Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : entina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796] Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akohokely misotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.974 #303]
Akohokely nisotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.415 #832, 2.653 #56] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet qui a bu de l' eau : le peu qu' il a pris, lui fait lever le tête vers le ciel. [2.415 #832]
Poussin qui boit : le peu qu’il reçoit est aussitôt présenté vers les hauteurs. [2.974 #303] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être reconnaissant envers le ciel de la destinée qu'on a reçue, quelle quelle soit ; allusion à la manière de boire des poules qui lèvent la tête pour faire descendre l'eau. [2.415 #832] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [2.415 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [2.558 #274] Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.653 #3186] Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.165 #86] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [2.415]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une croyance superstitieuse. [2.415 #5789] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [2.558]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [2.558] Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.165 #1631, 2.558 #3963] Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [2.415 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des redites perpétuelles. [2.415 #2112] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza tanora be Aza tanora loza, ka tsy misy ho enti-miantitra. [2.415 #2591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [2.415 #2591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Boka lavo Boka lavo Boka lavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux tombé dans l' herbe qu' on appelle haravola : n' ayant plus de mains, c' est avec l' aide de son ventre qu' il se relève. [2.415 #1949]
Un lépreux tombé sur l' herbe: c' est en s' aidant de son ventre qu' il se relève. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont dans le malheur et qui s' en tirent comme ils peuvent. [2.415 #1949] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Entina ho any Roahina ho any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conduit à Vohilena. [2.415 #2852] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait de ceux qu' on conduisait à la mort ; Vohilena était un village à vingt-cinq lieues au nord de Tananarive, où un prince avait été mis à mort. [2.415 #2852] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Entina tsy zaka, avela tsy foy. [2.415 #5792]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter cet enfant, je ne le peux pas ; quant à le laisser, il est trop petit pour l' abandonner. [2.415 #5792]
Pour emporter, c' est trop lourd; pour le laisser, cela fait trop de peine. [2.165 #995] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires embarrassantes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Entin' ny fitia Fitia Fitia Fitia Ny fitia Ny fitia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [2.165]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs excessifs. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Fanafodin’ Ikotomadio: asiana ody vao mainka loza; enti-miantafika vao maimaina. [2.653 #895, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Firaka atakalo ve iny, ka ho entina mitety vohitra ? [2.653 #963]
Firaka atakalo ve iny no entina mitety vohitra. [2.558 #1163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Procès pour une affaire de quatre sous : on dépense une piastre, sans compter les douze francs cinquante, frais de justice. [2.415 #3340] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dépense plus que cela ne vaut. [2.415 #3340] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ilay nihaino kalokalo : tsetsetra no nentina nody. [2.558 #1414]
Ilay nihaino kalo, ka tsetsetra no enti-mody. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui avait écouté une complainte: c' est avec des pensées tristes qu' il retourne chez lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces pensées tristes viennent de son fait, il n' avait qu' à ne pas écouter! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Izaho Izaho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sous le bras des tiges de canne à sucre, sur le dos des bananes, sur la tête du miel : douceur sur douceur. [2.974 #125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Kely lamba mitaiza ka tsy misy ho enti-mitrifana. [2.558 #1616] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Lambo soso-nify ka nentim-paharazana. [2.165 #143, 2.415 #325, 1.1]
Lambo soso-nify; nentim-paharazana. [2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zanaka na taranaka manahaka ireo ray aman-dreniny eo amin' ny toetra na fomba nolovana taminy. [1.1]
Enti-milaza toetra nananana hatry ny ela, nolovana tamin' ny razana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les usages transmis de génération en génération, c' est comme des sangliers qui ont des surdents. [2.415 #325]
Un sanglier qui a des surdents: elles lui viennent de ses ancêtres. [2.165 #143] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Lava hadalana hoatry ny trambo : tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.415]
Lava hadalana, ohatra ny trambo: tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.653, 1.1] Lava hadalana tahaka ny trambo : tongotra hahelika ka enti-mandady. [2.558 #119] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Azon' ny hadalana ka tsy mahay mitandro izay tokony hotandrovina, toy ny haja, voninahitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | D' une éternelle sottise comme le mille-pieds : des pattes, il en a jusque sous les aisselles et il s' en sert pour ramper. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens peu débrouillards pour leurs intérêts. [2.415 #2081] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Loza enti-mody ny marina tsy ambara havana. [2.558 #1813]
Loza enti-mody ny rariny tsy ambara havana. [2.415 #1090, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut tout traiter en famille. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #643, 2.558 #1891, 2.653]
Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #643, 2.653] Ny hitsiny tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #3390, 2.165] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #2964, 2.558 #3094, 2.653] Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #2964, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice ne peut pas attendre, le droit ne peut pas plier. [2.415 #3390]
Le droit, on ne passe pas outre sans le dire. [2.415 #2964] L' équité ne peut pas attendre, et le droit ne peut pas se soumettre. [2.165] Quand on a pour soi la justice, on ne se contient pas ; quand on a le droit, on ne se plie pas. [2.415 #643] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles proverbiales dites par les chefs ; elles servaient en général à affirmer la vérité. [2.415 #643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay any ny tena kely enti-mitia havana. [2.653 #1597]
Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay an' ny tena kely enti-mitia havana. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Garrotter un moustique, attacher un moucheron : le peu qu' on a, on s' en sert pour s' attacher les parents. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des attentions et petites choses qui prouvent l' affection et entretiennent l'union entre parents. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Miaramila kely ray : vava no enti-manompo. [2.653 #1730, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats chétifs : ce n' est que par la parole qu' ils servent le souverain. [2.415 #440] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui circonvenaient les chefs pour obtenir des exemptions. [2.415 #440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mitondra entina, hoatry ny tongotra. [2.415 #4019]
Mitondra entina ohatra ny tongotra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter et être porté comme les pieds. [2.415 #4019]
Qui porte et est porté en même temps, comme les pieds. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mivarotra Mivarotra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gendre qui vend les boeufs de ses beaux-parents, il rapporte le prix qu' il les "a vendus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' on ne cherche pas à bien vendre ce qui est aux beaux-parents. [2.415 #1455] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mpitrosa tsy manary harena : ny vava no enti-manilika. [2.558 #2631, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [2.415 #2448, 2.653 #2011] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny adidy efa tsy enti-mirehaka, ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny kibo tsy mba lamosina. [1.1]
Ny kibo tsy mba lamosina ary ny tsinay tsy mba vatsy. [2.558 #197] Ny kibo tsy mba lamosina; tsinay tsy mba vatsy; enti-miady an-dilana. [2.653 #2286] Tsinay tsy mba vatsy, kibo tsy mba lamosina. [2.165 #1985] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy maintsy misakafo mba hahavelona azy ny kibo, ka araka izany, raha misy atao na ampanaovin' olona na ataon' ny tena samy irery, izay tokony hivelomana tsy azo hadinoina. [1.1]
Ny tiana holazaina amin' izany dia ny hoe: malemilemy ny kibo fa tsy mba mafy sahala amin' ny lamosina, hany ka tsy mba maharinoana. (Matetika io ohabolana io no tovonana tapany manao hoe: ny tsinay tsy mba vatsy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les intestins ne sont pas des aliments (litt. provisions de voyage), le ventre n' est pas le dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe souvent employé pour marquer la nécessité qu' il y a de manger, d' avoir des moyens d' existence suffisants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily. [2.415 #2452, 2.653 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [2.558 #3068] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [2.415 #2452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.653 #2403] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny trano valozoro tsy enti-mivahiny. [2.558 #3323] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1395]
Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Époux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle. [2.415 #1396]
Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Todian' ny ambora tsy nentina, ka mivongika hazo tsy fantatra (meloka). [2.558 #4142] Todin’ ny ambora tsy nentina, ka Todin' ny ambora tsy nentina, ka mivesatry ny hazo tsy fantatra. [2.415 #3419] Todin' ny ambora tsy nentina ka mivongika ny hazo tsy fantatra. [2.653, 2.165] Todin' ny ambora tsy nentina ka mivongi-kazo tsy fantatra. [1.1] Todin' ny ambora tsy nentina, mitari-kazo tsy fantatra. [2.415] Todin' ny ambora tsy nentina, mivongika hazo tsy fantatra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anisan' ny fanompoana fahiny ny maka ambora any an' ala hanaovana vatam-patin' andriana; izay nanao mosalahy tamin' izany dia voasazy ka nampitondraina izay hazo hita teny ho eny: enti-milaza ny famaizana tsy maintsy mihatra amin' izay manao tsirambina ny adidiny. [1.1]
Ara-bakiteny: taloha ny nanao fanompoana dia naka ambora (hazo mafy fanao vatam-patan' andriana) tany an' ala; raha nisy nanao kilavadavaka, dia nosazina hitondra izay hazo sendra teny ho eny. Iharan' ny todin' ny tsy anaovana fanompoana na adidy, ka manjary manao ny tsy fanao. [1.1] Enti-milaza ny sazy miandry izay manao tsirambina ny adidiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour ne pas avoir voulu porter de l' "ambora" , on est obligé de ployer sous le poids d' un arbre qu' on ne connaît pas. [2.165]
Vengeance du bois ambora qu'on n' a pas porté : on est chargé d' un bois d' une essence inconnue et inutile. [2.415 #3419] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit des gens qui vont à la forêt chercher de l' ambora qui est un bois de construction très solide, et en reviennent avec un autre bois inconnu dont ils se chargent inutilement ; ce proverbe se disait des commissionnaires qui se trompent et font mal les commissions : ils ont à supporter les conséquences de leur erreur. [2.415 #3419]
L' "ambora" , à bois imputrescible, était bien connu et très apprécié autrefois; mais les bûcherons qui, pour une raison ou pour une autre, n' ont pas voulu remporter de la forêt, se chargeront d' un autre arbre inconnu, dont ils ne pourront peut être pas disposer. Au figuré, refuser de faire un certain travail, puis se voir pourtant forcé d' en faire un autre moins agréable ou moins rémunérateur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ody fitian-dRamorabe : alao mora fa ho entina ela. [2.558 #3391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Rafotsibe nibata vato : ny vato tsy zaka fa ny fo zaka no nentina. [2.558 #3525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no enti-manala taona. [2.415 #2242, 2.653 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no entina manala taona. [2.558 #3749] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Reniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [2.415 #2242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [2.415 #2242] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Saboha Saboha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [2.653 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no enti-mody. [2.558 #3801] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Sarotr' entina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Sitraka enti-matory, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A une chose qui a fait plaisir au moment de s' endormir, on répond en se réveillant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Sobika nenti-nanjono : lehibe voavivitra. [2.415 #1856]
Sobiky nentina nanjono, ka lehibe ihany fa voavivitra. [2.558 #3908] Sobiky nenti-nanjono ka lehibe voavivitra. [2.165 #1376] Sobiky nenti-nanjono : lehibe voavivitra. [2.653 #2910] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Panier qu' on emploie pour la pêche : c' est un grand qu' on tiraille par-ci par-là. [2.415 #1856]
Une corbeille servant à la pêche, c' est quelque chose de grand qu' on pince et soulève ((comme lorsqu' on tire les oreilles à quelqu' un). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est humiliant pour elle! [2.165]
Se disait des personnes âgées qu' on traitait avec peu d' égards. [2.415 #1856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [1.1]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [2.415 #4821] Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [2.558 #4102, 2.165] Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [2.653 #3034, 2.974 #73] Tintely tapa-bata : vava mameno. [1.147 #T70] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [2.974 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [2.165] Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [2.165]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Tarehy enti-maty, tandra enti-milevina. [2.558 #4104] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Toy ny voahangy: tsy mandry làlana; apetraka, ravaky ny trano; entina, endriky ny dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareilles à des perles: elles ne s' arrêtent jamais (d' être utiles): si on les dépose, elles sont l' ornement de la maison; et si on les porte, elle sont un ornement pour le voyage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Toy ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.558 #4385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely Tsy hita hanaovana, ohatra ny Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bons à rien. [2.415 #3990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Tsy leo entin-tody. [2.415 #6441] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mal dont on ne voudrait pas subir les conséquences, ou dont les conséquences sont insupportables. [2.415 #6441] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents répétaient cette expression aux enfants qui les maltraitaient. [2.415 #6441] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Tsy manan-damba ho entina any amin' ny mpanjaka aho. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je n'ai pas de lamba pour me présenter devant le roi. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excuses d' Andriamampandry pour ne pas aller à l' appel du roi. [2.415 #4093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [2.558 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.165 #376] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398] Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Tsintsina mitondra vonimbero, ka ny eran' ny vava no nentina. [2.558 #286]
Tsintsindahy mitondra vonimbero ka izay eran' ny vava no entina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manao fanomezana, araka ny fananany na izay mety ho vitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Tsy satry ny mandihy mipetraka, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.558 #308]
Tsy satry no mandihy mandry, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.415 #2570, 2.653 #3574] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas de dessein prématuré qu' on danse assis ou couché, mais c' est le lamba qu' il faut porter pour se lever qui manque. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [2.558]
Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.415] Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.653 #3628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Renisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [2.415 #5836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Volombodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volombodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Voro-damba tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Voromahery miongo-bolo : ny aina be ihany, fa ny ho enti-manidina no tsy misy. [2.415 #697, 2.558 #5037, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aigle qui mue : la force est grande, mais ce qui manque, c' est de quoi voler. [2.415 #697] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui n'exerçaient pas leur puissance. [2.415 #697] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||