Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : maso | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.165 #1171]
Akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [2.415 #3226] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.415 #3227, 2.558] Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.415 #3227, 2.653 #65, 2.558] Akoholahy Toy ny akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.558 #4250] Toy ny akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [2.653 #3173] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [1.68]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [2.415 #3227] Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [2.165] Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [2.415 #3226] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [2.415 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [2.415 #3226] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondro masaka ifotony aho : tsinjo maso fa tsy azo hanina, ka jerena ihany. [2.558 #90]
Akondro masaka ifotony aho : tsinjo maso, fa tsy azonao hohanina, fa jerena ihany. [2.415 #1556, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis comme une banane mûre sur pied : les yeux me voient, mais vous ne pouvez pas me manger, il faut vous contenter de me regarder. [2.415 #1556] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Refus d' une jeune fille aux sollicitations d' un jeune homme. [2.415 #1556] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ambany maso tsy voajery. [2.415 #610] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne regarde pas ceux qui sont sous les yeux. [2.415 #610] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On laisse les petits pour ne considérer que les grands ; se disait aussi de ceux qui délaissent leurs parents pour s'occuper d'étrangers à la famille. [2.415 #610] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andevolahy mandihy Ankizilahy mandihy Ankizilahy mandihy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Antakay milañona: tsy Antankay milanona, tsy ialam-potsi-maso. [1.147 #A75] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Antankay mivory tsy ialan' izay fotsy maso. Ny mikapo-bary eny am-pamoloana no dia mahafotsy ny mason' ny ankabeazan' ny Antankay (Bezanozano). Saiky fotsy maso an' ila avokoa ny ankamaroan' izy ireny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [2.415 #2066, 2.653 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [2.558 #546] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas chercher l' impossible. [2.415 #2066] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza matahotra ny masony nefa Matahotra ny masony ka no Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka Saro-tahotry ny masony ka Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza mihebiheby maso hoatry ny hitsikitsika hangalatra akoho. [2.415 #4283] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regardez pas de tout côté comme l' oiseau hitsikitsika qui cherche à voler un poulet. [2.415 #4283] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza ny vato handratra ny loha ihany no sainina, fa mba hevero koa ny fasika handitsika ny maso. [2.974 #217, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N’appréhendez pas seulement la pierre qui peut vous blesser à la tête ; prévoyez aussi le sable qui peut vous aveugler. [2.974 #217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ba ambane maso : Fere ambane maso : sady maharare ro mahameñatse. [1.68] Fery ambany maso, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #6448, 2.165] Fery ambony maso ka sady maharary no mahamenatra. [2.558 #1161] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une plaie sous les yeux : ça fait mal et rend honteux en même temps. [1.68, 2.165 #2054]
Une plaie sous les yeux : non seulement ça fait mal, mais ça rend aussi honteux. [1.68] Une plaie sur les yeux non seulement fait mal, mais rend honteux. [2.415 #6448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Be famaritra ny maso ka mitahiry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux embrassent beaucoup, et le cœur conserve le mal (qui lui a été fait). [2.415 #6394, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Bongo mason' ny nahiny toy ny vivy nanitrika. [2.558 #955]
Vivy manitrika, ka bongo mason' ny nahiny. [2.165 #1706, 2.415 #3091] Vivy nanitrika: bongo mason’ ny nahiny. [2.653 #3684] Vivy nanitrika ka bongo maso ny nahiny. [2.558 #4960] Vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny. [1.1] Vivy nanitrika ka bongo mason' ny sitrapony. [1.1] Vivy nañirike, ka bongo masoñi ty | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny sitrapony ihany, nandrora mitsilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le grèbe, en plongeant, a les yeux gonflés par l'eau, c' est bien qu' il l' a voulu. [2.415 #3091]
Si le grèbe en plongeant a les yeux gonflés par l'eau, c'est qu'il le veut bien. [1.68, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de tout mal qu'on s' est attiré volontairement ; il se disait de la mauvaise réputation. [2.415 #3091]
On l'a bien cherché si on a des problèmes. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Fantatro ihany ny mason' ny mpilefa, fa ny andro handehanany no tsy fantatro. [2.415 #550, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je reconnais parfaitement les regards de celui qui veut s' enfuir, mais ce que j' ignore, c' est le jour de sa fuite. [2.415 #550] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du maître. [2.415 #550] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | "Fara fahitana izao" , hoy ilay voa bala amin' ny masony. [2.165 #2050]
Fara fahitana izao," hoy ilay voa basy amy ny masony. [2.653 #932] "Fara fahitana izao" hoy ilay voa basy amin' ny masony. [2.415 #2787] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est pour la dernière fois que je vois, dit celui qui a reçu un coup de fusil dans l' oeil. [2.415]
"J' ai fini d' y voir" , dit celui qui vient de recevoir une balle dans l' œil. [2.165 #2050] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : voir trente-six chandelles. [2.415 #2787] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Fotsy maso an-danonana, ka izay any ny tena no adiridiry. [2.653 #984]
Fotsy maso an-danonana, ka izay an' ny tena no adiridiry. [2.415 #5540, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont les mêmes provisions de voyage sont unis dans la vie. Celui qui a une taie sur les yeux et assiste à une réjouissance publique: il écarquille tant qu' il peut ce qui lui appartient. [2.165]
Personne qui a des taies aux yeux et qui assiste à des réjouissances publiques : les yeux qu' elle a, elle les ouvre tout grands. [2.415 #5540] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ses yeux, qui ne sont pas bons, mais il fait ce qu' il peut. [2.165]
Le sens est quelle fait son possible. [2.415 #5540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Fotsimbary misy lay : tsofina, mahavoa maso ; atelina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz blanc où il y a des piquants : si on soufle, les yeux en sont pleins, si on les avale, la langue est tachetée de noir. [2.415 #5793] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quelque parti qu' on prenne, il y a des inconvénients. [2.415 #5793] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974] Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18] Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Gila maso mangarika : vita mialoha fa tsy fantatra. [2.558 #1225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Hady tsimangan’ i | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Hafahafa ohatra ny borizano : Hafahafa, ohatra ny borizano: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [2.653 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [2.558] Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Œil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens singuliers. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ilay marenina nanjono : aza ny hitan' ny masoko avy no amazivaziana ahy fa ny tsy ren' ny sofiko aza efa tsy fidiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Indray mandeha no mahazo vodiakoho ka manao mason-renivitsika. [2.558 #1427] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Indray mipy maso. [2.415 #6643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En un clin d' oeil. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Indray mitopy maso. [2.415 #6645] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En un coup d' oeil. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Kamboty saro-belomina : itondrana tantely, tambaviana, Kamboty saro-belomina : itondran-tantely, tambaviana ; Kamboty saro-belomina: Kamboty saro-belomina : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin difficile pour la nourriture : on lui porte du miel, il est malade ; on lui donne de la viande, son ventre se gonfle ; on lui donne du sel, il vomit : on ne voit pas comment le traiter. [2.415 #1030]
Un orphelin difficile à élever: on lui donne du sel, il a mal aux yeux; on lui donne du miel, il a mal au ventre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les orphelins étaient embarrassants, parce qu'il fallait prendre soin d'eux et remplacer les parents ; se disait aussi de ceux qui n' étaient jamais contents ou repoussaient les offres qu' on leur faisait. [2.415 #1030] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Menaces sans effet. [2.415 #5606] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Kibobo sy menamaso, ka mataho-maso mena. [2.165 #878]
Kibobo sy menamaso ka no hatahotra maso mena? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une caille ordinaire et une caille aux yeux rouges: elles auraient peur des yeux rouges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no Lalitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [2.415 #713] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui exploitaient les petits. [2.415 #713] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Mahadidy maso mpanandro ary manoto azy milaza, fa mamitaka ny adala, ka aza manandro foana. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rendre chassieux les astrologues trompeurs et les broyer quand ils prédisent, car ils trompent les simples : ils ne doivent pas parler à la légère. [2.415 #127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre le caractère sacré de la divination par les astres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Malaza ho bary, kanjo maso didy ihany. [2.558 #1929]
Malaza ho bary, kanjo ny maso didy ihany. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir la réputation d' avoir de beaux yeux, bien ouverts et cependant avoir les yeux chassieux. [2.415 #1572] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens ne méritant pas leur réputation. [2.415 #1572] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Manahy ny oran- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Craindre la pluie qui va venir, et ne pas cesser de tenir les yeux en haut. [2.165 #980] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Manantsody manira : manana ny maso ahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.558 #1981]
Manantsody manira : manana ny maso hahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.415 #6188, 2.653 #1524] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dévider et filer : on a des yeux pour voir ce qui est double et pour nouer ce qui est rompu. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens habiles. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [2.415 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [2.415 #1095] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [2.415 #1095] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Manao ampaha be maso. [2.415 #430] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas surprendre en traître, mais déclarer la guerre loyalement comme le chat sauvage qui montre ses grands yeux. [2.415 #430] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe en usage sur la côte de Madagascar. [2.415 #430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Mandroroa ohatra ny mason' antitra. [2.558 #2082]
Mandroroa toy ny mason' antitra. [2.415 #1836, 2.653 #1600, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voir double comme les yeux des vieux. [2.165 #1939]
Voir double comme les yeux du vieillard. [2.415 #1836] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au propre et au figuré. [2.415 #1836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin’ ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1] Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Maso didy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny maso miraikitra noho ny aretina ka mangirifiry raha vao voan' ny setroka. [1.1]
Ilazana ny mahantra izay sahirana erý raha vao misy mahazo azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux chassieux sont haïs par la fumée. [2.415 #2527] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fumée les fait pleurer doublement : le sens est que les pauvres quand ils ont un malheur, souffrent doublement. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Maso mahita tsy mitondra mody. [1.147 #M86, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Maso mahita vola. [2.415 #4392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Son oeil voit l' argent et il cède l' objet. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne peuvent pas résister à la vue de l' argent, et cèdent l'objet en voyant le prix. [2.415 #4392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Maso mangari-kavana. [2.415 #1099] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regarder les parents de travers et les mépriser. [2.415 #1099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Masom-boanjo : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Mason' akoho ditsika : ny elanelana mpanala ditsika. [2.415 #5521] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Yeux de coq aveuglés par la poussière : les arbitres enlèvent la poussière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des arbitres et médiateurs. [2.415 #5521] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Mason' ny mpandrary ka sady mijery ny ankazony no mandinika ny an-dalan-drambony. [2.558]
Toy ny mason' ny mpandrary : mijery ny ankazony, mandinika ny andalandrambony. [2.415 #6193, 2.653 #3211, 2.165] Toy ny mason' ny mpandrary : ny ankazony voajery, ny an-dalan-drambony voadinika. [2.558 #4302] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les yeux de la femme qui tresse les nattes : ils regardent les dessins du panier et ne perdent pas de vue les bords repliés. [2.415 #6193]
Comme les yeux de la tresseuse: ils regardent de deux côtés à la fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du savoir faire et de l'attention à ne rien négliger dans plusieurs occupations. [2.415 #6193] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Mason-tsokina : izay any ny tena kely ahiratra. [2.653 #1652]
Mason-tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra. [2.415 #2208] Mason-tsokina, ka izay an' ny tena kely ahiratra. [2.165 #1367] Mason-tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra. [2.558 #2160] Mason-tsokina ka ny kely ananana no ahiratra. [1.1 #35] Mason-tsokina, masom-boalavo, izay kely ananana ahiratra. [2.415 #844] Mason-tsora, mason-tsokina : ny kely ananana ahiratra. [1.147 #M89] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [1.1 #35] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [2.415 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [2.165] Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [2.415]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [2.165] Se contenter du peu qu' on a. [2.415 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [2.165 #256] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [2.165 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Maso sy orona, ka iray alahelo; ary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez s’unissent dans la douleur ; la main droite et la main gauche souffrent de la même blessure. [2.974 #408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Maso sy sakay, ka tsy mahazo mifampikasika. [2.415 #6304]
Sakay sy maso, ka tsy mahazo mifampikasika. [2.558 #3818, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le piment, ce sont deux choses qui ne doivent pas se toucher. [2.415 #6304] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne peuvent pas s'entendre. [2.415 #6304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Maso voan' ny sakay, ka ny sisa no tandremana tsara. [2.558 #2162]
Maso Maso voa sakay, ka ny sisa no tandremana. [2.165 #1133] Maso voa sakay : ny sisa no tandremana. [2.974 #269] Maso voa sakay : ny sisa no tandremo tsara. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha indray mandeha no voan-javatra, mitandrina mafy tsy ho voa intsony amin' ny sisa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeil atteint par le piment : faites attention à l'avenir. [2.415]
Quand le piment vous est entré dans les yeux, il ne reste qu’à s’en préserver à l’avenir. [2.974 #269] Quand on a eu les yeux piqués par le piment (une fois), on est sur ses gardes à l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une fois atteint il est trop tard, mais il faut être sur ses gardes pour l'avenir. [2.415 #2721] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Maty aho maso mambako, fa lehibe vao tsy mitafy. [2.558 #2198] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Mena maso | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Miavaka anatiny, hoatra ny Miavaka anatiny, hoatra ny maso misy fotsy. [2.653] Miavaka anatiny hoatry ny Miavaka anatiny hoatry ny maso misy fotsy. [2.415 #1103] Miavaka anatiny ohatra ny maso fotsy. [2.165] Miavaka anatiny ohatra ny maso misy fotsy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire bande à part à l' intérieur, comme des quartiers d' oranges. [2.415 #1102]
Faire bande à part à l' intérieur comme une taie dans l'oeil. [2.415] Qui est bien séparé en dedans comme un œil avec une taie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui est clair et net. [2.165]
Se disait des parents qui ne se mêlaient pas aux autres. [2.415 #1103] Se disait des parents qui restaient à l' écart de leurs parents. [2.415 #1102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Milazà ny tsy hitan' ny maso raha te-handainga. [2.558 #2344] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Mipapapapa ohatra ny maso voarehoka. [2.558]
Mipapapapa ohatra ny maso voa sakay. [2.165] Mipapapapa toy ny maso voarehoka. [2.415 #5810, 2.653 #1803] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassé comme un oeil qui a reçu un crachat. [2.415]
Marcher en tâtonnant comme quelqu' un qui a du piment dans les yeux. [2.165 #1048] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Mivadikadika ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Moana no tezitra ka sady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Mody tsy taitra nefa ny mason' ny mpilefa mba fantatra ihany. [2.558 #2553] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny loha. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quoique les yeux soient aveuglés par la douleur et que la tête ploie sous la peine. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette formule servait de précaution oratoire durant le deuil royal. [2.415 #220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Nahoana no atao maso | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Ngara maso. [2.415 #1671] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Européens : gens aux yeux grisâtres. [2.415 #1671] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ayant remarqué que beaucoup d'Européens avaient les yeux grisâtres, leur avaient donné ce surnom. [2.415 #1671] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Ny bary maso tsy tambo hanafatra, ka ny koro sofina indray no hampitamby? [2.558 #2913] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Ny faritan' ny maso sarotra atao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso, afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo, na dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'amour est profond au coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ny fitiavana no lany ka ny maso no tsy ajery havana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Ny kibo be famory, ny maso be famaritra, tsy mitsaha-maniry fa olona. [2.558 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Ny kibobo no mena maso dia miresaka amim-Bazimba. [2.558 #3045]
Ny kibobo no menamaso : miresaka amin' ny Vazimba. [2.165 #67, 2.415 #94] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si la caille a les yeux rouges, c' est qu' elle cause avec les Vazimba. [2.165 #67]
Si la caille a les yeux rouges, c' est qu' elle parle avec les Vazimba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La caille menamaso était une variété de cailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Ny kibo mitomany Ny kibo tomany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ventre pleure et désire avoir une grosse part, tandis que les yeux regardent fixement avec envie. [2.415 #3212] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'avidité et de la gourmandise. [2.415 #3212] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Ny kibo no tsy tia, ka ny maso no tsy ajery havana. [2.415 #1120, 2.653 #2283] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le coeur qui n' aime pas et ce sont les yeux qu' on détourne des parents. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se détourner des parents. [2.415 #1120] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Ny lavitry ny maso mahakelikely fitia fa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Ny maso any Ankaratra ihany. [2.415 #6147] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui a toujours l' oeil sur l'Ankaratra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui est toujours dans la lune. L'Ankaratra est la plus haute montagne de la contrée. [2.415 #6147] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [2.974 #293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Ny maso | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toujours les mêmes regards qu' hier. [2.415 #5301] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les sentiments n' ont pas changé. [2.415 #5301] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Ny maso vao mahajemby, ny randram-bao mahataitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ny nambolena tsy naniry, ny nasosoka maty maso. [1.147 #N10, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Ny ombalahy be maso. [2.415 #238] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le taureau aux grands yeux. [2.415 #238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le roi Andrianampoinimerina s'était donné ce surnom ; on le donna plus tard à Radama I. [2.415 #238] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ny sangy maro fa ny maso tsy azo haronina. [2.558 #3242, 2.653 #2415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [2.558 #3333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Njola mangala-katsaka, ka mitifitra ny main-dambana halaina. [2.558 #2802]
Njola mangala-katsaka : mody tsy mijery, kanjo mitily ny main-dambana. [2.165 #2051, 2.415 #4311] Njola maso nangala-katsaka. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Louche qui vole du maïs. [2.415 #5711]
Un homme qui louche volant du maïs : il fait semblant de ne pas regarder, et cependant il cherche les épis bien mûrs. [2.415 #4311] Un loucheur volant du mais: il paraît ne pas regarder, et pourtant il cherche les épis bien mûrs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait que le louche qui vole du maïs regarde de côté, car il a toujours peur d'être surpris. C' était une croyance supertilieuse que les louches étaient voleurs de maïs. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Omen-tantely, Omen-tantely, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donnez-leur du miel, ils disent que cela gonfle le ventre ; donnez-leur du sel, ils disent que cela gonfle les yeux. [2.415 #1466] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui ne sont jamais contents, et surtout des beaux-parents qu' on ne parvient pas à satisfaire. [2.415 #1466] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Papangue qui s' exorcise pour chasser le destin : son mauvais oeil d' hier ne change pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un méchant reste méchant. [2.415 #855] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Piriaka ny filo, vaky ny fanjaitra : mason’ ny mpifankatia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Rafotsibe maka voafotsy ka ny maso any Andringitra ihany. [2.558 #3507]
Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchande de voafotsy : elle ne voit pas les acheteurs, car ses yeux regardent la montagne Andringitra. [2.415 #1920] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est dans la lune ; le voafotsy est un arbuste avec les feuilles duquel on fait une boisson. [2.415 #1920] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Rafotsibe manandrana anana : tsy milaza ny hafiny, fa ny masony mangarika ihany. [2.415 #1899, 2.165]
Rafotsibe manandran' anana, tsy milaza ny tsantsony na miteny ny hafiny fa maso mangarika ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille goûtant aux herbes potagères (quelle fait cuire): elle ne dit pas qu' elles sont bonnes, mais ses yeux vous regardent de travers (pour que vous n' y touchiez pas). [2.165 #1971]
Vieille qui goûte des herbes qu' elle a fait cuire : elle ne dit pas que c' est bon, mais ses yeux regardent de travers pour qu' on n' y touche pas. [2.415 #1899] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Resy tondro maso. [2.415 #824] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a perdu le soutien vers lequel il levait les yeux. [2.415 #824] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la perte d'un protecteur. [2.415 #824] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Safidy manga, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.653 #2871] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 101 | Sokina anaty voaroy: hitan' ny maso fa sarotra alaina. [2.165 #1213]
Sokina anaty voaroy, ka hitan' ny maso fa sarotra alaina. [2.558 #3917] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un hérisson dans les ronces: on le voit, mais il est difficile de l' y aller prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 102 | Te-hoderaina, tahaka ny fanondro: ny hitan’ ny maso ihany no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 103 | Tonta ny ela, fa ho avy ny vao : ny maso mahita ny vao, fa ny ela tsy manaja ny vao. [2.415 #3146, 2.653 #3142]
Tonta ny ela, fa ho avy ny vao, ny maso no manaja ny vao fa ny ela tsy manaja ny vao. [2.558 #4201] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui dure depuis longtemps est vieux et usé, mais le neuf va venir : les yeux voient ce qui est nouveau, mais le temps ne respecte pas le neuf. [2.415 #3146] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tout passe. [2.415 #3146] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 104 | Totohondrin' Totohondrin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coups de poings d'Ifanamaro : ce sont ceux de la maison qui se pochent les yeux les uns des autres. [2.415 #3523] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des batailles dans la maison. [2.415 #3523] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 105 | Tsy mahita fetry ny lanitra, tsy manjehy ny masoandro, tsy mandrefy ny tany. [2.415 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro, tsy nandrefy ny tany. [2.653 #3557] Tsy nahita ny fetry ny lanitra, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 106 | Tsy maso va sa fiandry loha no tsy mahita izay hojerena? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 107 | Tsy mba maro herehina tahaka ny mason' ny mpandrary, fa tokam-pilana toa siny, ka rano ihany no ampoizina. [2.558 #4544]
Tsy mba maro herehina, tahaka ny mason’ ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, dia ny rano ihany no ampoizina. [2.974 #285, 2.653] Tsy mba maro herehina, tahaky ny mason' ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, ka dia ny rano ihany no ampoizina. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas regarder plusieurs endroits comme les yeux de la femme qui tresse les nattes, mais il faut n' avoir qu' un but comme la cruche qui n' a de souci que pour l' eau. [2.415 #1409]
Ne pas avoir de multiples préoccupations, comme l’œil de celui qui tresse ; mais n’avoir qu’un métier, comme la cruche qui ne pense qu’à l’eau. [2.974 #285] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari qui ne cherchait plus à changer de femme ; il se disait aussi en général de l' attention qu' on devait apporter à une affaire. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 108 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Absorbé par une vision lointaine, il perd de vue ce qu’il a sous les yeux. [2.974 #497] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 109 | Zaka tsy valiana mahamena maso. [1.147 #Z12] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 110 | Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [2.165 #1922, 2.653 #3768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 111 | Zo maso tsy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||