Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tia | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho tia hady ; ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondro ela botrelabotrela: izaho no tsy tia, ka hianao no manentsina. [2.165 #1827] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Vous êtes) une banane rabougrie: c' est moi qui ne vous aime pas, et c' est vous qui faites semblant d' empêcher notre amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amboakelin-dRazakabezafy : Amboakelin-dRazakabezafy : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andriamanitra tsy tia ratsy. [2.165 #18, 2.653 #205] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dieu hait le mal. [2.165 #18] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andringitra anie ka saro-javatra : ny zavatra moa no haninona fa hianao no tia katsakatsaka. [2.558]
Andringitra anie koa saro-javatra : ny zavatra moa no haninona, fa hianao no tia katsakatsaka. [2.415 #66, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme c' est l' Andringitra, il est dangereux à cause des esprits; pourtant ils ne vous feraient rien si vous n' y alliez rôder (.... ce qui peut-être les dérange). [2.165]
Montagne Andringitra dont le séjour est impossible à cause des esprits : les esprits ne feraient rien, c' est vous qui cherchez le danger. [2.415 #66] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s'exposer au ressentiment des Vazimba qui hantent l'Andringitra, au nord-ouest de Tananarive. [2.415 #66] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340] Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' amour est aveugle. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [2.415 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [2.415 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza manary tena homan-katsa-maina, nefa tsy vazana tsinona. [2.415 #6272, 2.653 #560]
Aza manary tena : tsy Aza manary tena: tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous exposez pas en mangeant des grains de maïs secs, lorsque vous n' avez pas de dents. [2.415 #6272]
Ne vous faites pas du mal à vous-même: n' ayant pas de molaires, comment voudriez-vous manger du maïs sec et dur! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous lancez pas dans une affaire que vous serez incapable de mener à bien. [2.415 #6272] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza manasakaiza vahiny. [2.165 #204]
Aza manasakaiza vahiny, sao mbola tia dia ilaozany. [2.558 #652] Manakaiza vahiny; mbola tia ka ilaozany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony hiraiki-po amin' izay olona tsy manao afa-tsy mandalo. [1.1]
Enti-milaza fifankatiavana amin' olona miserana ihany, izay voatery hotapahina noho ny fandalovany fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne prenez pas pour amis des étrangers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza matahotra ny masony nefa Matahotra ny masony ka no Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka Saro-tahotry ny masony ka Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza matin' ny hoe samy Raivo, fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona. [2.558]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona, ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano. [2.165 #1751, 2.415 #1756, 2.653 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [2.165]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza tia ady, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza tia mamy loatra, fangao mahatsiaro mamy, ka tsy mahatambatra hariana. [2.415 #2356] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas trop les douceurs, de peur qu' en les cherchant, vous ne puissiez pas amasser de biens. [2.415 #2356] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [2.558 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza tsy tia olona, fa ny olona no harena. [2.165 #210, 2.653 #722] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les hommes ne vous soient pas indifférents, car c' est la richesse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza tsy tia vady, fa tsy ny voalohany no vady, fa ny farany. [2.165 #1794] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka. [2.415 #759, 2.653 #760] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Bingo mahafeno lalana. [2.165 #2062, 2.653 #770]
Bingo mahafeno lalana, tsivaka tia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un bancal remplit le chemin. [2.165 #2062] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [2.415 #548, 2.653 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka tiatondro-molotra. [2.558 #1075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Farorabola : izay tia manatona. [1.147 #F23] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao Finaritra tsy mamboly saonjo ka Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165] Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ilay kamo mivady: ka ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia Ilay kamo mivady : ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona. [2.415 #1197, 2.558 #1401, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpivady roa kamo samy tsy tia asa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de paresseux : l' homme n' aime pas le manche de bois de la bêche, la femme n' aime pas les traverses de bois du métier à tisser. [2.415 #1197]
Un couple paresseux: le mari n' aime pas la bêche, et la femme n' aime pas le métier à tisser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On peut voir par ce proverbe quelles étaient les principales occupations des hommes et des femmes respectivement. [2.165]
Se disait des ménages paresseux. [2.415 #1197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Izay tia ady dia ho lany harena. [2.558 #1517]
Tia ady ka lany harena. [2.165 #1083, 2.558 #4127] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui aime les procès se ruine. [2.165 #1083] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Izay tia ady no ho lany harena. [2.415 #3341, 2.653 #1201] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui aiment les procès y mangeront leur argent. [2.415 #3341] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Izay tia doka ho sambotry ny sasany. [2.558 #1518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Izay tia doka maty aloha eo am-bavahadin’ ny fahavalo. [2.165 #880, 2.653 #1202] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui recherchent trop les louanges sont les premiers à mourir à la porte de l' ennemi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Izay tia, resy ; izay manina, adala. [2.415]
Ny tia, resy ; ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fandeferana lehibe ananan' ny efa tia, ka tsy sahy mamalivaly na manohitra firy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer, c' est être vaincu ; regretter, c' est être fou ou déshonoré. [2.415 #5094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Jamba tia hitsin-dalana : tsy fidiny azy akory. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Jamba tia tazana ; marenina tia ritsoka. [2.653 #1209]
Jamba tia tazantazana : marenina tia ritsodritsoka. [2.558 #1559] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Kamboty tia toaka: ny Kamboty tia toaka : tsy ny haren-dany ihany no very, fa ny tenany koa. [2.558 #1591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui aime à boire du rhum : ses richesses sont épuisées et il n' y a personne pour le gourmander. [2.415 #1032] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ivrognes et débauchés. [2.415 #1032] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Kamo tia torimaso : tsy aretina fa mosavy tenany ihany. [2.558 #1594] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Lalan-tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily, voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra, haniny ihany. [2.415 #6284, 2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [2.415 #6284] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trop mangé de "voanana" (graines des herbes potagères) hier, et ne plus aimer voir ce qui est rond. [2.165]
Vieille femme qui a eu hier une indigestion de graines de morelle : elle n' aime plus les choses rondes parce qu' elles lui rappellent les graines de morelle. [2.415 #1895] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient été pris une fois et ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1895] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Mahantra fa tia irery. [2.558 #1854]
Mahantra ny tia irery. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malheureux celui qui aime et n' est pas aimé. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Malady tsy tia ritsoka, ka efa donto vao mikaon-doha. [2.415 #3263] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il avait une bonne oreille, il n'aimait pas les chuchotements, et devenu sourd il aime à pencher la tête pour chuchoter. [2.415 #3263] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana, manan-karena tia ady, manely ny efa vory. [2.558 #1921]
Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana; manan-karen-tia ady, manely ny efa vory. [2.415 #3343, 2.653 #1452] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui aime les procès : il provoque sa perte et appelle l' esclavage ; riche qui aime les procès : il dissipe ce qui est amassé. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les procès ruinent. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Manakalo manana tsy tia ny an-tena. [1.147 #M28] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Manambady Hova, misengy borizano : mbola tia ka nilaozany. [1.147 #M33] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mandidy sofi-toho ohatra ny tia kely. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Mangidy maro tia toa sakay. [2.558 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [2.415 #4518, 2.653] Mangidy maro tia, toy ny sakay. [2.415 #4518, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Amer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Indisposé par les fruits de morelle qu' il a mangés hier, il déteste toutes les choses rondes qui y ressemblent. [2.415 #5006] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui a été pris une fois, ne veut plus se laisser prendre. [2.415 #5006] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Mararin-teny ka Mararin-teny ka tia takarina. [2.415 #6477, 1.1] Marary teny ka no mitakarina. [2.558 #2135] Raha mararin-teny, aza mitakarina. [2.165 #1596, 2.415 #6484] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mora misafoaka sy tezitra raha vao mahare teny mikasika azy, nefa izy loza raha handeha mamonjy sakafo any amin' olona, ka tsy maintsy ataon' ny olona resaka noho izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il souffre des admonestations qu' on lui fait, et cependant il va manger de maison en maison et s'expose ainsi aux critiques. [2.415 #6477]
Si vous ne pouvez souffrir les reproches, n' allez pas manger chez les autres. [2.165 #1596] Si vous ne supportez pas les reproches, ne cherchez pas à manger chez les autres. [2.415 #6484] Vous êtes susceptible pour un mot entendu, et vous aimez à aller bavarder ; vous voulez parler, et vous allez voir vos beaux-parents. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Eux ne parlent pas ; c' est de votre faute.. [2.415 #6311]
Qui ne souffre pas les reproches fou critiques), et pourtant s' en va manger de maison en maison (où elle s' y expose); qui est bavarde, et pourtant s' en va chez ses beaux-parents (où elle ne sera pas la bienvenue). [2.165 #1842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Miangolangola | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est délicat et capricieux dans sa maladie, et il ne veut pas de riz avec des haricots. [2.415 #4691]
Satisfaire tous ses caprices quand on est malade, puis (une fois rétabli), ne plus aimer le riz avec les haricots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. la nourriture ordinaire). [2.165]
Se disait des délicats. [2.415 #4691] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725] Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]
C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [2.558 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [2.165 #193] Mifankatia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [2.415 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une liaison avec une personne égoïste. [2.415 #5388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.653 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.558 #2311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Mihambo tsy tia vary mohaka, kanjo nony homana atosika fotsiny. [2.558 #2310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Mihambo tsy tia vary mohaka; kanjo nony homana, zary varatra. [2.653 #1762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Milaza ho tsy tia hazandrano, ka mivoky toho lena. [2.653]
Milaza tsy ho tia hazandrano ka no mivoky toho lena. [2.558 #2342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Mitakalo manaña, tsy tia rahan-teña. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Manakalo manana: tsy tia ny an' ny tena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Mody tsy tia, koa lefaka. [2.165 #191] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paraître ne pas aimer, et être passionné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trop mangé de queue de mouton, et ne plus aimer ce qui remue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chat échaudé craint l' eau froide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Nahoana hianao no jamba tia tazana ? marenina tia ritsoka ? [2.415 #2158, 2.653 #2024] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi étant aveugle aimez-vous à regarder au loin ? pourquoi étant sourd aimez-vous les chuchotements ? [2.415 #2158] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui dissimulent leurs défauts ; autre sens : on ne voit pas ses défauts personnels. [2.415 #2158] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Nahoana moa hianao no Nahoana moa no Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [2.415 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [2.415 #2637] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Nahoana no ho tia vao ka manary kolokolo? [2.165 #189]
Nahoana no tia vao, ka manary kolokolo ? [2.415 #1386, 2.558 #2715, 2.653 #2069] Tia vao, ka manary kolokolo. [2.415 #1386, 2.653 #3092] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi aimer ce qui est nouveau, et à cause de cela rejeter ce qui est ancien? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous prendre à l' amour de ce qui est nouveau, et rejetez-vous le regain du riz, le riz tendre que vous aviez ? [2.415 #1386] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du mari qui prenait une nouvelle femme et renonçait aux charmes de l'épouse précédente. [2.415 #1386] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Nahoana no tia vao ka manary ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa tsipolitra antitra vao tia sangy? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Nefa aho tsy dia tevan-tia hena, na mamba tia morona. [2.653 #2098]
Nefa aho tsy tevan-tia hena, na mamba tia morona, ka aza ratsy fijery. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Ny ady Ny ady Ny ady | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les querelles ressemblent aux sauterelles qui n' aveuglent que les yeux de ceux qui les aiment. [2.415 #3497]
Les querelles sont comme des poils de sauterelle: ce sont ceux qui les aiment qui en ont plein les yeux. [2.165 #322] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amateurs de querelles, et des frais que leur coûtaient leurs procès. [2.415 #3497] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Ny andriamanjaka maro tia, fa tsy maro mahavatra. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain : beaucoup l' aiment, mais peu vont jusqu' à l' intimité. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les favoris du souverain sont peu nombreux. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants imitent les parents. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Ny iray tsy tia mafana, ary ny iray tsy tia mangatsiaka; ka ataovy marimaritra hiraisana. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' un n' aime pas chaud, l' autre n' aime pas froid; donc faites tiède pour rester d' accord. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Ny kary indray no tsy tia ny akoho. [2.653 #2276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Ny manary ny tia azy dia mbola harian' izay tiany kosa. [2.558 #3108] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [2.974 #293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ny sakaiza manody mandravy, fa ny sakaiza tia tsy misorona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un ami perfide trompe ; un ami qui aime n' a rien de caché. [2.415 #5125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [2.558 #3380] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Osa, ka tia vary aloha ! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous redoutez la peine, et pourtant vous voudriez du premier riz! [2.165 #662] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Rafara tsy tia mangatsiaka, ka Ramatoa tsy tia mahamay, Rafara tsy tia mangatsiaka, dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'aînée n' aime pas le chaud, la dernière n' aime pas le froid ; il faut donc que la cadette, pour les mettre d' accord, fasse une température moyenne. [2.415 #1782] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa Tahaky ny ataon-dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Raha fony mbola nahiratra tsy mba tia jerijery, ka jamba vao tia Raha fony mbola nahiratra tsy tia jerijery, ka jamba vao tia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on avait de bons yeux on n' aimait pas à les ouvrir curieusement et c' est une fois aveugle qu' on veut voir les dessins des objets. [2.415 #2161] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est seulement lorsqu' on est privé d' une chose qu' on commence à l' apprécier ; ce proberve se disait aussi de l'insouciance de la jeunesse et des soupçons de la vieillesse. [2.415 #2161] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamy ny tanimbary. [2.653 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamin' ny tanimbary. [2.558 #234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Raha mihinana ny Raha mihinana ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Raha sarotin-katsiaka, aza tia vary aloha. [2.165 #1143, 2.415 #6247, 2.558 #3653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous craignez le froid, n' aimez pas le riz précoce qui se plante à la saison froide. [2.415 #6247]
Si vous êtes frileux, n' aimez pas le premier riz. Lequel se plante pendant la saison froide. [2.165 #1143] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Raha tia ady aza hianao, raha omen’ olona tsy ho tia ady aiza. [2.165 #333]
Raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [2.165 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Invitation à se remarier. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Rainitsimanetsa no mampirafy, ka Rainimarotiana no tia vidy landy. [2.415 #1433, 2.558 #3691, 2.653 #2733] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Rainitsimanetsa qui a plusieurs femmes et c' est Rainimarotiana qui aime acheter de la soie. [2.415 #1433] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Ramatoa tsy tia mahamay. [2.558 #3696] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Rangahibe tsy tia harahara, ary Rafotsibe tsy tia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le vieux n' aime pas labourer et la vieille n' aime pas tisser, donc: "Séparez-vous, de peur que l' un des deux ne soit réduit en esclavage" (pour dettes). [2.165]
Vieux qui n' aime pas à labourer, vieille qui n' aime pas à tisser : séparez-vous donc de peur que quelqu' un soit réduit en esclavage pour dettes. [2.415 #1403] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga aza tsy tia azy. [2.165 #461] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge est bien mauvais, car le menteur lui-même ne l' aime pas. [2.165 #461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Sady tia bory tia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.653 #2871] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel dans lequel un lépreux a mis la main : les petits enfants eux-mêmes n' en veulent pas. [2.415 #2024] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Tia be, ka tsy nanokanany. [2.558 #4128, 2.653 #3089] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Tia ihany, ka be angola. [2.653]
Tia ihany ka be safary. [2.558 #4129, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Tia ihany ka be malo. [2.165 #190, 2.415 #5143] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il aime et il est timide. [2.415 #5143]
Vous aimez et pourtant vous êtes timide. [2.165 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Tia kely ohatra ny amboninjato malahelo. [2.558]
Tia kely, tahaka ny ambonin-jato malahelo. [2.165 #650] Tia kely, tahaky ny amboninjato malahelo. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer les petits profits, comme le centenier de cent pauvres. [2.415 #5411]
Qui aime les petits profits, comme le chef-de-cent pauvre. Ce fonctionnaire, comme bien d' autres, du reste, n' était pas payé sous l'ancien gouvernement malgache; il était donc obligé de vivre plus ou moins sur ses administrés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vit sur ses administrés. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Tia kely ohatra ny lehilahy Tia kely, tahaka ny lehilahy Tia kely, tahaky ny lehilahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chiche comme l' homme qui racle la croûte de riz où l' on a fait chauffer de l' eau. [2.415 #2327] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Todiho fa manina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regardez-le, car il vous regrette ; retournez-vous, car il vous aime. [2.415 #5144] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Toy ilay namboly kely, vao tia dia lany. [2.165 #1368]
Toy ilay namboly kely : vao tia, koa lany. [2.653 #3169] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à celui qui avait peu planté, et lorsqu' il commençait à trouver bon (ce qu' il avait récolté), il n' y en avait déjà plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | "Tsia tia, tsy tia" , fa tsy manidy trano. [2.165 #502]
Tsy tia, tsy tia, kanefa tsy manidy trano. [2.558 #4804] Tsy tia tsy tia, ka tsy manidy trano. [2.653 #3586] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prétendre n' avoir pas d' amour, et pourtant laisser la porte ouverte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour ne pas empêcher l' amoureux d' entrer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Tsy banga tsy rombina, ka no tia sarom-bava! [2.558 #288]
Tsy banga, tsy rombina, ka tia sarom-bava. [2.415 #6465, 2.653 #3342] Tsy rombina, tsy banga, ka tia sarom-bava. [2.165 #1075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [2.415 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165]
Se disait des gens timides et confus. [2.415 #6465] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay tia ronono. [2.653 #3386] Tsy mba malahelon' izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Tsy mety raha tsy tiasoa, toa tomboka. [2.415 #2831, 2.558 #301, 2.653 #3498] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [2.415 #2831] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Toy ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [1.437, 1.196]
Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1] Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682] Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458] Tsipolitra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est quand il est vieux qu'il aime grimper [1.196]
C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682] Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3] Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Allusion grivoise, dans le goût populaire, aux graines adhésives. [1.196] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3] On les méprisait. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 112 | Tsy tia horirika, ka homan-dravin-tsaonjo. [2.415 #4638, 2.653 #3581] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' aime pas l' arum, dit-il, et pourtant il mange des feuilles de gouet. [2.415 #4638] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens capricieux et qui font des manières. [2.415 #4638] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 113 | Tsy tia ka manaratsy. [2.165 #232] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on n' aime pas quelqu' un, on en dit du mal. [2.165 #232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 114 | Tsy tia maro, toa mpamosavy. [2.165 #46, 2.653 #3582] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Haïr beaucoup de monde tel un sorcier. [2.165 #46] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 115 | Tsy tia mololo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' aime pas la paille parce qu' il a été frappé lorsqu' il en mangeait. [2.415 #6259] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est payé pour avoir peur. [2.415 #6259] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 116 | Tsy tia sira, ka homam-panasina. [2.415 #4639, 2.653 #3583]
Tsy tia sira ka no homam-panasina! [2.558 #4801] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il dit qu' il n' aime pas le sel, et pourtant il mange cette chose qui sert à relever le goût. [2.415 #4639] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sel se dit sira ou fanasina ; la nuance du proverbe est intraduisible en français ; le sens est : faire des manières. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 117 | Tsy tia taviny, fa tia sotro-menaka, tsy tia jabora, fa tia fonom-boany. [2.558 #4802]
Tsy tia taviny, ka tia sotro menaka ; tsy tia jaborany, ka tia fonom-boany. [2.415 #4640, 2.653 #3584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' aime pas la viande grasse, et pourtant il aime à boire de la graisse ; il n' aime pas le lard, et pourtant il aime la graisse qui enveloppe les rognons. [2.415 #4640] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faire des manières. [2.415 #4640] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 118 | Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana, ho any ihany ka be safary, mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.558]
Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany, ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1413] Tsy tia tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy ka nanala ny mby an-koditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On répète qu' on n' aime pas, et pourtant on envoie des messages ; on y va, mais on use de détours ; on cherche des affections pour se sentir secouru, et on se dépouille de ce qui est déjà sur la peau. [2.415 #1413] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du manège de l'homme qui rejette sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1413] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 119 | Vady vao tsy tia ronono. [1.147 #V2] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 120 | Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce quelles sentent mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 121 | Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 122 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 123 | Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [2.415 #4851, 2.653 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Joncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [2.415 #4851] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||