Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : aina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aina ity, hoy Rainimanonja. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [2.415 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [2.415 #3537] Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [2.415 #3537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3] Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161] Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165] Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165] Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165] Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ampinga Ampinga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bouclier en feuilles de gouet : le visage est bien caché mais la vie n' est pas à l' abri. [2.415 #3450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une défense qu' on perce facilement à jour, ou bien d' un succès de peu de durée. [2.415 #3450] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevolahin' ny hariana ny aina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est l' esclave des richesses. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sacrifient leur vie pour acquérir des richesses. [2.415 #6270] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [2.653 #228, 2.974 #464] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [2.974 #464] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Arahaba tsy maty fo aman' aina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Salut, vous dont la mort a respecté le coeur et la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de salut après un accident ou un malheur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas à agir en maître (en vous fiant à votre force). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza manirina olona tsy afaka aina. (;. [2.558 #686, 2.653 #581, 1.1]
Aza manirina olona tsy afak' aina. [2.415 #3170] Aza manirina | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [2.415 #3170] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [2.415 #3170] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza mitomany handatsaka aina, toa bala. [2.165 #522] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pleurez pas du désir de tuer, comme les balles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à leur sifflement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza tanora be Aza tanora be Tanora be Tanora be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza tanora be Aza tanora loza, ka tsy misy ho enti-miantitra. [2.415 #2591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [2.415 #2591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196] Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605] Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236] Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | maïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165] Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500] un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Balan-tsakaiza ka anivon' ny aina indrindra. [2.558 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Boka misikidy : ny tokin' aina dia tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [2.415 #1973]
Boka misikidy : ny tokin’ aina tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui consulte le sikidy pour connaître l'avenir : des promesses de vie il y en a bien, mais de la beauté il n'y en a plus. [2.415 #1973] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lépreux n' a rien à faire contre son sort, on ne peut l' exorciser. [2.415 #1973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Boka namahan-jaza : natao hamelona kanjo nanampina ny aina. [2.558 #931]
Boka namahan-jaza : natao hamelona, kanjo nanampina ny ainy. [2.415 #1979, 2.653 #802] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreuse qui nourrit un enfant : on croyait qu'elle lui donnerait la vie et elle la lui ôte. [2.415 #1979] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes sur les lépreux ; sens général : faire du mal en croyant soulager. [2.415 #1979] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Boka nisikidianana: ny tokin’ aina dia tsara, fa ny tenany be nahafahana. [2.415 #125, 2.653 #813] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [2.415 #125] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [2.415 #125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Efa an-dohariana ny aina. [2.415 #2851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est au sommet de la cascade : la mort est proche. [2.415 #2851] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mourants. [2.415 #2851] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Fary | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Firain' ny vava fito saha; firain' ny Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un vantard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Fofo-nahandro ny aina, ka tsy hita izay Fofo-nahandro ny aina ka tsy hita izay Ny aina fofo-nahandro, ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme la vapeur qui se dégage de la marmite : on ne voit pas quand et comment elle s' évanouit. [2.415 #2761]
La vie est comme le parfum des mets: on ne sait quand elle se dissipera. [2.165 #2094] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie est courte et incertaine. [2.415 #2762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana, dia lasa. [2.415 #2762, 2.653 #978]
Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana dia lasa tokoa. [2.558 #1186] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme la vapeur dans la marmite : quand on découvre la marmite, la vapeur s' en va. [2.415 #2762]
La vie est un fumet de repas : ôtez le couvercle, la voilà qui s’échappe. [2.974 #468] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie est courte et incertaine. [2.415 #2762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Henan' ny mpitsoka Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Hoatry ny tehina Ohatra ny tehina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme une canne dans la main de celui qui aime à se parer : elle est à la fois une parure et un soutien. [2.415 #2430]
(Les enjants) sont comme une canne aux mains d’un élégant : c’est à la fois une parure et un soutien. [2.974 #174] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses à plusieurs usages. [2.415 #2430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [1.1]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [2.415 #5852] Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [2.653 #1199] "Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [2.558] Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [2.558] Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [2.415 #4608, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [2.415 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [2.165] Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [2.415 #5852] Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [2.415 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [2.415 #4608] Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Izay andro Izay andro | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Izay iray vatsy iray aina. [2.653 #1181, 2.974 #407] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont le même viatique partagent le même sort. [2.974 #407] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Izay kely fihinana kamo fila aina. [2.653 #1183]
Izay kely fihinana kely fila aina. [2.558 #1489] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Izay maharary no itoeran' ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsaroana erý, miohatra noho ny rantsam-batana hafa, ilay marary amin' ny tena, ka saika ao mandrakariva ny saina sy ny eritreritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Izay manoro lala-mahitsy, mamindra aina. [2.415 #6503, 2.558]
Izay manoro lalana mahitsy, mamindra aina. [2.165 #1597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui indique une route droite, communique la vie. [2.165 #1597]
Ceux qui montrent le droit chemin, communiquent la vie. [2.415 #6503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Kibobo voafandrika ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Lahiantitra mitehin-kiho : tsy haingo fa tohan' aina. [2.558 #1676, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui met la main sur les hanches : ce n' est pas par fierté, c' est pour se soutenir. [2.415 #1825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.415 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina. [2.558] Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.165 #2110, 2.653 #1488] Marary be tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [2.165]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [2.165 #2110] Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [2.415 #2800] L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [2.415 #2804] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [2.415 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [2.165] On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [2.415 #2800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Manao ain-kavana. [2.415 #1094] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [2.415 #1094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Manao mosalahy ny aina. [2.415 #6295] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Risquer la vie follement. [2.415 #6295] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560] Manao vy very ny ainy. [2.165 #886] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Manao very tena ; mahafoy ny aina. [2.415 #6297] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Manao vy very ny aina, ka manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [2.415 #6299] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [2.415 #6299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mandrodona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Maty an-tsoron' aina. [2.415 #2871] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir à la fleur de l' âge, c' est la vie offerte en sacrifice. [2.415 #2871] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Miala aina hanadio ny sasany tahaka ny savony. [2.558 #2241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | mifanena Toy ny voalavo mifanena Toy ny voalavo mifanena Toy ny voalavo mifanena Voalavo mifanena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme deux rats qui se rencontrent sur un bois traverse de maison, dans un passage étroit et élevé : que chacun protège sa vie, le chemin est étroit. [2.415 #3528]
Des rats se rencontrant sur une poutre haute et étroite: chacun cherche à préserver sa vie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'une lutte entre deux puissants. [2.415 #3528] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Mihazakazaka ambany farafara ka tsy misy hanam-parana ny aina. [2.558 #2315, 2.653 #1767] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Mitari-bato tsy mihoraka: very ny androatokon' aina. [1.1]
Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [2.974 #19] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Mitehin-kiho am-piakarana, ka sady haingo no tohan' aina. [2.558 #2448]
Tehin-kiho am-piakarana; tsy haingo fa tohan' aina. [2.165 #1304, 2.653 #3057, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa misy fisehoan-javatra ivelany izay toa haitraitra fotsiny, nefa hay tena zavatra ilaina mihitsy. [1.1]
Enti-milaza ny olona toa mampidera bika amin' ny fihetsiny, nefa hakingana no anaovany an' io fa mba tsy hisehoany hoe sasatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on met les mains sur les hanches en montant, ce n' est pas pour être plus beau, c' est pour s' aider à marcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Mpamosavy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Na dia kely aza, Na dia kely aza, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est peu de chose, mais cela éveille la vie, comme la petite mesure de riz en été, alors que le riz est rare. [2.415 #2767] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Nahoana hianao no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi vous mettez-vous sous la dépendance de votre gendre ? et la réponse est : c'est qu' il a pris ma fille, celle qui est ma vie. [2.415 #1456] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Natao ho ranonorana ho tohan’ aina, ka nivadika ho havandra hanorotoro. [2.974 #493] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [2.974 #493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanai-kitra ny valahana. [2.415 #5922, 2.653 #2090] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On croyait que ce serait un salaka qui soutiendrait la vie en ceignant les reins, mais, hélas ! il a porté des poux blancs qui piquent les reins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des déceptions. [2.415 #5882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760] Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny aina aloka aman-javona: mihelina dia lasa. [2.165 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman-javona: mihelina dia lasa. [2.415 #2772, 2.653 #2130, 2.974 #471] Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro, ka mihelina dia lasa. [2.558 #2836] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [2.974 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [2.165] La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [2.415 #2772] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny aina hoatry ny fanjozoro : ka izay mahavatra mampando no manana ny mafy. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme la moelle de jonc : ceux qui prennent soin de l' humecter l' ont solide. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien se soigner pour vivre longtemps. [2.415 #2768] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny aina raha lasa tsy mba miverina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [2.558 #182] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [2.415 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [2.165 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ny aina tsy afaky ny tompony. [2.653 #2127, 2.974 #469]
Ny aina tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n'appartient pas à son possesseur. [2.974 #469] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Ny aina tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On n' a pas plusieurs vies. [2.415 #2891] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exhortation à se soigner. [2.415 #2891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [2.558 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [2.415 #2770, 2.653 #2128, 2.974 #470] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [2.974 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [2.415 #2770] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie est courte. [2.415 #2770] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Ny aina tsy mba landihazo : raha antoandro ny andro mibo-haka. [2.415 #2771, 2.653 #2129] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n' est pas comme le fruit du cotonnier qui se dilate en plein jour. [2.415 #2771] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la brièveté de la vie. [2.415 #2771] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Ny andriana tsy mba itsitsiana ny aina. [2.415 #379] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas épargner sa vie au service du souverain. [2.415 #379] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina? [2.558 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina. [2.415 #5119, 2.653 #2237] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un amour inépuisable dessèche la vie. [2.415 #5119] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dépérir d'amour. [2.415 #5119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.558 #3033]
Ny harena no tian- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [2.415 #6316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [2.415 #2909] Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [2.415 #2909] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Nitondra ny tsy araka ny aina, hoatry ny moka Nitondra ny tsy araka ny aina, ohatra ny moka Nitondra ny tsy eran' ny aina, ohatra ny moka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Recevoir ce qui est au-dessus de ses forces comme le moustique qui a reçu un soufflet. [2.415 #2731] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la manière de tuer les moustiques. [2.415 #2731] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [2.558 #3362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Raha lany ny harena, mihatra amin' ny aina. [2.415 #2553] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a dépensé tout son bien, la vie même y passe. [2.415 #2553] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au vol qui était souvent puni de mort. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Ranomaso tsy mahatana aina. [2.653 #2758, 2.974 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [2.558 #3708] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les larmes ne retiennent pas la vie. [2.974 #164, 2.165]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Reniakoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qu' on attache avec un câble : elle porte ce qui est au-dessus de ses forces. [2.415 #857] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun sa condition ; il ne faut pas imposer à quelqu' un une charge au-dessus de ses forces. [2.415 #857] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250] Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui consulte le sikidy : on a beau lui promettre monts et merveilles, la maladie lui coupe les nerfs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne peut rien contre le destin, le sikidy ne fait que manifester le destin ; sens général : le conseil est excellent mais la difficulté reste. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Singam-bolo tsy mahafehy faty. [2.165 #2104, 2.974 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [2.558 #3895] Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [2.415 #2920, 2.653 #2898] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [2.415 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [2.165] Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [2.974 #168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Sombin' aina. [2.415 #1002]
Sombin' ny aina. [2.415 #1002] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les enfants sont comme une parcelle de la vie des parents. [2.415 #1002] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Expression très usitée pour désigner les enfants. [2.415 #1002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute la vie. [2.415 #3752]
Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute sa vie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faudra toujours en porter et travailler toute la vie. [2.415 #3752]
On aura besoin de fumier tant qu' il y aura des rizières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [2.415 #685] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Agir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Torimason-jamba : aina no fetra. [2.653 #3151, 2.974 #173]
Torimason-jamba ka aina no fetra. [2.558 #275] Torimason’ ny jamba : taolam-balo no fetra. [1.147 #T106] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le sommeil de l’aveugle dure jusqu’à sa mort. [2.974 #173] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Tsy jabany ny ainy. [2.415 #6327]
Tsy tsapany ny ainy. [2.415 #6327] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne tient pas compte de sa vie et s' expose au péril. [2.415 #6327] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Tsikin' olon-tiana, ka sady toky no vahatry ny aina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Tsy mba ny miray donak' afo, fa ny miray Tsy mba ny miray | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina any Itasy, valaka. [2.653 #3509]
Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina an' Itasy, valaka. [2.415 #4035] Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha manodidina an' Itasy valaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a autant de force que le chien, et pourtant quand il fait le tour du lac Itasy, il est fatigué. [2.415 #4035] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'excuses. [2.415 #4035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Tsitsio ny harena, fa tsy mifamotoana ny ainao sy ny faharetany. [2.415 #2412] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Économisez vos richesses, car leur durée et celle de votre vie ne se sont pas entendues d' avance pour concorder. [2.415 #2412] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Veloma fo aman' aina. [2.415 #4178] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puissiez-vous avoir la vie sauve et qu' aucun malheur ne vous frappe. [2.415 #4178] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [2.558 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [2.415 #8] Very | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [2.415 #8] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [2.415 #8] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Voalavo mihazakazaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat courant à un endroit très élevé, veille sur ta vie, car l' endroit où tu tomberas est bien loin. [2.415 #6262] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez vigilant et prévoyant. [2.415 #6262] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohana ny tsy eran' ny ainy. [2.165 #910]
Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohitra ny tsy eran' ny aina. [2.558 #5023] Volon-katsaka misakan-tadio : manohitra ny tsy eran’ ny aina. [2.415 #801, 2.653 #3731] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Barbe de maïs qui s' oppose au tourbillon : elle lutte contre ce qui est au-dessus de ses forces. [2.415 #801]
Des fleurs de maïs s' opposant à un ouragan: elles tentent ce qui leur est impossible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits et des faibles luttant contre le malheur ou contre les grands. [2.415 #801] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Voromahery miongo-bolo : ny aina be ihany, fa ny ho enti-manidina no tsy misy. [2.415 #697, 2.558 #5037, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aigle qui mue : la force est grande, mais ce qui manque, c' est de quoi voler. [2.415 #697] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui n'exerçaient pas leur puissance. [2.415 #697] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||