|
|
|
|

Index

Proverbes : homana

Proverbe 1Adaladala fiandry trano, ka homam-barin-jaza. [2.165 #1628, 2.415 #2048, 2.653 #3]
Traduction françaiseBête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [2.415 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens d' une intelligence bornée. [2.415 #2048]

Proverbe 2Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Traduction françaisePoule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415]
Interprétation françaiseC'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62]

Proverbe 3Aleo homam-boatavo mahamay sa aleo adala havana? [2.415 #1050]
Traduction françaiseLequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [2.415 #1050]
Interprétation françaiseSe disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [2.415 #1050]

Proverbe 4Am-bava homana, am-po mieritra. [2.415 #4717]
Traduction françaiseSa bouche mange, mais tandis qu' il mange, il réfléchit. [2.415 #4717]
Interprétation françaisePar exemple, il pense que son boeuf est mort; le sens est qu'il faut réfléchir. [2.415]

Proverbe 5Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3]
Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161]
Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165]
Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62]
Traduction françaiseChien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165]
Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3]
Interprétation françaiseQuand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165]
Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268]

Proverbe 6Amboalambo tsy ampoka : homana ny sisan’ ny mpiasa. [2.653 #139]
Amboalambo tsy ampoka, ka mihinana ny sisan' ny mpiasa. [2.558 #168]

Proverbe 7Aza homa-maizina raha misy fanilo. [2.165 #785]
Traduction françaiseNe mangez pas dans l' obscurité quand vous pouvez avoir une lumière. [2.165]

Proverbe 8Aza manaiki-dany roa, toa dinta. [2.165 #355, 2.558 #480, 2.653 #406]
Homan-dany roa toa dinta. [2.558 #1373]
Manaiki-dany roa hoatry ny dinta. [2.415 #719]
Manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [2.558]
Tsy mety raha manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [2.558]
Tsy mety raha manaiki-dany roa, toa dinta. [2.653 #3428]
Traduction françaiseL'exacteur est comme la sangsue : il mord de deux côtés. [2.415 #719]
Ne mordez pas des deux côtés à la fois comme une sangsue. [2.165]
Interprétation françaiseL' expression s'employait pour dire toute attaque impossible à repousser. [2.415 #719]

Proverbe 9Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, fy ny aroa. [2.165 #517]
Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva : fy ny atsy, mamy ny aroa. [2.653 #423]
Boloky homam-boan-fy ny atsy mamy ny aroa. [2.558 #64]
Bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, mamy ny aroa. [1.1]
Bolokilahy homam-boan-tseva ka mamy ny atsy, fy ny aroa. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona sady mifankahazo amin' ny atsy no mifankahazo amin' ny aroa. [1.1]
Ilazana ny tia roa ka sady tia ny ventiny no tia ny rony, sady tsy mahafoy ny eo an-tanana no mankamamy ny any ivelany. [1.1]
Traduction françaiseNe faites pas comme le perroquet mangeant des baies de "seva" ci et là et qui trouve les unes bonnes, et les autres délicieuses. [2.165]
Interprétation françaiseDésigne les gens au cœur partagé ou inconstants. [2.165]

Proverbe 10Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151]
Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1]
Interprétation malgacheEntimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1]
Traduction françaiseJars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165]

Proverbe 11Aza manao tahaky ny akohokely tomany homana. [2.415 #4664]
Traduction françaiseNe faites pas comme les poussins qui se plaignent alors même qu' ils mangent. [2.415 #4664]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se plaignent continuellement ou ne sont pas satisfaits de ce qu' on leur donne. [2.415 #4664]

Proverbe 12Aza manao tsinay homan' aty. [2.415 #960, 2.165]
Traduction françaiseNe soyez pas l' intestin qui mange le foie. [2.415 #960]
Que les intestins ne dévorent pas le foie. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des enfants d' un même sein, qui se dénigraient et se faisaient du tort ; des membres d'une même famille ou d' un même village, qui se nuisaient ou se dénigraient. [2.415 #960]
Se dit de deux amis ou parents dont l'un ferait du mal à l'autre. [2.165]

Proverbe 13Aza manary tena homan-katsa-maina, nefa tsy vazana tsinona. [2.415 #6272, 2.653 #560]
Aza manary tena : tsy am-bazana ka tia katsa-maina. [2.558 #650]
Aza manary tena: tsy vazan-tsinona, ka homan-katsa-maina! [2.165 #933]
Traduction françaiseNe vous exposez pas en mangeant des grains de maïs secs, lorsque vous n' avez pas de dents. [2.415 #6272]
Ne vous faites pas du mal à vous-même: n' ayant pas de molaires, comment voudriez-vous manger du maïs sec et dur! [2.165]
Interprétation françaiseNe vous lancez pas dans une affaire que vous serez incapable de mener à bien. [2.415 #6272]

Proverbe 14Aza mandidy miara-komana. [2.415 #4470, 2.653 #567]
Aza mandidy no sady homana. [2.558 #661]
Traduction françaiseNe découpez pas tout en mangeant avec les autres. [2.415 #4470]
Interprétation françaiseA chaque chose son temps, à chacun son rôle. [2.415 #4470]

Proverbe 15Aza mandraraka homana toa fody. [2.558]
Aza mandrara-komana, toa fody. [2.165 #450, 2.653 #569]
Traduction françaiseNe répandez pas en mangeant, comme le font les cardinaux. Au moment où le riz est mûr, les cardinaux viennent en grand nombre manger le grain sur pied. [2.165]

Proverbe 16Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165]
Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771]
Traduction françaiseN' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165]
Interprétation françaiseIl fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546]

Proverbe 17Aza mitaitay hihina-menaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [2.558 #789]
Aza mitaitay homamenaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [1.1]
Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no farany. [2.165 #1251]
Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no ho farany. [2.653]
Interprétation malgacheAza maimaika ny hahazo izay tadiavina fa mety hanenenanao any aoriana. [1.1]
Traduction françaiseNe soyez pas trop avide de graisse, car à la fin vous en serez dégoûté. [2.165]
Interprétation françaiseLa graisse était considérée par les Malgaches comme un aliment fortifiant. [2.165]

Proverbe 18Aza mitomany homana toa akohokely. [2.558]
Aza mitomany homana, toy ny akohokely. [2.415 #4670, 2.653 #665]
Tsy mety raha tomany homana toa akohokely. [2.558 #4681, 2.653 #3491]
Traduction françaiseNe pleurez pas en mangeant comme les petits poussins. [2.415 #4670]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui sont mécontents de ce qu' on leur donne. [2.415 #4670]

Proverbe 19Aza tomany homana, toy ny akohokely. [2.165 #579]
Traduction françaiseNe criez pas en mangeant, comme les poulets. [2.165 #579]

Proverbe 20Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [2.558 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [2.653]

Proverbe 21Boka homan-jabora ka ny tanany no mandina aloha. [2.558]
Boka homan-jabora : ny tanany no mihosina aloha. [2.415 #1947, 2.653 #773]
Traduction françaiseLépreux qui mange de la graisse : sa main est toute salie avant qu' il ait pu en manger un peu. [2.415 #1947]
Interprétation françaiseAllusion à ce qu'il n' a plus de doigts. [2.415 #1947]

Proverbe 22Bokan' Inamehana : tsy mividy tsy manakalo, koa homana ny anganon-kanina. [2.415 #1989, 2.653 #822]
Traduction françaiseLépreux de Namehana : ils n' achètent pas, ils ne font pas d' échanges et ils mangent une nourriture extraordinaire. [2.415 #1989]
Interprétation françaiseSe disait des vivres extraordinaires. [2.415 #1989]

Proverbe 23Bokobokoñi Besakoa : ty fa nihina tsy homa koa. [1.68]
Traduction françaiseGâteau de Besakoa : celui qui en a mangé ne mange plus. [1.68]

Proverbe 24Botry homan-kerotra, vasoka homan-kitoza. [2.653 #827]
Botry homan-kerotra, vasoka homan-kitoza ka ao raha. [2.558 #964]

Proverbe 25Didimaso homan-jabora, ka samy fotsifotay be ihany. [2.653]
Didimaso homan-jabora ka samy fotsifotsy ihany. [2.558 #988]

Proverbe 26Dokotra homan-kabakabaka : homan-java-tsy mahavoky ny tena. [2.653 #855]

Proverbe 27Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny mpisoron-afo homan-koditra. [2.653]
Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74]
Traduction françaiseContent et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538]
Interprétation françaiseSe disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538]

Proverbe 28Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay homana olona. [2.165 #1672]
Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay mihinana olona. [2.558 #1152]
Traduction françaiseDésirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165]

Proverbe 29Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba mihinana. [2.415 #4486, 2.653 #968]
Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba nihinana. [2.558 #78]
May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1]
May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1]
Traduction françaiseTisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486]

Proverbe 30Homam-be tsy matavy, toa fanoron dratsy. [2.415 #4494, 2.558 #1370, 2.653 #1093]
Traduction françaiseQui mange beaucoup sans engraisser, comme un mauvais jeu au fanorona. [2.415]
Interprétation françaiseBeaucoup de travail et peu de profits. [2.415]

Proverbe 31Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny foto-tsofiny. [2.558 #1370, 2.653 #1094]

Proverbe 32Homam-paipaitra. [2.415 #4675]
Traduction françaiseManger ce qui est amer et porte malheur. [2.415 #4675]
Interprétation françaiseManger un bien mal acquis. [2.415 #4675]

Proverbe 33Homana ila hoatry ny rafi-dratsy. [2.415 #3678]
Homana ila toa rafi-dratsy. [2.558 #1372]
Homana lia ohatra ny rafi-dratsy. [2.165]
Traduction françaiseQui ne joint (litt. ne mange) que d' un côté, comme un assemblage de menuiserie mal fait. [2.165]
Qui ne joint que d' un côté, comme un travail de menuisier qui est mal fait. [2.415 #3678]

Proverbe 34Homana ny fy tsy matavy toa tavin-jiro. [2.558 #1371]

Proverbe 35Homan-tena hoatry ny tantely merik' andro. [2.415]
Mihinan-tena (homana ny azo) ohatra ny tantely merik' andro. [2.558]
Mihinan-tena, toy ny tantely merika andro. [2.165 #781, 2.653 #1774]
Mihinan-tena toy ny tantely merik' andro. [2.415]
Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653]
Tantely merik' andro : ny an-trano ihany no hanina. [2.415 #2408]
Tantely merik' andro : ny ao an-trano no hanina. [2.558 #4099]
Tantely merik' andro : ny ao an-trano no haniny. [2.415 #2408]
Traduction françaiseLe prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408]
Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165]
Interprétation françaiseElles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368]
Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408]

Proverbe 36Homan-tsandrin' olona. [2.415 #711]
Traduction françaiseProfiter injustement du travail d' autrui c' est manger le bras des autres. [2.415 #711]

Proverbe 37Jiolahy homana anana ka homan-tsy fidiny. [2.558 #1564]

Proverbe 38Lahy antitra mampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.653 #1292, 2.558]
Lahy antitra nampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.415 #1423]
Traduction françaiseVieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [2.415 #1423]
Interprétation françaiseChacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [2.415 #1423]

Proverbe 39Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [2.558 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653]
Traduction françaiseVieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827]

Proverbe 40Lalan-tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily, voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra, haniny ihany. [2.415 #6284, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseUn chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [2.415 #6284]
Interprétation françaiseQui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335]

Proverbe 41Mahagaga, hoy Ambohitriraisana, fa ny kisoa kely avy no homam-paraky. [2.653 #1401]
Mahagaga, hoy Ambohitriraisina, fa ny kisoa kely avy no homam-paraky. [2.558 #1840]

Proverbe 42Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa, raraka ivy ; homa-maina, latsaka hota ; homam-bary, misasaka amin' ny akoho ; misotro rano, very sasaka. [2.415 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa, raraka ivy; homa-maina, latsaka ota; homam-bary, misasaka amy ny akoho; misotro rano, very sasaka. [2.653 #1407]
Mahantra indrindra ilay rombina, fa homan-tsosoa, rarak' ivy, homa-maina, latsak' ota. [2.558]
Traduction françaiseJe suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [2.415 #2609]
Interprétation françaisePlaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [2.415 #2609]

Proverbe 43Maka kitay manana ankizy ; misorona afo manan-jiro ; homa-maizina ao am-pototry ny mazava. [2.415 #2296, 2.165]
Maka kitay manana ankizy, misorona afo manan-jiro, homa-maizina eo am-pototry ny mazava. [1.1]
Maka kitay manana ankizy, misoron' afo manan-jiro, ka mihina-maizina am-pototry ny mazava. [2.558]
Interprétation malgacheMampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1]
Traduction françaiseAller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296]
Interprétation françaiseC' est souffrir par avarice. [2.165]

Proverbe 44Mamy ny homana, fy ny mitsako, fa ny maimbo rezatra no tsy laitra. [2.415 #2717]
Traduction françaiseIl est doux de manger, il est agréable de mâcher, mais avoir une mauvaise haleine parce qu' on a trop mangé n' est pas supportable. [2.415 #2717]
Interprétation françaiseOn aime à faire ce qu' on veut, mais le déshonneur qui vient à la suite est amer. [2.415 #2717]

Proverbe 45Manafaingana tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.415 #2800]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy homan-kanina. [2.558]
Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy mahatelin-kanina. [2.558]
Manafaingan-tena toy ny marary be tsy homan-kanina. [2.165 #2110, 2.653 #1488]
Marary be tsy mahatelin-kanina, ka manafaingana ny ainy. [2.165 #2003, 2.415 #2804]
Traduction françaiseCelui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [2.165]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [2.165 #2110]
Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [2.415 #2800]
L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [2.415 #2804]
Interprétation françaiseCelui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [2.415 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [2.165]
On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [2.415 #2800]

Proverbe 46Mandany ny azo taon' itsy, tahaka ny mpandranto tapa-pe. [2.558 #2052]
Mpandranto tapa-pe : homana ny azo taon' itsy. [2.558 #2590]

Proverbe 47Mandrara homana ohatra ny goaika. [1.1]
Interprétation malgacheNy feon' ny goaika dia tsy miato na efa mihinina ny voanjon' olona aza ka mova tsy ny mpiandry miseho ho mikarakara iny izy, kanjo izy no tena mihinana ny zavatra andrasany. [1.1]

Proverbe 48Mandrara homana toy ny fodilahimena hianao. [2.415 #4517]
Traduction françaiseVous êtes comme le moineau cardinal, qui tandis qu' il mange, interdit aux autres de manger. [2.415 #4517]
Interprétation françaiseAllusion au cri du cardinal qui semble dire cela. Se disait de ceux qui défendent de faire ce qu' ils font eux-mêmes. [2.415 #4517]

Proverbe 49Mangere homa ka valala. [1.68]
Traduction françaiseFaire ses besoins en mangeant comme les sauterelles. [1.68]

Proverbe 50Matin-kenamaso, ka homam-barim-boka. [2.415 #6306, 1.1]
Matin-kenamaso, ka homan-kanina voa mosavy. [2.415 #6305]
Matin-kenamaso ka mihinam-barim-boka. [2.165 #1118, 2.558 #2180, 2.653 #1678]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona apanaikinaiky foana noho ny henatra, na dia zava-dratsy aza no atolotra azy. [1.1]
Traduction françaisePar fausse honte, il mange le riz d' un lépreux. [2.165]
Victime du respect humain, il mange des mets ensorcelés. [2.415 #6305]
Victime du respect humain, il mange les restes de riz d' un lépreux. [2.415 #6306]
Interprétation françaiseRefuser de manger avec quelqu' un est très impoli; pour ne pas l'être, on mange avec un lépreux, ce qui est regardé avec horreur; de deux maux, choisir non le moindre, mais le pire. [2.165]
Se disait des gens qui s'exposent imprudemment par respect humain. [2.415 #6306]
Se disait du respect humain. [2.415 #6305]

Proverbe 51Matoa manandrana, dia homana, matoa manohatra, dia miakatra. [2.558 #2183, 2.653 #1680]

Proverbe 52Miadana ory tahaka ny ankizilahy homan-kerotra. [2.558 #2230]
Miadana ory, toy ny andevolahy homan-kerotra. [2.415 #567, 2.653 #1705]
Traduction françaiseSe réjouir dans le malheur comme un esclave qui mange de la crème. [2.415 #567]
Interprétation françaiseLes malheureux eux-mêmes ont parfois de bonnes choses ; il ne faut pas se décourager dans le malheur. [2.415 #567]

Proverbe 53Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725]
Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259]
Traduction françaiseFaire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]
C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694]
Interprétation françaiseSe disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694]

Proverbe 54Mifady akondro, ka homana aman-dravina. [2.415 #85, 2.653]
Mifady akondro ka no homana aman-dravina! [2.558]
Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no mandingan-tatatra. [2.558]
Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653]
Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84]
Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86]
Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1]
Traduction françaiseS'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86]
S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84]
Interprétation françaiseC'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86]

Proverbe 55Mihambo tsy tia vary mohaka, kanjo nony homana atosika fotsiny. [2.558 #2310]

Proverbe 56Mihambo tsy tia vary mohaka; kanjo nony homana, zary varatra. [2.653 #1762]

Proverbe 57Misorona afo homana. [2.415 #2537]
Traduction françaiseLe pauvre n' a pas de lumière et mange à la clarté du feu. [2.415 #2537]

Proverbe 58Misorona afo homana ka malahelo ny jabora lasam-boalavo. [2.558 #2415]
Misorona afo homana : malahelo ny jabora lasam-boalavo. [2.415 #575, 2.653 #1840]
Traduction françaiseEsclave qui attise le feu tout en mangeant : elle regrette le lard emporté par les rats. [2.415 #575]
Interprétation françaiseAllusion au lard dont on se servait pour entretenir la lampe et que les rats avaient emporté. [2.415 #575]

Proverbe 59Mitsikitsiky foana toy ny zaza feno lovia : homam-be vao mivanika. [2.415 #1526]
Mitsikitsiky ohatra ny zaza feno vilia : homana be vao mivanika. [2.558]
Mitsikitsiky, toy ny zaza feno lovia : homana be vao mivanika. [2.653]
Traduction françaiseSourire comme l' enfant qui a son assiette pleine : c' est quand il mange beaucoup qu' il montre ses dents. [2.415 #1526]
Interprétation françaiseSe disait des gourmands et aussi de ceux qui ne savaient pas profiter de l' aisance. [2.415 #1526]

Proverbe 60Mody adala, ohatra ny jiolahy homana anana. [2.653]
Mody adala ohatra ny jiolahy homan' anana. [2.558]

Proverbe 61Nahoana re hianao no mandady hajaina, mitsindroka andrianina, mandoa homan-tsira ? [2.415 #652, 2.558 #176, 2.653]
Ny haja maha-andriana, ka aza mitsindroka andrianina, na mandoa homan-tsira. [2.558 #3023]
Traduction françaisePourquoi rampez-vous bassement lorsqu' on vous donne des marques d' honneur? Pourquoi cherchez-vous votre vie comme les poules, alors qu' on vous traite en noble? Pourquoi vomissez-vous lorsque vous goûtez la saveur du sel? [2.415 #652]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se refusent aux honneurs qu' on leur fait. [2.415 #652]

Proverbe 62Ny handry mody voky, fa ny adala homana ihany. [2.165]
Traduction françaiseLes intelligents font semblant d' avoir assez, mais les nigauds continuent à manger. [2.165]

Proverbe 63Ny homana aza misy diso. [2.653, 2.165]
Ny homana aza misy raraka. [2.653, 2.165]
Traduction françaiseOn peut faire des fautes (se tromper) même en mangeant. [2.165 #134]

Proverbe 64Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala homana ny anjaran’ ny sasany. [2.653]
Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala mandrapaka ihany. [2.974 #386, 2.653]
Traduction françaiseL’homme sensé sait s’arrêter à temps ; l’insensé engouffre sans retenue. [2.974 #386]

Proverbe 65Ny tana-manao tsy mahaleo ny vava homana. [2.653 #2426, 2.558]

Proverbe 66Ny vitsika no keliray, ny fanompoana no mafy : mivoaka, mitondra tany ; miditra, mitondra hanina ; kanefa nony tonga, ny tsy naka no homana. [2.415 #731, 2.653 #2481]
Traduction françaiseSi les fourmis sont chétives, c' est que leur corvée est rude : en sortant elles portent de la terre ; en rentrant elles apportent des provisions ; mais quand elles arrivent, c' est celui qui n' a pas amassé qui mange tout. [2.415 #731]
Interprétation françaiseCe proverbe qui s'appliquait aux exacteurs, fait allusion au serpent renimandotra ; les Malgaches disaient que ce serpent habitait les fourmilières et était nourri par les fourmis qui à leur tour mangeaient son cadavre. [2.415 #731]

Proverbe 67Ny voalavo no mahazo homana entana, ny jiro no maty takariva. [2.415 #4312, 2.653 #2483]
Traduction françaiseSi les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [2.415 #4312]
Interprétation françaiseIl faut prendre ses précautions contre les voleurs. [2.415 #4312]

Proverbe 68Ondry homan-ketsa : maty homana ny meva. [2.653]
Ondry homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.415 #2233, 2.653]
Ondrilahy homan-ketsa : maty homana ny soa. [2.558 #3452]
Traduction françaiseBrebis qui mange des plants de riz : elle meurt de manger ce qui est bon. [2.415 #2233]
Interprétation françaiseLe maître des plants de riz l' assomme sur place ; sens : bien mal acquis ne profite pas, on est puni par où on a péché. [2.415 #2233]

Proverbe 69Rafotsibe maty ondry, ka mitento homana ny atiny. [2.165]
Rafotsibe maty ondry kely, ka misento homana ny atiny. [2.415]
Rafotsibe maty ondry kely, ka mitsetra homana ny atiny. [2.415]
Rafotsibe maty ondry kely : mitsetsetra homana ny atiny. [2.558]
Rafotsibe maty ondry : misento homana ny atiny. [2.653 #2608]
Rafotsibe maty ondry : mitsetra homana ny atiny. [2.653 #2608]
Rangahibe maty omby: sady mitsetra no homana ny atiny; sady mangoraka no manontona ny tsoka. [2.415 #1846, 2.653 #2748]
Traduction françaiseLa vieille femme qui a perdu un mouton: elle pousse des soupirs tout en mangeant le foie. [2.165 #1968]
Vieille dont le mouton est mort : elle gémit de compassion tout en mangeant le foie. [2.415 #1902]
Vieux dont le boeuf est mort : il gémit en mangeant le foie, il est ému de pitié tout en se préparant à manger la moelle. [2.415]
Interprétation françaiseLa pitié ne l' empêche pas de chercher plaisir et intérêt. [2.415 #1902]
Se disait des chagrins et des consolations des vieux ; et aussi des profits retirés des pertes. [2.415 #1846]

Proverbe 70Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako any Namehana; fa ny mangataka, omeny malazo ; ny mividy, ivarotany ny manta ; izy tom-pony homana ny masaka. [2.415 #5407, 2.653 #2715]
Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako eny Namehana, fa ny mpangataka omeny malazo, ny mividy ivarotany ny manta, fa izy tompony homana ny masaka. [2.558 #3661]
Traduction françaiseSi vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407]
Interprétation françaisePrendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407]

Proverbe 71Roibe fefim-pary : ihintsanan' ny lay, fa tsy mba homana ny mamy. [2.653, 2.415]
Traduction françaiseArbustes épineux qui servent de haie pour les cannes à sucre : ils en reçoivent les poils qui tombent, mais ils n' ont jamais part à leur douceur. [2.415 #790]
Interprétation françaiseLes petits travaillent pour les grands, sans avoir part à leur bonheur. [2.415 #790]

Proverbe 72Rom-boay: izay mahasahy homana. [2.165]
Interprétation malgacheRom-boay (mamba), izay sahy no homana. [2.165]

Proverbe 73Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [2.165 #2040, 2.415 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [2.558 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [2.415 #2141, 2.653]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [2.415 #2140, 2.653]
Traduction françaiseChauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165]

Proverbe 74Toy ilay mihinana ontsy, ka am-bava homana, am-po mieritreritra. [2.165 #1159]
Toy ilay nihinana ontsy, ka am-bava homana am-po mieritreritra. [2.558 #4243]
Traduction françaiseSemblable à celui qui mange une banane (volée?): la bouche l' avale, mais le cœur a des doutes. [2.165]

Proverbe 75Trafon-kena ome-mahery : am-bava homana, am-po mieritra. [2.653 #3263, 2.974 #333]
Traduction françaiseBosse de bœuf offerte à un homme puissant : sa bouche en mange, mais son cœur réfléchit. [2.974 #333]

Proverbe 76Tsy kivy tsy ketraka, fa homan-kena tsy lasam-bidy. [2.415 #3077]
Tsy kivy tsy ketraka, ka homan-kena tsy lasam-bidy. [2.165 #116, 2.558 #4503]
Tsy kivy, tsy ketraka, ka homan-kena tsy lasam-bidiny. [2.653 #3358]
Traduction françaiseQui ne se soucie de rien comme celui qui mange de la viande qui n' a pas été payée. [2.165]
Rien ne l' arrête : il mange de la viande sans en avoir payé le prix. [2.415 #3077]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais sujets et de ceux qui n' accomplissaient pas les formalités légales du mariage. [2.415 #3077]

Proverbe 77Tsy mety raha manan-jiro homa-maizina, na manan-kitay maina, mitaina ny lena. [2.558 #4607]
Tsy mety raha manan-jiro, ka homa-maizina. [2.415 #4630, 2.653 #3431]
Traduction françaisePourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [2.974 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [2.415 #4630]
Interprétation françaiseC'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [2.415 #4630]

Proverbe 78Tsy mety raha sady mandidy no homana. [2.165 #642, 2.653 #3484]
Traduction françaiseIl ne faut pas découper et manger en même temps. [2.165]

Proverbe 79Tsy misy hihaingoana hoatry ny maka kitay homan-daingo. [2.415 #2473]
Tsy misy hihaingoana ohatra ny maka kitay homan-daingo. [2.653, 2.558]
Traduction françaiseIl n' y a pas de temps pour faire toilette : c' est comme celui qui se nettoie les dents avec l' herbe laingo tout en ramassant la provision de paille à brûler. [2.415 #2473]

Proverbe 80Tsy mitsaha-komana. [2.415 #3824]
Traduction françaiseIl ne cesse pas de manger. [2.415 #3824]
Interprétation françaiseSe disait pour un travail continuel. [2.415 #3824]

Proverbe 81Tsy nisy nanana hatrany an-kibo, fa oron-dambo, ka hitrongy vao homana. [2.653 #3558, 2.974 #397]
Tsy nisy nanana hatrany an-kibon-dreniny, fa oron-dambo ka mitrongy vao manana. [2.558 #4761]
Traduction françaisePersonne n’est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [2.974 #397]

Proverbe 82Tsy tia horirika, ka homan-dravin-tsaonjo. [2.415 #4638, 2.653 #3581]
Traduction françaiseIl n' aime pas l' arum, dit-il, et pourtant il mange des feuilles de gouet. [2.415 #4638]
Interprétation françaiseSe disait des gens capricieux et qui font des manières. [2.415 #4638]

Proverbe 83Tsy tia sira, ka homam-panasina. [2.415 #4639, 2.653 #3583]
Tsy tia sira ka no homam-panasina! [2.558 #4801]
Traduction françaiseIl dit qu' il n' aime pas le sel, et pourtant il mange cette chose qui sert à relever le goût. [2.415 #4639]
Interprétation françaiseLe sel se dit sira ou fanasina ; la nuance du proverbe est intraduisible en français ; le sens est : faire des manières. [2.415]

Proverbe 84Valabalaka hoatry ny andevolahy homan-goaika. [2.415 #602]
Valabalaka, ohatra ny andevolahy homan-goaika. [2.653]
Valabalaka sahala amin' ny ankizilahy homan-goaika. [2.558]
Traduction françaiseLas comme un esclave qui mange du corbeau. [2.415 #602]
Interprétation françaiseSe disait d' une grande fatigue. [2.415 #602]

Proverbe 85Vantotr' omby minono : tsy homan-doza fa mahatsiahy ny ela. [2.558 #4856]
Vantotr' omby minono tsy mandoza fa mahatsiahy ny ela. [2.653 #3611, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fanaovan-javatra tsy fahita, izay tsy milaza loza akory fa fahatsiarovana ny fanao fahiny mahamanimanina fotsiny. [1.1]
Indraindray misy zavatra heverina ho toa hafahafa, mandoza, sns..., nefa tsy inona fa fihetsehampo misendaotra. [1.1]

Proverbe 86Vatan' oron-dambo, mitrongy vao homana. [2.165 #718, 2.415 #3778]
Traduction françaiseGroin de sanglier : il fouille la terre avant de manger. [2.415 #3778]
Un marcassin: il fouille la terre avant de manger. [2.165 #718]

Proverbe 87Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [2.558 #4900]

Index