Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lahy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.415 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [2.653 #18] Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [2.165 #584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [2.415 #5428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akanga lahy miady | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Akanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akanga lahy tsy manohon’ anaka. [1.147 #A15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akanjoana lahy, salakana vehivavy ? [2.415 #1253]
Akanjoana lahy, sarandranana vehivavy? [2.415 #1253] Salasala : akanjoana lehilahy, salakana kosa vehivavy. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cette femme ressemble à un homme : faut-il lui donner la jupe ou le salaka ? [2.415 #1253]
Douteux et entre les deux, comme un homme qui porte un vêtement de femme et une femme qui porte le salaka dont les hommes se ceignent les reins. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages où la femme commandait. [2.415 #1253] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Akanjoana vavy, salakana lahy. [2.415 #3225]
Salasala : akanjoim-bavy, salakain-dahy. [2.415 #3063, 2.653] Salasala : akanjoim-bavy, sarandranin-dahy. [2.415 #3063, 2.653] Salasala ihany : raha akanjoim-bavy, ka salakain-dahy. [2.558 #3829] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens qui ne sont nettement d' aucun parti, ressemblent à ces personnes qui vêtues d' une robe ont l' air d' être des femmes, et vêtues du salaka ont l' air d' être des hommes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens douteux et qui étaient de deux partis. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aleo lahy adala zanaka lahimatoa toy izay adala loholona. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut un fils aîné insensé que des chefs insensés. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina : un fils aîné insensé peut être rejeté, tandis que des chefs insensés conduisent le royaume à la ruine. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ambatsilahy voa arato : sady maro saoka, maro Ambatsy lahy voa harato: sady maro saoka, maro | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ambatsy lahy voa harato: sady maro mifaoka no maro faohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza asiana havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [2.558 #371]
Aza manao havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [2.415 #1271, 2.558 #510, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne distinguez pas avec partialité les parents du mari et ceux de la femme. [2.415 #1271] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui montraient de la partialité ; et spécialement de l'époux qui était tout pour ses parents et rien pour les parents de l' autre époux. [2.415 #1271] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza asiana nofin' ny lahy, ka tsara, ary ny nofin' ny vavy Aza asiana nofin' ny lahy sy nofin' ny vavy. [2.415 #266, 2.653 #334] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'il n' y ait point rêve du mari et rêve de la femme. [2.415 #266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il doit y avoir entente entre les époux. [2.415 #266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza manao zaza mena volo na tanantanana Aza manao zaza mena volo, tanantanana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy. [2.558]
Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombilahy. [2.653 #373, 2.165] Sondrian' ny adin-dreniomby, ka ny adin' ombalahy no hadinoina. [2.415 #3300] Verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy. [2.415 #3300, 1.3] Very tamin' ny adin-dreniomby lahy, ny adin' ombalahy! [2.558 #4946] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Absorbé par un combat de vaches, on oublie le combat de taureaux. [2.415 #3300]
Ne manquez pas un combat de taureaux pour un combat de vaches. [2.165] Un combat de vaches fait perdre de vue un combat de taureaux. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne perdez pas une chose importante pour pas grand chose. [2.165]
Il néglige les grandes affaires pour s'occuper des petites. [1.3] Souvent de petites choses font oublier de plus grandes. [2.415 #3300] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza manambaka lahy tahaka ny tsindrahaka: ka ny lahy indray no mibaby anaka. [2.653 #411]
Aza manambaka lahy tahaky ny tsindrahaka, ka ny lahy indray no mibaby anaka. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne trompez pas l' homme et ne trichez pas, comme chez les cancrelats aquatiques où ce sont les mâles qui portent les petits sur le dos. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut laisser à l'homme ses occupations, et à la femme les siennes. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas paresseux. [2.415 #3900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao papango lahy anaty katsaka, ka tsy misy lahy afa-tsy izaho na izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #556]
Papangolahy anaty katsaka, ka izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #3478, 1.1] Papangolahy anaty katsaka ka izay mivoaka rainy avokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny samy mahakinga na mahay ny olona maro mifandimby manao zavatra imasom-bahoaka. [1.1]
Ilazana ny mpifaninana, ka izay miseho mahay daholo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza manao tenin-dahy ririnina. [2.558 #589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza manao toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.165 #931]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no mitomamotamo. [2.558 #4353] Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.415 #3877] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme chez les sauterelles : c' est la femelle qui est pleine et c' est le mâle qui est jaunâtre et a mauvais teint. [2.415 #3877]
Ne faites pas comme les sauterelles: c' est la femelle qui porte, mais c' est le mâle qui devient jaunâtre. [2.165 #931] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la couleur du mâle. [2.415 #3877] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza manao zanaky ny lahy sy ny vavy. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas de distinction trop partiale entre les enfants du mari et ceux de la femme. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être tout pour ses propres enfants, et rien pour ceux de l' autre lit ; ce proverbe se disait en général de la trop grande partialité. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | (Aza) mañaño fody lahy mena: | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | (Aza) manao toy ny fody lahy mena: sady mandraraka no homana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [2.558 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | entan-draty roa fehy : aiditra atosik' efa-dahy ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415 #5898, 2.653 #872]
entan-draty voafehy : aiditra atosik' efa-dahy, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #1035] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paquet d' écorces sèches de bananiers, gros paquet à deux liens : quand on le fait entrer dans la maison, il faut quatre hommes pour le pousser, mais quand on le brûle pour faire la cuisine, il ne suffit pas pour une seule nuit. [2.415 #5898] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence et peu de réalité. [2.415 #5898] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Folo lahy namangy aretina : ny dimy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Fosa lahy nahazo akoho vanga : variana mizaha ny volony ka tsisy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Gisy lahy migelana : mahatsiaro | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [2.558 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [2.165 #98, 2.415 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [2.558 #2755] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.165]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [2.415 #814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Hoatry ny fanambadian-dRamahafohiliaka : ny lahy moramorainy, ny vavy tsy sarotiny. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le mariage de Ramahafohiliaka : l' homme est bonasse et la femme de caractère facile. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des ménages trop bonasses comme celui de Ramahafohiliaka, d' après la légende. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am-poto-tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [2.165 #2304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ilay kamo mivady: ka ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia Ilay kamo mivady : ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona. [2.415 #1197, 2.558 #1401, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpivady roa kamo samy tsy tia asa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de paresseux : l' homme n' aime pas le manche de bois de la bêche, la femme n' aime pas les traverses de bois du métier à tisser. [2.415 #1197]
Un couple paresseux: le mari n' aime pas la bêche, et la femme n' aime pas le métier à tisser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On peut voir par ce proverbe quelles étaient les principales occupations des hommes et des femmes respectivement. [2.165]
Se disait des ménages paresseux. [2.415 #1197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [2.558 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [2.653 #1114, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Union de paresseux conduit à la misère. [2.415 #1196] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Isika roa lahy toy ny vato falia sy ny vanja : ka isaky ny mihaona, mitselatra ihany. [2.165 #318, 2.415 #5605]
Vatofalia sy vanja: Vatofalia sy vanja : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous deux, nous sommes comme la pierre à fusil et la poudre chaque fois que nous nous rencontrons, le feu jaillit. [2.415 #5605]
Nous deux sommes comme une pierre à fusil et de la poudre: chaque fois que nous nous rencontrons le feu jaillit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Izy lahy sady mahery, fa izaho sady vavy no malemy. [2.165 #861] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lui, c' est un homme et en même temps il est fort, mais moi je ne suis qu' une femme et faible. [2.165 #861] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ary ny vavy kosa tsy mandrangotra. [2.415 #1028]
Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ny vavy, tsy mandrangotra. [2.558 #1602, 2.653 #1227] Mivady samy kamboty : ny lahy tsy lozabe, ary ny vavy tsy mitady sampon-javatra. [2.415 #1036, 2.653 #1915] Mivady samy kamboty, ny lahy tsy lozabe, ny vavy tsy be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux orphelins qui se marient : l' homme ne frappe pas sa femme à coups de poing et la femme ne riposte pas par des égratignures. [2.415 #1028]
Deux orphelins qui se marient : l'homme n' est pas méchant et la femme n' est pas insupportable. [2.415 #1036] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entre malheureux, il faut s'entendre.,. [2.415 #1028]
Les malheureux doivent s'entraider. [2.415 #1036] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Kijana maty omby lahy, ka sady very mpiaro no tsy mahare | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Kitay telo an-dalana : ny roa alanon' ny lahy, ary ny iray alanon' ny vavy. [2.415 #1765]
Kitay telo an-dalana; ny roa alanon' ny lahy, ny iray alanon' ny vavy. [1.1 #51] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fomba nisy hatry ny fahagolan-tany, izay nametra ny anjara entin' ny mpivady tsirairay avy raha misy fisarahana, ka ny ampahatelony an' ny vavy, hoy izy, ary ny androatokony an' ny lahy; amin' ny fananana arin' izy roa nandritra ny fanambadiany ireo. [1.1 #51] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Trois rangées de paille ou herbe à faire le feu : il y en a deux pour l' homme et une pour la femme. [2.415 #1765] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de contrat de mariage réglant la distribution des biens en cas de séparation : deux tiers à l' homme et un tiers à la femme. [2.415 #1765] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mahantra lahy! Miorika, lanin' ny mamba; mivalana, lanin' ny voay. [2.165 #1007] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bien malheureux! S' il remonte le courant il est pris par un crocodile; et s' il descend le courant, il est saisi par un caïman. [2.165 #1007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Malaza ho lahy fa tsy mandry an' efitra. [2.558 #1930]
Malaza ho lahy, ka tsy mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous passez pour brave, et vous ne passeriez pas la nuit dans un endroit désert! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des familles nombreuses. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584] Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Mba ataovy toy ny anana lahy, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Mba ataovy toy ny anana lahy ka raha maniry tsongoina. [2.558 #2219] Mba ataovy toy ny anana lany: raha maniry tsongoina. [2.653 #1696] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites-lui donc comme aux herbes potagères: s' il croît, coupez-le. [2.165 #1563] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Miandra lahy, miandra vavy. [2.415 #1575] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ces enfants arrivent à l' adolescence, à l' âge où un sexe recherche l' autre. [2.415 #1575] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mpivady iray raharaha: ny lahy malemy fihosy, ary ny vavy Mpivady iray raharaha : ny lahy malemy fihosy, ny vavy Ny lahy malemy fihosy ary ny vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est parce que le mari piétine bien la terre, que la femme peut faire bien serré le repiquage du riz. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages où il y avait bonne entente. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Nahandro varin-dahiantitra ka masaka ihany fa tsy Nahandro varin-dahy antitra : masaka ihany, fa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny arivo lahy tsy maty indray andro. [2.165 #2098, 2.653 #2181] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un millier d' hommes ne meurent pas tous en un jour. [2.165 #2098] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny saikatra aza manantena ho lahy, ka mainka ny lahy rahateo. [2.415 #1683, 2.653 #2410]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' efféminé lui-même se croit homme, à plus forte raison celui qui a déjà une tournure virile. [2.415 #1683]
Même une femmelette espère être pris pour un homme, et, à plus forte raison un vrai homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut agir en homme et se décider. [2.415 #1683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny sofina mialoha indray lahy no aoriana. [2.558 #3249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny vavy no fahanana, ka ny lahy voavely loha. [2.415 #1319, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une femme à faire vivre, la tête du mari en est toute meurtrie. [2.415 #1319] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes exigeantes. [2.415 #1319] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny vavy Ranirina, ny lahy Ratsimisitoazy. [2.165 #1775, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme est la désirée et le mari l' incomparable. [2.415 #1320]
L' épouse est la Désirée, et l' époux est l' Incomparable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Parasin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les puces d' Ambohimanoa: les femelles ont une grosse tête et les mâles un gros ventre, de sorte quelles connaissent leurs défauts respectifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Raha soasoa no Raha soasoa no Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme qui peut choisir son époux. [2.415 #1783] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à beaucoup de mariages imposés par les parents ; cette expression signifiait une femme qui pouvait agir à sa guise. [2.415 #1783] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Rangahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le vieux frappe à la muraille; la vieille voudrait sortir; le vieux cherche une femme; la vieille qui était chauve a été divorcée par son mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653] Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Roa lahy miady an-ala: tsy misy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Roa lahy miditra ala : izy tokiko, ary izaho tokiny. [2.974 #424, 2.653]
Roa lahy miditra ala : izy tokiko fa izaho tokiny. [2.558 #3761] Roa lahy miditra ala: ka izy tokiko, ary izaho tokiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux hommes pénétrant dans la jorêt : il est mon appui et je suis son appui. [2.974 #424]
Deux hommes pénétrant dans une forêt: c' est lui qui est mon assurance, et c' est moi qui suis la sienne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Roa lahy mifanaratsy : izay tsy manambady hono no ratsy. [2.558 #3762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Sikidin-dRahivina, ka raha tsy mifanena mifandiso. [2.415 #135]
Sikidin-dRahivina : laha tsy lahy, vavy. [1.147 #S35] Sikidin-dRahivina : raha tsy lahy dia vavy. [2.558 #3879] Sikidin-dRahivina, raha tsy lahy, vavy. [2.165 #35, 2.415 #135] Sikidin-dRahivina : raha tsy mifanena ity dia mifandiso. [2.558 #3880] Sikidin-dRahivina: "Raha tsy mifanena. mifandiso". [2.653 #2891] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Divination de Rahivina ; si ce n' est pas un garçon, ce sera une fille. [2.415 #135]
Divination de Rahivina : si on ne se rencontre pas, c' est qu' on se manque. [2.415 #135] La prédiction de celui qui secoue la tête (le devin) c' est que si ce n' est pas un garçon ce sera une fille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun en sait autant, donc l'art divinatoire n' est pas sérieux. [2.165]
Le sens est qu'il ne sait pas ce qui arrivera, son sikidy ne lui disant rien ; l'expression équivalait aussi à : si ce n' est pas vrai, c' est faux. [2.415 #135] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Sinoa banky : valo lahy trano raika. [1.147 #S40] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se disait d' un partage strictement égal. [2.415 #3220] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tendrac ouvert de haut en bas pour le faire frire, et partagé en deux parties égales : on ne sait quelle part prendre. [2.415 #3220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Tsy malaza ho lahy, ka handry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary ny tsy manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary tsy ny manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, tsy ny manao sanatry no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [2.165]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [2.415 #1351] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Valavo lahy Voalavo lahy mitondra zevona: feno ny lailainy foana [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Valavo lahy nilomany riaka, velona tsisy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Valavo lahy tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Voay lahy tsy miara-lovoka (rano lalina). [2.165]
Voay lahy tsy miray lovoka. [1.147 #V75] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Voay lahy tsy miara-mitoetra. + Lovoka dia anarana iantsoan' ny Betsimisaraka ny rano lalina maizim-be izay heveriny ho tranon' ny voay. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||