Index

Proverbes : loha

Proverbe 1Akanga lahy miady tsatsangotra: sola loha foaña. [2.165]
Interprétation malgacheAkanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. [2.165]

Proverbe 2Amboninjato mitafy tohy loha : milaza, tsy mba inoana ; manontany, tsy mba valiana. [2.415 #612]
Traduction françaiseC' est un centenier vêtu d' un lamba rapiécé : s' il parle on ne le croit pas ; s' il interroge on ne lui répond pas. [2.415 #612]
Interprétation françaiseSe disait des chefs qui à cause de leur avarice n'avaient pas d' autorité, et de ceux qui devenus pauvres, perdaient leur autorité. [2.415 #612]

Proverbe 3Ambozo-maneky tsy mahavevy loha. [1.147 #A59]

Proverbe 4Andevolahy ondanam-hady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.653 #195]
Manao andevolahy ondanam-bady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.415 #564]
Traduction françaiseEsclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564]
Interprétation françaiseToutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564]

Proverbe 5Andry be fiankinana. [2.415 #804]
Andry be fiankinana, vovonana iadian’ ny lohany. [2.974]
Traduction françaiseCelui sur qui repose la gestion d' une affaire ou le gouvernement d' une société, est une colonne solide. [2.415 #804]
Colonne de soutènement, faîtage où aboutissent les chevrons. [2.974 #352]

Proverbe 6Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [2.558]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [2.165 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [2.415 #5324, 2.653 #217]
Traduction françaiseLe jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165]
Interprétation françaiseLe danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165]

Proverbe 7Atodin-taitso : sady farany, lohany. [1.147 #A110]
Atodin-tetso: sady farany, lohany. [2.165]
Interprétation malgacheAtodin-taitso: sady farany no voalohany. [2.165]

Proverbe 8Aza atao vaky loha manompo ohatry ny fantaka. [2.558 #423]
Aza atao vaky loha manompo toy ny fantaka aho. [2.653 #370]

Proverbe 9Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432]
Traduction françaiseN' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346]

Proverbe 10Aza manao lava loha. [2.415 #875]
Traduction françaiseNe laissez pas vos enfants ou vos animaux avoir la tête longue et chercher à manger ce qui est à autrui. [2.415 #875]
Interprétation françaiseSe disait aux chefs de famille qui laissaient aller à droite et à gauche leurs enfants, leurs subordonnés ou leurs animaux, sans s' inquiéter des déprédations qu' ils faisaient et du dommage qu' ils causaient. [2.415 #875]

Proverbe 11Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488]

Proverbe 12Aza manao sangy miohatra ny loha; na voso-jary tenany. [2.653]
Aza manao sangy miohatra ny loha; na vosotra dia zary tenany. [2.653]
Aza manao sangy miohatra ny loha, na vosotra zary tenany. [2.165]
Aza manao sangy zary tenany na vosotra zary tena izy. [2.558 #43]
Traduction françaiseNe soyez pas inconvenant dans vos badinages, et ne dites pas des injures sous prétexte de plaisanteries. [2.165]

Proverbe 13Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [2.558 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [2.558 #2165]
Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066]
Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1]
Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [2.415]
Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [2.558 #3850]
Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1]
Traduction françaiseComment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819]
Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184]
Interprétation françaiseSe disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819]

Proverbe 14Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723]

Proverbe 15Aza miovaova: ka anio ho ondry bobo, ary rahampitso ho mena loha. [2.165]
Traduction françaiseNe soyez pas changeant: aujourd' hui un mouton à tête blanche et demain un mouton à tête rouge. [2.165]

Proverbe 16Aza misaosao fa loha valala no laoka. [2.558 #790]
Aza misaosao, fa tango lena no laoka. [2.415 #2423]
Traduction françaiseNe vous prélassez pas dans du linge empesé, car en rentrant chez vous, vous trouverez comme nourriture des ailes et des pattes de sauterelles à enlever. [2.415 #2423]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui dépensent beaucoup pour la toilette et n' ont pas ce qui est nécessaire à la vie. [2.415 #2423]

Proverbe 17Aza mitoto vary an-trano fohy loha. [2.165]
Traduction françaiseNe pilez pas le riz dans une case au toit bas. [2.165]
Interprétation françaiseAutrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [2.165]

Proverbe 18Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha manan-tompo. [2.415 #6412, 2.653 #694]
Traduction françaiseNe donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415]

Proverbe 19Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra an-tampon, ny loha. [2.415 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [2.415 #11]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [2.415 #6000]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [2.165 #16, 2.653 #696, 2.974]
Traduction françaiseNe comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [2.974 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [2.415 #11]
Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [2.415 #20]
Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [2.165]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [2.415 #11]
Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [2.415 #20]

Proverbe 20Aza ny vato handratra ny loha ihany no sainina, fa mba hevero koa ny fasika handitsika ny maso. [2.974 #217, 2.653]
Traduction françaiseN’appréhendez pas seulement la pierre qui peut vous blesser à la tête ; prévoyez aussi le sable qui peut vous aveugler. [2.974 #217]

Proverbe 21Banga ny nify, adidin’ ny loha. [2.415 #2592, 2.558 #845, 2.653 #732, 1.1]
Interprétation malgacheIzay akaikin' ny zavatra simba no tompon' andraikitra amin' izany. [1.1]
Traduction françaiseSi les dents tombent, c' est sur la tête que retombe la responsabilité. [2.415 #2592]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui sont, responsables de leur malheur. [2.415 #2592]

Proverbe 22Be loha mangataka ka mandra-pitsidika, lany ny hanina. [2.558 #870]
Be loha nangataka: mandra-pitsidika lany ny hanina. [2.653 #751]

Proverbe 23Be loha nangataka : nambohoiny tankambohony nitodika, lany ny an-dam' ana. [1.147 #B5]

Proverbe 24Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319]
Mañalihale biby an-davake. [1.68]
Traduction françaiseChercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319]
Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965]
Interprétation françaiseChercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965]

Proverbe 25Borera sy voantay mifampitolona ka ny lohàny no amantarana azy. [2.558 #957]
Borera sy voantay mitolona, loha no amantarana azy. [2.653 #824, 2.165]
Traduction françaiseUn scarabée et un bousier se battant ensemble, on ne les reconnaît plus qu' à leur tête. [2.165]

Proverbe 26Drakidraky manasa loha : samy manano ny faniny. [1.147 #D17]

Proverbe 27Fanambadiam-boalavo, ka samy hikepoka ny azony ; somizo natohy loha ka anaran-tsy very no sisa. [2.415 #1187]
Fanambadiam-boalavo ka samy mikepoka ny azony. [2.558 #1078]
Manao fanambadiam-boalavo : samy mikepoka izay hitany. [2.415 #1206]
Traduction françaiseC' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [2.415 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [2.415 #1206]
Interprétation françaiseDans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [2.415 #1187]
Un ménage de prodigues. [2.415 #1206]

Proverbe 28Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
Kifafam-bolo manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
Kofafam-bolo : manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.415 #6473, 2.653 #1281]
Traduction françaisePeigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [2.415 #6473]
Interprétation françaiseVouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [2.415 #6473]

Proverbe 29Fary, ka ny lohany indray no matsatso. [2.653 #937, 2.974 #316]
Traduction françaiseComme la canne à sucre : c’est la tête qui est fade. [2.974 #316]

Proverbe 30Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba mihinana. [2.415 #4486, 2.653 #968]
Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba nihinana. [2.558 #78]
May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1]
May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1]
Traduction françaiseTisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486]

Proverbe 31Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany. [2.558 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy ilaozan-delany. [2.653 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy ilaozan-delany, teny maro tsy ilaozan' ny ota. [2.415]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1]
Interprétation malgacheNa aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1]
Traduction françaiseDans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415]
Interprétation françaiseIl ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752]

Proverbe 32Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974]
Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22]
Interprétation malgacheNy loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22]
Traduction françaiseLes cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18]
Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415]

Proverbe 33Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165]
Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869]
Traduction françaiseCanards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165]
Interprétation françaiseEt faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869]

Proverbe 34Hady voangorin' Ifiadanamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.415 #2078, 2.653 #998]
Hady voangorin' Ifidianamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.558 #1236]
Traduction françaiseC'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078]
Interprétation françaiseIfiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078]

Proverbe 35Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja, avela ihany mifamaky loha. [2.558]
Hafahafa, ohatra ny adin’ ondrilahy: hihorehana, tsy misy milanja; avela ihany, mifamaky loha. [2.653]
Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy: akorain-tsy mifampilanja; avela ihany, mifamaky loha. [2.165]
Mahasalasala toa adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja, avela mifamaky loha. [2.558 #1864]
Traduction françaiseRendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [2.165]

Proverbe 36Hazo mandio hona : hitsahina ny lohany mipoitra ny vodiny. [2.415 #3200]
Traduction françaisePlanche qui sert à curer un étang : quand on appuie sur un bout, l' autre se relève. [2.415 #3200]
Interprétation françaiseQuand on met davantage d' un côté, il y a moins de l' autre. [2.415 #3200]

Proverbe 37Hianareo no vaky loha sy tapa-pe sy lany mondron-kery. [2.415 #3677]
Traduction françaiseVous avez eu vos crânes brisés, vos jambes cassées, vos forces épuisées dans cette entreprise. [2.415 #3677]
Interprétation françaiseVous avez pris de la peine. [2.415 #3677]

Proverbe 38Homan-tena toa loha vanga. [2.415 #2369, 2.653 #1096]
Homan-tena toa tohy loha vanga. [2.558 #1375]
Traduction françaiseLe prodigue se mange lui-même comme la tête de boeuf qui est tachetée de noir ou de rouge. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est que les taches mangent le fond blanc de la tête. [2.415 #2369]

Proverbe 39Hosy be rano : izay mitranga loha voasolatra. [2.558 #96]

Proverbe 40Izay tsara loha endrehin-drandrana. [2.415 #2435]
Tsara loha, ka endrehin-drandrana. [2.165 #1286, 2.415 #2468, 2.653 #3281]
Tsara loha ka endrehin-drandrana, be harena ka endrehin-kaja. [2.558 #4401]
Traduction françaiseElle a une belle tête et c' est pourquoi ses tresses lui vont bien. [2.165 #1286]
Les jolies figures sont embellies par la parure et par les tresses de cheveux. [2.415 #2435]
Une jolie tête est encore embellie par les tresses de cheveux. [2.415 #2468]
Interprétation françaiseSe disait des personnes qui en plus de belles qualités, avaient de la fortune. [2.415 #2468]

Proverbe 41Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173]
Traduction françaiseLes paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644]
Interprétation françaiseParoles de contrat. [2.415 #3644]

Proverbe 42Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : tafin-kerinandro, hanin-kerinandro. [2.415 #2197, 2.653 #1307]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123]
Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308]
Traduction françaiseLamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199]
Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197]
Se dit des amitiés éphémères. [2.165]

Proverbe 43Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117]
Traduction françaiseLamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273]

Proverbe 44Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [2.415 #1089, 2.558 #1746, 2.653 #1335]
Traduction françaiseSi un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [2.415 #1089]
Interprétation françaiseAllusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [2.415 #1089]

Proverbe 45Loha manaiky tsy mahavevy. [1.147 #L41]

Proverbe 46Loham-pary : ny lohany matsatso. [1.147 #L40]

Proverbe 47Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43]

Proverbe 48Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga-hazo ririnina. [2.653]
Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga ririnina. [2.558]

Proverbe 49Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha-omby notanehin-taikomby : masaky ny noraofin' ny lelany. [2.415]
Loha omby notenehin-taikomby: masaky ny noraofin’ ny lelany. [2.558 #125, 2.653 #1370]
Traduction françaiseTête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415]
Interprétation françaiseOn est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Proverbe 50Loha sola : maniry tsy hitam-pokon' olona, ary mihintsana tsy hitam-bady aman-janaka. [2.415 #2130, 2.653 #1372]
Loha sola : mariry tsy hitam-pokonolona, nihitsana tsy hitam-bady aman-janaka. [2.558 #128]
Traduction françaiseTête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130]
Interprétation françaiseSe disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130]

Proverbe 51Loha vaingo tsy manoa randrana. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona miavonavona tsy mety milefitra. [1.1]
Traduction françaiseTête diforme qui ne se laisse pas tresser les cheveux. [1.3]
Interprétation françaiseCaractère orgueilleux qui ne plie pas. [1.3]

Proverbe 52Lomano-boka, ka izay idonan' ny loha no iakarana. [2.558 #136]

Proverbe 53Lomanon' ilay jamba, ka izay hidonan' ny loha no hiakarany. [2.165 #2070, 2.415 #2157]
Traduction françaiseAveugle qui traverse une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [2.415 #2157]
Un aveugle traversant une rivière à la nage: il montera (la berge) là où sa tête heurtera. [2.165]

Proverbe 54Mahamenatra raha tsara loha tsy endrehin-drandrana, na fotsy volo tsy endrehin-kaja. [2.558 #1849]

Proverbe 55Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653]

Proverbe 56Malailay fonosina toa fary. [1.1]
Nahoana no malailay fonosana tahaka ny fary ? [2.558]
Nahoana no malailay fonosana toa fary? [2.165 #403]
Nahoana no malailay fonosina, toa fary? [2.653 #2047]
Nahoana no malailay fonosina toa loha fary ? [2.415 #5665]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona sarotra arovana na vonjena: ny tena mamonjy na miaro azy indray no asiany. [1.1]
Traduction françaisePourquoi avoir une enveloppe piquante comme la tête de canne à sucre ? [2.415 #5665]
Pourquoi piquez-vous quand on vous enveloppe, comme la canne à sucre? [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des caractères difficiles, des gens qui refusent les bienfaits ou cadeaux par caprice. [2.415 #5665]

Proverbe 57Manana anjara ratsy, toy ny fantaka : manompo, vao vaky loha. [2.653 #1503]

Proverbe 58Manao be loha. [2.415]
Traduction françaiseAvoir une grosse tête. [2.415 #431]
Interprétation françaisePrésenter un front compact à l' ennemi ; ou bien, prendre de force. [2.415 #431]

Proverbe 59Manao dian’ omby jamba, ka mivarina ihany. [2.415 #6293, 2.974 #447, 2.653]
Manao dian' omby jamba ka mivarina ihany amin' izay tandrifin' ny loha. [2.558 #1987]
Traduction françaiseCelui qui veut marcher à l' aveugle comme un boeuf et sans prendre conseil, finit par tomber dans le fossé. [2.415]
Ressembler au bœuf aveugle, qui continue sa marche et s’enlise toujours plus. [2.974 #447]

Proverbe 60Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [2.165 #392, 2.415 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [2.558 #2204]
Traduction françaiseIl est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [2.165]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [2.415 #5957]

Proverbe 61Miala sasatra vao mandia loha ohatra ny siny. [2.165]
Miala sasatra vao mandia loha tahaka ny siny. [2.558 #2245]
Traduction françaiseSe reposer avant de marcher (ou d' avoir) la tête en bas comme une cruche. [2.165]
Interprétation françaiseOn ne pose la cruche, la tête, c. à. d. l'ouverture, en bas, que lorsqu' on ne s' en sert plus, ou quelle est vide (quelle se repose); mais, par euphémisme, marcher la tête en bas veut dire faire de grands efforts. Ce proverbe marque ainsi le fait de quelqu' un qui, tout en paraissant se reposer, ou au moment où il devrait se reposer, travaille plus dur qu' avant. [2.165]

Proverbe 62Mikatsakatsaka eran' izao loha rehetra izao, dia mahasitrana aretina an-doha ny sakamalao. [2.415]
Traduction françaiseC' est parce que le gingembre se répand dans toute la tête qu' il guérit le mal de tête. [2.415 #2795]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se multiplient pour rendre service. [2.415 #2795]

Proverbe 63Mimenemene ka ampelam-batotse (tsy manambaly). [1.68]
Mimenemene ka loha tapake. [1.68]
Traduction françaiseMurmurer comme la tête coupée. [1.68]
Interprétation françaiseMurmurer comme une jeune fille (non mariée). [1.68]

Proverbe 64Misara-tsy ampy karaha sola loha be volon tratra. [1.147 #M117]

Proverbe 65Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.415 #3493, 2.653 #1871]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.165 #327]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #2458]
Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #4165]
Traduction françaiseLutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée. [2.415 #3493]
Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [2.165]
Interprétation françaiseIl arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [2.415 #3493]

Proverbe 66Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891]

Proverbe 67Mpanao soa matiantoka : ny eritreritra maivana fa ny loha no manelo. [2.558 #2581]

Proverbe 68Na ambaramaina aza ny lohako, ka mihodi-balanirana ny hoditro : vary an-doharano aho ka maitso vatana ihany. [2.415 #2766, 2.558 #2642, 2.653]
Traduction françaiseBien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766]
Interprétation françaiseComparaisons. [2.415 #2766]

Proverbe 69Na ao aza ny afa-doha, ny loha ve tsy hanelo, na ao aza ny afa-drà dia ala nenina izany fa tsy ody faty. [2.558]

Proverbe 70Na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny loha. [2.415 #220]
Traduction françaiseQuoique les yeux soient aveuglés par la douleur et que la tête ploie sous la peine. [2.415 #220]
Interprétation françaiseCette formule servait de précaution oratoire durant le deuil royal. [2.415 #220]

Proverbe 71Nahoana no vodi-adin’ ny ditra, ka loharaoky ny nenina indray ? [2.165 #405, 2.653 #2073]
Nahoana no votoatin' ny ditra ka loha raoky ny nenina ? [2.558 #2720]
Traduction françaisePourquoi étiez-vous le dernier à vous entêter, et le premier à vous repentir? [2.165]

Proverbe 72Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758]
Traduction françaiseOn pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134]

Proverbe 73Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.165 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.415 #92, 2.653]
Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.558 #2763]
Traduction françaiseOn a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [2.165]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [2.415 #92]
Interprétation françaiseComme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [2.165]

Proverbe 74Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [2.558 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [2.415 #2770, 2.653 #2128, 2.974 #470]
Traduction françaiseLa vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [2.974 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [2.415 #2770]
Interprétation françaiseLa vie est courte. [2.415 #2770]

Proverbe 75Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [2.653 #2142, 2.558]

Proverbe 76Ny dom-pamaky no mody navela, fa ny vely loha no kanto. [2.558 #2934]
Ny dom-pamaky no mody navela, kanjo ny vely loha no kanto ; olona hariana ka mody atao hoe : " mitomoera atsy ivohon' ny vato " . [2.415 #819, 2.165]
Traduction françaiseCesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819]

Proverbe 77Ny kibo ananan-kavana, fa ny loha ananan-tompo. [2.415 #5123, 2.653]
Ny kibo ananan-kavana, ny loha ananan-tompo. [2.558 #3044]
Traduction françaisePar le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [2.415]
Interprétation françaiseIl faut aimer les parents et servir les maîtres. [2.415 #5123]

Proverbe 78Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558 #3081]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha : sady mahataho-mahamenatra. [2.415 #664]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, tady mahataho-mahamenatra. [2.165 #1534]
Toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558]
Toy ny vato ambony loha : sady mahataho-maha-menatra. [2.653 #3250, 2.974 #354]
Traduction françaiseLes grands et les chefs sont comme les pierres qu' on porte sur la tête à a corvée : ils donnent de la crainte et de la honte. [2.415 #664]
Les grands sont comme des pierres qu' on porte sur la tête: ils rendent craintifs et honteux. [2.165]
(Les grands sont comme) une pierre au-dessus de la tête : l’on en a à la fois honte et peur. [2.974 #354]
Interprétation françaiseSouvent la corvée consistait à porter ainsi de grosses pierres. [2.165]

Proverbe 79Ny rafozana toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.415 #1460]
Traduction françaiseLes beaux-parents c' est comme une pierre au-dessus de la tête : cela engendre la crainte et le respect. [2.415 #1460]

Proverbe 80Ny trosa loha lalan' ny henatra. [2.558]

Proverbe 81Ny vavy no fahanana, ka ny lahy voavely loha. [2.415 #1319, 2.653]
Traduction françaiseUne femme à faire vivre, la tête du mari en est toute meurtrie. [2.415 #1319]
Interprétation françaiseSe disait des femmes exigeantes. [2.415 #1319]

Proverbe 82Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411]
Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr’ izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561]
Traduction françaiseTaureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321]
Interprétation françaiseSe disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321]

Proverbe 83Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [2.558 #3431]

Proverbe 84Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [2.558 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415]
Traduction françaiseVache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378]

Proverbe 85Parasin' Ambohimanoa: ny vavy be loha, ary ny lahy no kibotaina, ka samy mahalala ny anjarany. [2.165]
Traduction françaiseLes puces d' Ambohimanoa: les femelles ont une grosse tête et les mâles un gros ventre, de sorte quelles connaissent leurs défauts respectifs. [2.165]

Proverbe 86Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [2.165]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [2.415 #307]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [2.165]
Traduction françaiseSi dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [2.415 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [2.165]

Proverbe 87Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660]
Traduction françaiseUne ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165]
Interprétation françaiseLes petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165]

Proverbe 88Ramahaimanana no voatora-trano, ka Rainikotoamboa no lava hoho. [2.165 #54]
Ramahaimanana no voatora-trano, ka Rainikotoamboa no lava loha. [2.558 #3695]
Renimahaimanana no voatora-trano, koa Rainikotoamboa no lava kiho. [2.653 #2789, 2.415]
Traduction françaiseC' est Renimahaimanana qui reçoit des pierres sur sa maison pour accusation de sorcellerie et c' est Rainikotoamboa qui a les coudes longs. [2.415]
On jette des pierres contre la maison d' un tel, mais c' est un autre qui a les ongles longs. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. passe pour sorcier. [2.165]
Se disait des ménages qui avaient mauvaise réputation. [2.415 #1328]

Proverbe 89Sangy miohatra ny loha, tsy mba an' olon-tiana. [2.558]

Proverbe 90Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo ihany no afenina. [2.165 #1281]
Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo no afenina. [2.415 #1706, 2.653 #2867]
Saron-doha hariva ka ny hitako aninkeheo no afenina. [2.558 #250]
Traduction françaiseC' est bien inutile qu' il se couvre la tête le soir sous son lamba puisqu'il ne veut cacher que ce que j' ai déjà vu dans la journée. [2.415 #1706]
Quelqu' un qui se couvre la tête le soir ne me cache que ce que j' avais vu tout à l' heure. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait aussi de l' oubli des chagrins. [2.415 #1706]

Proverbe 91Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.653 #2871]

Proverbe 92Satroka efa, ny loha nivonto. [1.147 #S24]

Proverbe 93Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138]
Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653]
Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323]
Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37]
Traduction françaiseL' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138]

Proverbe 94Sola loha be volom-bava : misara-tsy ampy. [1.147 #S46]

Proverbe 95Sola loha miady faha-diavolana : ny lohany foana hita. [1.147 #S47]

Proverbe 96Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653]
Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137]
Traduction françaiseChauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137]

Proverbe 97Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [2.415 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626]
Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927]
Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938]
Traduction françaiseChauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [2.415 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626]
Interprétation françaiseSe disait des gens en colère. [2.415 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625]

Proverbe 98Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [2.558]

Proverbe 99Tany tsy very lohany, omby tsy andrasam-pamato. [2.165 #2217]
Traduction françaiseUn pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [2.165]

Proverbe 100Tataka omby tondro tsy zairina, tataka omby loha vao zairina. [2.415 #6254]
Traduction françaiseLorsqu' il y a qu' une petite déchirure et que le doigt seulement passe par le trou on ne s' en occupe pas, ce n' est que lorsque la tête peut passer dans le trou qu' on se donne la peine de recoudre. [2.415 #6254]
Interprétation françaiseOn attend à tort que les dégâts soient considérables pour y remédier. [2.415 #6254]

Proverbe 101Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165]
Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262]
Traduction françaiseEsclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165]
Interprétation françaiseLes braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165]

Proverbe 102Toy ny rano am-pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165]
Traduction françaiseComme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [2.165]
Interprétation françaiseSe dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [2.165]

Proverbe 103Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286]

Proverbe 104Tratra aron' ny kibo, loha aron' ny vozona. [2.558 #4390]

Proverbe 105Tsy mahamendrika, hoatry ny saron-doha hariva, ka ny mody no soa. [2.415 #173]
Tsy mahamendrika ohatra ny saron-doha hariva, ka ny mody no soa. [2.653, 2.558]
Traduction françaiseC' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173]
Interprétation françaiseIl faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173]

Proverbe 106Tsy maso va sa fiandry loha no tsy mahita izay hojerena? [2.165]

Proverbe 107Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra, ka lehibe fa tsy mba lohany. [2.558 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany. [2.653 #3404]

Proverbe 108Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080]
Traduction françaiseIl n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080]

Proverbe 109Tsingala sy dinta, ka samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [2.558 #4443]
Tsingala sy dinta: samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [2.653]

Proverbe 110Tsy ny tandrony ihany no aron' ny lohany, fa ny sofiny koa mba mihaino. [2.558 #310]

Proverbe 111Tsy sola, tsy paika, ka be saron-doha. [2.653 #3579, 2.165]
Traduction françaiseN' être chauve ni entièrement ni partiellement, et pourtant se couvrir la tête (avec le "lamba" ). [2.165]
Interprétation françaisePour les Malgaches qui allaient le plus souvent nu-tête, c' était un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165]

Proverbe 112Vaky loha manompo toa fantaka. [2.558 #311]
Vaky loha manompo toy ny fantaka. [2.415 #601]
Traduction françaiseLe serviteur d' un maître trop exigeant est comme le pieu qu' on frappe pour l' enfoncer : on continue à le frapper, après même qu' il a la tête fendue. [2.415 #601]
Interprétation françaiseL'esclave a beau travailler, il est toujours grondé par un maître trop exigeant ; se disait de ceux qui étaient punis pour avoir rendu un service. [2.415 #601]

Proverbe 113Vaky loha niady horaka : samy mitondra ny azony. [1.147 #V16]

Proverbe 114Vaky loha vao mipiaka ampinga. [2.165 #1140, 2.415 #6260, 2.558 #312]
Traduction françaiseAvoir la tète brisée avant de brandir le bouclier. [2.415 #6260]
Avoir la tête cassée avant de brandir son bouclier (en le faisant résonner). [2.165]
Interprétation françaiseManque de prévoyance. [2.415 #6260]

Proverbe 115Valavo nitety amandotra : tsy mbola dila ny lohany ka mikiokioka. [1.147 #V63]
Valavo nitety amandotra: tsy mbola dila ñy lohany koza ka mikiokioka. [2.165]
Interprétation malgacheVoalavo nitety mandotra: tsy mbola afaky ny lohany akory ka mikiakiaka. [2.165]

Proverbe 116Vary lena voatoto: ka samy te-ho lohany. [2.165 #647]
Traduction françaiseDu riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [2.165]
Interprétation françaiseQuand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [2.165]

Proverbe 117Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [2.415 #1546, 2.653 #3713]
Traduction françaiseCourges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [2.415 #1546]
Interprétation françaiseSe disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [2.415 #1546]

Proverbe 118Vorona ambo loha : mora taka-balavala. [1.147 #V98]

Proverbe 119Vovonana iadian' ny lohany. [2.415 #270, 2.558 #326]
Traduction françaiseLe souverain auquel tout aboutit, est comme le faîtage de la maison où tous les chevrons aboutissent. [2.415 #270]
Interprétation françaiseOn employait l' expression pour désigner le soutien d'une famille. [2.415 #270]

Proverbe 120Zaza be loha, omen-tehina vao mitsingoloka. [2.415 #1549, 2.653 #3774, 2.558]
Traduction françaiseEnfant à grosse tête : on lui donne une canne et il tombe la tête en avant. [2.415 #1549]
Interprétation françaiseSe disait de ceux à qui un secours rendait mauvais service. [2.415 #1549]

Index