 #2038] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens singuliers et vivant à part. [2.415 #2038] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Misakaiza amim-Bazimba malahelo; ka ny akoholahy lany, ny fitahiana tsy misy. [2.165]
Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no lany. [2.558] Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir pour ami un Vazimba pauvre: on sacrifie un coq, mais il n' en résulte aucune bénédiction. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne pas penser à se venger. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika. [2.415 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [2.558] Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [2.415 #1526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Mizenjena foana hoatry ny lakan' Mizenjena foana, ohatra ny lakan’ Mizenjena foana tahaka ny lakan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Errer çà et là comme les pirogues d'Imozevo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bois appelé mozevo était un bois trop dur pour les pirogues ; ce proverbe se disait des lourdauds et bons à rien. [2.415 #3946] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Nahoana no dia sahisahy foana tahaka ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.558]
Nahoana no dia sahisahy hoatry ny voalavo ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.415 #6313] Nahoana no dia sahisahy, ohatra ny voalavo, ka tranom-pahavalo no ivelomana ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi être téméraire comme le rat qui vit dans la maison de ses ennemis ? [2.415 #6313] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny ambany no tsy zaka, fa raha mby an-koditra mora foana. [2.415 #2643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' appréhension d' un malheur est intolérable, mais une fois échu le malheur se porte facilement. [2.415 #2643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny fihavanana tsy azo vidina. [2.165 #160]
Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina, mora foana. [2.653 #2228] Ny fihavanana : vidiana sarotra, angatahina mora. [2.558 #2987] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amitié ne s' achète pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny mihambo mora, fa ny manana tsy efa foana. [2.558 #3146] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [2.558 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [2.415 #3053, 1.1] Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On peut corriger sa conduite. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Niteny foana aho, hoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai parlé en pure perte, dit le père de Lita. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des conseils et avis donnés en vain, et du regret d' avoir parlé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [2.415 #4559, 2.653 #2492]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [2.558 #3369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bon à rien. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Piapiaka foana ny an' ny Piapiaka foana no any ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina, tsy avela foana. [2.415 #1468, 2.558 #231, 2.653 #2630] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [2.415 #1468] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien recevoir. [2.415 #1468] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Rafozana vao hita, ka tsy Rafozana vao hita : tsy ivezivezena, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on n' est pas bien exorcisé, on tombe de faiblesse comme une terre qui s' éboule d' elle-même. [2.415 #104] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la puissance des sorts. [2.415 #104] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Sadika natapy : lazany foana. [1.147 #S1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso havozona. [2.558 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana, fa ny ranomaso koa havozona. [2.415 #2747, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [2.165]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [2.415 #2747] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Sola loha miady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206] Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Tsy mety raha ny lehilahy lehibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [2.415 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [2.165]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [2.415 #1736] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena foana no aseho. [2.653 #3559]
Tsy ny dia manendrika no atao, fa izay hazakazaka an-tsena no hatranga. [2.558 #310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Tsora-kazo Tsorakazo Tsorakazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [2.415 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [2.415 #3221] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Valavo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Vidian-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.558 #4948]
Vidin-tsy azo, alaina mora foana. [2.165 #1186] Vidin-tsy azo, ka alai-mora foana. [2.653 #3673] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est à dire en le demandant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Voangin' i | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Zatovo rovi-damba, Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [2.415 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||