Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : havana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho boto nangalarin' ny alinjinery : tsy very fa namangy havana. [2.558]
Akoho boto nangalarin’ ny alinjinery : tsy very, fa namangy ny havany. [2.653 #44] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [2.653, 2.165]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653] Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' ose pas leur en offrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo homam-boatavo mahamay sa aleo adala havana? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #18] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevo havana. [2.415 #2484] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parent pauvre qui sert chez des parents comme s' il était esclave. [2.415 #2484] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Antananarivo havana ivatsiana. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on va visiter ses parents à Tananarive, il faut porter des provisions de voyage. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Contrairement à l' usage de large hospitalité chez les Malgaches, les gens de Tananarive avaient la réputation de ne pas être fort hospitaliers ; se disait des gens qui se montraient d'un accueil peu empressé. [2.415 #1051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Atao ihany ny tsy Misambasamba tsy Misambasamba tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [2.415 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [2.415 #2015] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [2.415 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [2.415 #2015] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [2.415 #1053] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Avy tsy nasaina fa kibo tsy manary havana. [2.558 #361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza atao fiantontana raha resy ny havana. [2.558]
Aza atao filana raha tsy mahita, na fiantontana raha resy ny havanao. [2.415 #806, 2.165] Aza atao filana raha tsy mahita ny havana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' allez pas demander à vos parents quand vous n' avez rien trouvé ailleurs, et n' ayez pas recours à eux quand vous êtes battu. [2.165]
N' attendez pas de n' avoir rien trouvé ailleurs pour demander à vos parents, n' attendez pas d' être vaincu pour recourir à eux. [2.415 #806] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza atao moni-manaraka, fa havana matoa nozohina. [2.558 #32]
Aza manao moni-manaraka. [2.165 #271] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza atao toy ny vato ny havana, ka ny kely atsipitsipy, fa ny lehibe tsy hetsehina. [2.558 #420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza dia kely fisian-kavana loatra. [2.415 #1056, 2.558 #438, 2.653 #378]
Aza kely fisian-kavana loatra. [2.165 #211, 2.415 #5075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas trop peu d' amis. [2.165 #211, 2.415 #5075]
Ne faites pas trop peu de cas de l' existence des parents, car vous pourrez en avoir besoin. [2.415 #1056] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aux gens dans la prospérité, qui faisaient peu de cas de la parenté. [2.415 #1056] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza faly havana ory. [2.415 #1057] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous réjouissez pas quand vos parents sont malheureux. [2.415 #1057] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza manao an-tohim-bato aman-kavana. [2.415 #1058]
Aza manao an-tohim-bato amin-kavana. [2.165 #212, 2.653 #418] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne choquez pas vos parents comme les pierres contre lesquelles on se heurte. [2.415 #1058]
Ne soyez pas avec vos amis comme une pierre fendue (dont les morceaux se sépareront au moindre choc). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza manao horirika Ambohipeno, ka aleo lo toy izay ho an-kavana. [2.558]
Aza manao Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [2.165]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [2.415 #5360] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [2.415 #5360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza manao toy izany, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas ainsi, car vous seriez mal vu des parents. [2.415 #1061] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza mandalo Aza mandalo Aza mandalo tanàna misy havana. [2.165] Tsy mety ny mandalo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne passez pas (sans vous y arrêter) près de la maison d' un ami. [2.165 #207]
Ne traversez pas le village où vous avez des parents sans leur faire l'honneur d' une visite. [2.415 #1138] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas oublier les parents et les amis ; les Malgaches étaient visiteurs et hospitaliers. [2.415 #1138] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza manome tsiny ny havana fa ny vitanao no tadidio. [2.558 #694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Aza mifanadidy, fa ny havanao tsy Aza mifanadidy, fa ny havanao tsy Aza mifanadidy fa ny havana tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous blâmez pas l' un l' autre, car votre ami ne se marque pas lui-même tel un melon. [2.165]
Ne vous faites pas trop de reproches entre vous, car il est votre parent, et il ne peut pas se bigarrer corhme le melon. [2.415 #1065] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il n' est pas responsable, ne s' étant pas fait lui-même; exemple des mauvaises excuses que les gens ont toujours prêtes. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui, au lieu de protéger leurs parents malheureux se mettaient à les censurer : les parents ne doivent pas s' accuser comme le melon qui se marque et se bigarre lui-même. [2.415 #1065] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Aza mila lolotr' amalona aman-kavana. [2.415 #1067, 2.653 #625]
Aza mila lolotr' amalona amin-kavana. [2.558 #774, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas à découvrir les fautes de vos amis. [2.165]
Ne vous attirez pas le blâme de vos parents, à la manière des anguilles qui se tournent et se retournent. [2.415 #1067] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Lolotr' amalona signifie les détours d' une anguille. [2.165]
Se disait des parents qui suscitaient difficulté sur difficulté. [2.415 #1067] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [2.415 #1226] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [2.415 #1226] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [2.558 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Basy atifi-kavana : arangaranga Basy atifi-kavana ka arangaranga ihany. [1.1] Basy atifi-kavana : tsy afenina fa arangaranga. [2.558 #866] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy mba mihatsaravelatsihy ny tena ka na hamely aza dia aharihary ny atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Boka tsy namosavin-kavana, hoatry ny mananasy. [2.415 #1993]
Boka tsy namosavin-kavana ohatra ny mananasy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas parce que ses parents lui ont jeté un maléfice qu' un lépreux est lépreux : il l' est devenu comme pousse un ananas. [2.415 #1993]
Ce n' est pas par des maléfices jetés par les parents qu' un lépreux est devenu tel, (mais c' est) comme un ananas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches trouvaient de la ressemblance entre un ananas et la figure du lépreux:. [2.415 #1993]
Un lépreux est devenu lépreux sans que ses parents y soient pour rien: c' est une chose qui s' est produite naturellement, comme la croissance d' un ananas dans lequel les Malgaches voient une ressemblance avec la figure ravagée d' un lépreux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Faty maimbo ka ny tompon-kavana ihany no mahazaka akaiky. [2.558 #1157]
Faty maimbo : ny tompon-kavana ihany no sahy manakaiky. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Fitsarana tsy atendry havana. [2.415 #3386] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas juste de rendre sans motif les parents responsables d' un délit commis. [2.415 #3386] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Havana manajary ny havana. [2.415 #1074] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les parents honorent les parents. [2.415 #1074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Havana mpanavangavana. [2.415 #1075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des parents qui tournent avec la fortune et abandonnent leurs parents malheureux. [2.415 #1075] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe fait d' assonance. [2.415 #2640] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Havana tsy ahina. [2.415 #1076] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parents dont on ne s' occupe pas. [2.415 #1076] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Havana tsy fantatra naman' ny tsy havana. [2.415 #1077] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des parents qu' on ne connaît pas, c' est comme s' ils n' étaient pas parents. [2.415 #1077] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [2.558 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.165 #98, 2.415 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [2.558 #2755] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.165]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.415 #814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ilay nanoroka afenana, ka tsy nisy toa an-drahavana. [2.558 #1412]
Ilay nanoroka afenana, koa: "Tsy misy toa an-dRahavana" . [2.653 #1124, 2.165] Ilay nanoroka afenana: tsy misy ohatra an' i Malala. [1.1] Toy ilay nanoroka afenana, ka tsy misy toa an-dRahavana. [2.558 #4242] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui embrasse en cachette, dit: "Il n' y en a pas comme la bien-aimée!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ilay Ilay Ilay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Offrande de fruits de voanantsindrana : le peu qu' on trouve, on s' en sert pour honorer les parents. [2.415 #76] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits sacrifices offerts aux Vazimba et aux esprits dont on voulait s'attirer les faveurs : on offre le peu qu' on a. [2.415 #76] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [2.415] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [2.415 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [2.415 #5228] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Jaka avy amin-kavana : tsy Toy ny jaka : tsy Toy ny jaka : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Kibo omby havana. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est un grand coeur qui contient ses parents. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Lahiantitra manin-kavana: hitsinjo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Lany fatotra Lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [2.415 #5274] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [2.415 #1089, 2.558 #1746, 2.653 #1335] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [2.415 #1089] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Loza enti-mody ny marina tsy ambara havana. [2.558 #1813]
Loza enti-mody ny rariny tsy ambara havana. [2.415 #1090, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut tout traiter en famille. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy ataon-kavana. [2.165, 1.1] Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830] Mafanafana, toy ny ratsy ataon-kavana. [2.653] Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mahagaga ny marina, fa ny taim-borontsiloza avy no tsy ambara havana. [2.558 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424] Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558] Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Manao ain-kavana. [2.415 #1094] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [2.415 #1094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Manao Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme la poule qui protège sa couvée. [2.415 #1096] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [2.415 #1096] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay any ny tena kely enti-mitia havana. [2.653 #1597]
Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay an' ny tena kely enti-mitia havana. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Garrotter un moustique, attacher un moucheron : le peu qu' on a, on s' en sert pour s' attacher les parents. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des attentions et petites choses qui prouvent l' affection et entretiennent l'union entre parents. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [2.415 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [2.415 #3122] Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.558 #144] Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [2.653] Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [2.974 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Événement heureux, grand bienfaiteur. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Maso mangari-kavana. [2.415 #1099] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regarder les parents de travers et les mépriser. [2.415 #1099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [2.558 #2208]
Maty tsy alevin-kavana, toy ny amboa. [2.165 #2136, 2.415 #2873, 2.653 #1667] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [2.165]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [2.415 #2873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.415 #2874]
Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana dia toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [2.165 #384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [2.165]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [2.415 #2874] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Misorona aman-kavana, ka misento tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #2416] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Honteuse comme une parente appelée pour faire le mal. [2.415 #1105] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Nahita soa tamin' iza no izaho havana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De qui donc avez-vous reçu des bienfaits, que vous me faites du mal à moi qui suis votre parent ? [2.415 #5457] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ingratitude envers la famille. [2.415 #5457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny adidy efa tsy enti-mirehaka, ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny ahiahy tsy ihavanana. [2.415 #112, 2.558 #2828, 2.653 #2125, 2.165]
Ny ahiahy tsy mahalala havana. [2.558 #2829] Ny ahiahy tsy mba nihavanana. [2.415 #1112] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Défiance et parenté ne vont pas ensemble. [2.415]
La méfiance empêche l' amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela rompt l' amitié. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Ny andriamanjaka tsy mba manan-kavana, tsy manana iray tampo. [2.415 #299] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain n' a pas de parents ; il n' a ni frères ni soeurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina ; le souverain est égal pour tous et appartient à tous. [2.415 #299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ny boka indray no mahantra: velona, tsy iray trano; maty tsy iray fasana. [2.165 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana, raha maty tsy miray fasana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Ny fahafatesana zara hetra tsy azon-kavana soloana. [2.558 #2943] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Ny fangaraka aza Ny fangaraka aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' abeille maçonne elle-même enterre sa grand-mère. [2.415 #2319] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas reculer devant les dépenses dans les funérailles : c'était l' usage de dépenser beaucoup ; le proverbe fait allusion à l'insecte piqué par l' abeille maçonne et quelle enfouit sous terre pour servir de nourriture à la larve. [2.415 #2319] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Ny fitiavana no lany ka ny maso no tsy ajery havana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [2.558 #3013] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Ny hanin-kavana tsy niraharahana ny lalan-davitra (sarotra). [2.558 #3027] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Ny havana aza hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.415 #1115, 2.653 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [2.165 #587] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [2.165 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [2.415 #1115] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [2.415 #1115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Ny havana ihany no manavangavana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ireo havana nanalavitra, na nanaratsy mihitsy aza nony nahazo vahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Ny havana manavangavana, ary ny fanahin' andevo mandevona. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parfois les parents délaissent leur parenté, et les esclaves sont portés à détruire. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Conseil d' Andrianampoinimerina à son fils Radama. Proverbe fait d' assonance. [2.415 #300] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [2.415 #1118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.415 #1119, 2.653]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [2.415 #662] Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.165 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [2.165]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [2.415 #662] Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [2.415 #1119] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [2.415 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [2.415 #662] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Ny kibo ananan-kavana, fa ny loha Ny kibo ananan-kavana, ny loha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Par le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut aimer les parents et servir les maîtres. [2.415 #5123] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Ny lalàna tsy itiavan-kavana ary ny didy tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana. [2.558 #3087] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [2.558 #3088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Ny maty mihaona aman-kavana, ny velona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [2.415 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [2.165 #115] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [2.165 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Ny ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' inconduite cause l' isolement et éloigne les parents. [2.415 #3051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Ny sampin-kavia mahay mianjaika ve no niolonolonana aman-kavana. [2.558 #3237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ny tsara lafin-kavana dia sambatra, ny ratsy lafin-kavana dia sambotra. [2.415 #1122, 2.653 #2514] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [2.415 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [2.974 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [2.165 #667] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay, fa ondrin-kavana; fa raha ny ondrin-dRainimanira no mitondraka, orosy ny rambony sy ny sofiny. [2.653 #2705]
Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay fa ondrin-kavana, fa raha ny ondrin-dRainimanira, orosy ny rambony sy ny sofiny. [2.558 #3639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manankavana afa-tsy ny maty aho, fa raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [1.1 #57]
Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [2.415 #2323, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [2.415 #2323] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [2.415 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Rano fanala kenda, havana fanala henatra. [2.558 #3706] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Ranonorana Ranonorana mikotroka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pluie qui s' annonce par des coups de tonnerre à contre-saison : elle abîme les haricots des parents. [2.415 #39] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheurs imprévus. [2.415 #39] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Sakafo mahita havana. [2.415 #1126, 2.558 #3790, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un repas qui rencontre un parent. [2.415 #1126] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui arrive à propos. [2.415 #1126] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Saobakaka mamangy havana : ny mpamangy mototra, ny vangiana mototra. [2.558 #3834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Tanala mihaza : izay azo kely zaraina aman-kavana. [2.415 #3216, 2.653 #2991] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tanala qui chasse : le peu qu' il a pris, il le partage avec ses parents. [2.415 #3216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne sont pas égoïstes. [2.415 #3216] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [2.558 #4061] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Tantanam-by sy tsofa vy: havana manajary havana. [1.2]
Tantanam-by sy tsofa vy: havana mpanajary havana. [2.165] Tantanam-by, tsofa vy : havana manajary havana. [2.415 #1132] Tantanam-by, tsofa vy : havana mpanajary havana. [2.653 #3026] Tantanam-by, tsofa vy : ny havana mpanazary havana. [2.558 #4074] | ||||||||||||||||||||
Traduction anglaise | An iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [1.2] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [2.415 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [2.165 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893] Tenenin' olon-kavana imaso dia mampalahelo. [2.165 #1124] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Tenenin-kavana imaso, Tenenin-kavana imaso : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : cela met en travers les oeufs de ses poux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est l'affliger. [2.415 #4892] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Tsy ambara havana izay fanao laro no mahamety azy. [2.415 #1338] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le nom qui lui convient c' est le surnom de la plante taimborontsiloza dont la cendre est employée pour donner du goût au tabac : on l' appelle celle qui ne se montre pas aux siens. [2.415 #1338] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens aimables en dehors de chez eux, mais détestables dans leur intérieur. [2.415 #1338] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Tsy mety raha hanao sambo-miondrika aman-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana. [2.558 #4625] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Tsy mety raha mitsoka anjombona aman-kavana. [2.558 #4653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [2.558 #4898] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||