Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : maro | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanga be tsy vakin' amboa. [2.415]
Akanga Akanga maro tsy vakin' amboa. [1.1 #41, 1.5, 1.3, 2.415, 2.558] Ny akanga Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [2.558 #2839] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny firaisana no hery. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [1.3]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [2.415 #5160] Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [1.5] Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [2.974 #411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'union fait la force. [1.5, 2.415 #5205, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa Toy ny akoholahy an-drova: samy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ambatsy lahy voa harato: sady maro saoka, maro | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ambatsy lahy voa harato: sady maro mifaoka no maro faohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Arivo vavy iray tanàna tsy Ny zozoro no maro vavy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [2.415 #1752] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut s'entraider. [2.415 #1752] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067] Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387] Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Dia maro mahatsara hatovo. [1.147 #D2] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Didimaso maro anaka, ka tsy mahita ny efa nihinana. [2.165]
Didimaso maro anaka : tsy mahita ny efa nihinana. [2.415 #908] Didimaso maro anaka : tsy nahita ny efa nihinana. [2.653 #845] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme aux yeux chassieux qui a beaucoup d' enfants : elle ne distingue pas quels sont ceux qui ont déjà mangé. [2.415 #908]
Un chassieux ayant beaucoup d' enfants: il ne voit pas ceux qui ont déjà mangé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mères négligentes. [2.415 #908] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Dobo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Soyez) La nappe d’eau qui fait office de miroir, la main ouverte aux indigents, le poing qui protège les faibles, la salle où l’on suspend les tambours, le père de la multitude. [2.974 #12] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière d' attacher un crabe : il a de nombreuses pattes et c' est sa poitrine qu' on lie. [2.415 #3673] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | S'y prendre maladroitement dans son travail. [2.415 #3673] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Foza mantsina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [2.558 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [2.165 #851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Idée de beaucoup va loin. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Hianao no dobo Hianao no dobo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Hoatry ny ondrilahy maro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme plusieurs béliers dans le parc. [2.415 #3469] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils ne s' entendent pas et se battent ; ce proverbe se disait des sens qui ne s'entendent pas. [2.415 #3469] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Kakazo maro tanantanana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Karazan' ontsy (akondro ranjalia) aho, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des hommes comme des tiges de citrouilles : il n' y a qu' une tige, mais elle se partage en beaucoup de rameaux. [2.415 #1087] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des familles. [2.415 #1087] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des familles nombreuses. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mangidy maro tia toa sakay. [2.558 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [2.415 #4518, 2.653] Mangidy maro tia, toy ny sakay. [2.415 #4518, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Amer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Maro an-drano : tsy lavan’ amalona. [1.147 #M84] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Maro araby mitety molotra. [1.147 #M13] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Maro foana, toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être nombreux mais inutile, comme les pattes des crabes. Se dit de beaucoup de travailleurs qui font peu d' ouvrage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Maro ihany ny hazo: fa ny fary no mamy. [2.165 #768, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a bien des espèces de plantes (litt. d' arbres): mais la canne à sucre seule est douce. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Propos d' amoureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Maro, ka tsy mahalava amalona. [2.415 #3204, 2.653 #1637]
Maro ka tsy mahalava amalona, betsaka ka saro-tantanina. [2.558 #2140] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' anguille a beau être longue, les partageants étant nombreux, chacun n' aura que peu de chose. [2.415 #3204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parts sont petites. [2.415 #3204] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Maro ny fahoriana, fa ny rovi-damba ririnina no isany. [2.415 #2526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les misères sont nombreuses : avoir des vêtements en lambeaux pendant les froids de l'hiver, en est une. [2.415 #2526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Maro ny mpihira fa ny manga feo no izy indrindra. [2.558 #2143]
Maro no mpihira, fa ny manga feo no izy indrindra. [2.653 #1638, 2.415] Maro no mpihira, fa ny tsara feo no fidina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de chanteurs, mais c' est celui qui a une belle voix qui est le meilleur et qui est choisi. [2.415 #3587] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parmi les bons on choisit les meilleurs pour discourir ou commander. [2.415 #3587] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Maro ny olona, fa hianao no andrian' ny saiko. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de gens, mais c' est en vous que mon esprit se repose. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à une personne. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Maro ny omby any an' ala fa ny an' ny Andriana ihany no Maro ny omby any an-ala, fa ny Maro ny omby any an-ala, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de boeufs dans la forêt ; mais seuls ceux qui ont les oreilles taillées en pointe, sont les boeufs du souverain. [2.415]
Il y a beaucoup de bœufs dans la forêt, mais seuls ceux qui sont marqués aux oreilles appartiennent au souverain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a donc des distinctions à faire. [2.165]
Se disait pour signifier l' excellence d' une chose. [2.415 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Maro ny sangy fa ny tain' amboa tsy Maro no sangy, fa ny tain’ amboa tsy azo Maro no sangy, fa ny tain' amboa tsy azo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de plaisanteries, mais cependant on ne peut pas se jeter des excréments de chiens. [2.415 #4088] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a des limites à la plaisanterie. [2.415 #4088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Maro ny sola, fa ny Maro no sola, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup sont chauves, mais seuls ceux qui ont un chapeau rouge sont bien respectés. [2.165]
Il y a beaucoup de chauves, mais les vrais sont ceux qui sont coiffés de rouge. [2.415 #2132] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que la couleur rouge (ou pourpre) était la couleur distinctive de la famille royale. [2.165]
Plaisanterie sur le crâne rouge des vrais chauves et allusion à la pourpre royale. [2.415 #2132] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Maro ny valala, fa ny ambolo no tsara soratra. [2.415 #5100] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nombreuses sont les sauterelles, mais c' est la sauterelle ambolo qui a de belles couleurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'une personne aimée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo. [1.1]
Na maro aza ny vorona, dia ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.415] Na maro aza ny vorona, ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.165 #1072, 2.558 #2730, 2.653 #2010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [2.415]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [2.415 #4249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [2.165 #1295] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Maro | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Maro tsy azo tompoina : roa mifamono, telo Maro tsy azo tompoina, roa mifamono, telo mifanoro trano, fa ny iray no mahasoa. [2.558 #2146] Maro tsy azo tompoina; roa, mifamono ; telo, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut être le serviteur de plusieurs: si on a deux maîtres, ils se battront (à cause de vous); si on en a trois, ils se mettront le feu à leurs maisons; il faut n' en avoir qu' un. [2.165]
On ne peut pas servir plusieurs souverains : quand il y en a deux, ils se battent ; quand il y en a trois, ils se font la guerre et mettent le feu aux maisons ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #215] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne peut pas servir plusieurs maîtres et l' autorité ne doit pas être partagée. [2.415 #215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Maro vola ka hararavo. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup de paroles comme l'accordéon. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Matokim-pitiavan’ ny maro, ka mifidy takona, maka mangina. [2.558 #2190, 2.653 #1686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Moa ny somisi-tanana dia mpanokona ary ny mpandeha maro mpanao be hariva? [2.558]
Moa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-on cuisinier, parce qu'on a la peau des mains qui s' écaille et se soulève? appartient-on à une bande de détrousseurs de nuit, parce qu' on va en bandes nombreuses? [2.415 #1667] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se fier aux apparences. [2.415 #1668] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mpandranto maro anaka : any an-dalana no miala liana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny alahelo no itafiam-boro-damba. [2.415 #2542]
Ny fahoriana no itafiam-boro-damba. [2.165 #1460] Ny fahoriana no itafiam-boro-damba ary isentoana anivon' ny maro. [2.558 #2947] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la misère qui fait porter des guenilles. [2.165 #1460]
C' est par misère qu' on va déguenillé. [2.415 #2542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny andriamanjaka maro tia, fa tsy maro mahavatra. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain : beaucoup l' aiment, mais peu vont jusqu' à l' intimité. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les favoris du souverain sont peu nombreux. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny andriamanjaka tsy anao irery, fa maro mahay. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain n' est pas pour vous seul, mais il y a beaucoup de sages qui peuvent aussi lui donner des conseils. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe à ceux qui cherchaient à prendre trop d'influence sur le souverain. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny be no basy, izay maro andrianina. [2.558 #188] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le grand nombre qui vaut des fusils. [1.68, 2.165 #242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Des soldats nombreux, même sans fusils, remportent la victoire ; l' union fait la force ; la quantité remplace la qualité. [2.415 #444] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est du luxe. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny hevitry ny maro no fanjakana. [2.415 #301] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le gouvernement du royaume dépend des conseils des chefs. [2.415 #301] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina dans le discours qu'il fit avant de mourir. [2.415 #301] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny hovadina be ihany, fa ny horafozanina no tsy misy. [2.415 #458, 2.653, 1.1]
Ny hovadina be ihany, fa ny rafozanina no tsy misy. [2.165] Ny vadin- | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mora ny mitady izay halaina ho vady, fa ny ho rafozana, sarotra ny hahalala mialoha na ho tsara izy na ho ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des personnes à marier, on en trouve assez, mais ce sont les beaux-parents (convenables) qui sont rares. [2.165]
On trouve assez facilement des femmes à épouser, mais on trouve rarement un beau-père ou une belle-mère qui donnent satisfaction. [2.415 #458] On trouve beaucoup de femmes à épouser mais il y a peu de beaux-parents qui contentent. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le choix des beaux-parents est peut-être encore plus important que celui de la future. [2.165]
Le difficile n' est pas de se marier, mais de s' entendre avec ses beaux-parents. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny maty aza Ny maty aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts eux-mêmes appellent les vivants au tombeau pour augmenter leur nombre ; à plus forte raison, nous qui sommes vivants devons-nous aimer la société. [2.415 #2901]
Même les morts désirent être nombreux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre combien les Malgaches sont sociables. [2.165]
Ces paroles se disaient aux misanthropes et à ceux qui nourrissaient de la haine contre quelqu' un. [2.415 #2901] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [2.415 #237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny papelika no maro vava dia mitana ny hafatry ny Ntaolo. [2.558 #3208]
Ny papelika no maro vava, mitana ny hafatry ny ntaolo. [2.165 #68, 2.415 #331, 2.653 #2390] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si la caille babille tant, c' est quelle rapporte les paroles ou recommandations des ancêtres. [2.165 #68]
Si les cailles ont de la renommée, c' est quelles gardent toutes les recommandations des ancêtres. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bavards, par plaisanterie. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny raharahan' ny maro tsy efan' ny vitsy. [2.415 #3291, 2.653 #2393] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' affaire de beaucoup ne peut pas être accomplie par quelques-uns. [2.415 #3291] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait dans les réunions de famille où l'on devait délibérer sur les affaires de la famille. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une malédiction (prononcée) est une chose légère et considérable en même temps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny sangy maro fa ny maso tsy azo haronina. [2.558 #3242, 2.653 #2415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny sangy maro, fa ny tain-kary tsy azo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny sitrapo maro mahay fa ny mihafy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.653 #2525]
Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada sarotra hianarana. [2.165] Ny tsinjaka, maro mahay ; fa ny dada, sarotra ianarana. [2.415 #3294] Ny tsinjaka maro mpahay fa ny dada no sarotra ianarana. [1.1] Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra hianarana. [2.653 #3318] Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.558 #4447] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup savent (danser) le "tsinjaka" , mais le "dada" est difficile à apprendre. [2.165]
Danser, beaucoup savent le faire ; mais la danse qu' on appelle dada voilà qui est difficile à apprendre. [2.415 #3294] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces deux termes désignent des danses et la seconde était peut-être accompagnée d' un chant. [2.165]
Se disait des affaires ou choses difficiles. [2.415 #3294] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [2.558] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ny vilany Ny vilany Ny vilany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Ny vitsy andevolahin’ ny maro. [2.653 #2478]
Ny vitsy andevon' ny maro. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui sont peu nombreux sont les esclaves de ceux qui le sont. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Ondry boka tsy mba fihambo na ananana maro aza. [2.558 #3459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha hanao, alao ny maro. [2.165 #620]
Raha hihinana alao ny vitsy, fa raha hanao lahasa alao ny maro! [2.558 #3572] Raha hihinana, alao ny vitsy; fa raha manao, alao ny maro. [2.653] Raha hihinana, alao ny vitsy ; raha hanao, alao ny maro. [2.415 #4703] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il s'agit de manger vous dites : appelez peu de monde ; mais quand c' est pour travailler vous dites : appelez-en beaucoup. [2.415]
Quand je m' en vais manger, n' appelez que peu de gens; mais quand je m' en vais travailler, appelez beaucoup de monde. [2.165 #620] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes, des gourmands, des paresseux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Raha malahelo maro anaka dia ho mpanan-karena any Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui a beaucoup d' enfants : il finit par être riche. [2.415 #2555]
Une pauvresse qui a beaucoup d’enfants connaîtra un jour la richesse. [2.974 #177] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches regardaient les enfants comme un trésor ; les enfants travaillaient pour la famille. [2.415 #2555] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Raha mihinana ny Raha mihinana ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Sadika maro tompo : maro mitantàna. [1.147 #S5] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Sakay ka mangidy maro tia. [2.653 #2836, 2.974 #48] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le piment, qui pique, mais trouve beaucoup d'amateurs. [2.974 #48] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [2.558 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [2.415 #4893] Tenenin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [2.165]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Tintely maro tompo : maro mamiafia. [1.147 #T69] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Trandraka am-bato : maro mangazana. [1.147 #T123] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Tsakitsaky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178] Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Tsy mba maro herehina tahaka ny mason' ny mpandrary, fa tokam-pilana toa siny, ka rano ihany no ampoizina. [2.558 #4544]
Tsy mba maro herehina, tahaka ny mason’ ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, dia ny rano ihany no ampoizina. [2.974 #285, 2.653] Tsy mba maro herehina, tahaky ny mason' ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, ka dia ny rano ihany no ampoizina. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas regarder plusieurs endroits comme les yeux de la femme qui tresse les nattes, mais il faut n' avoir qu' un but comme la cruche qui n' a de souci que pour l' eau. [2.415 #1409]
Ne pas avoir de multiples préoccupations, comme l’œil de celui qui tresse ; mais n’avoir qu’un métier, comme la cruche qui ne pense qu’à l’eau. [2.974 #285] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari qui ne cherchait plus à changer de femme ; il se disait aussi en général de l' attention qu' on devait apporter à une affaire. [2.415 #1409] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Tsy misy melo-batana, fa izay melo-bava no meloka. [2.165 #1080]
Tsy misy melo-batana, fa ny melo-bava no maro. [2.558 #305] Tsy misy melo-batana, fa ny melo-bava no melo-batana. [2.653 #3537] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' est coupable par son corps, mais c' est celui qui est coupable en paroles qui est coupable. [2.165 #1080] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Tsy tia maro, toa mpamosavy. [2.165 #46, 2.653 #3582] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Haïr beaucoup de monde tel un sorcier. [2.165 #46] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Vady tsy hovadiana, maro fondro (feno kilema). [2.558 #318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Vahiny mahantra, ka maro mpamakafaka. [2.558 #321] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Vavany maro ohatra ny sodina. [2.558]
Vavany maro tahaka ny sodina. [2.653 #3644] Vavany maro tahaky ny sodina. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui a plusieurs bouches comme la flûte. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dédire souvent ; ou bien : dire l'un et l' autre. [2.415 #5348] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Volombodin’ akoholahy : izay ihoronan’ ny Volombodin' akoholahy : izay ihoronan' ny maro mba ihoronana. [2.415 #2266] Volombodin' akoholahy, ka izay ihoronan' ny maro mba hihoronany. [2.558 #5021] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Vomangan-dRenisoa : teny an-dalana maro mpanontany, nodiany tsy re, fa nony natoko teny an-tsena, tsy lany sasaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||