Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : antitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ambarivatry : antitra vao Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana. [2.558 #154] Amberivatry : antitra vao mikorintsana. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [2.415 #798, 2.558 #164, 2.653 #134] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ampemby : antitra vao mitsiky vazana. [2.415 #1799, 2.653 #150]
Ampemby ka antitra vao mitsiky vazana. [2.558 #188] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grains de sorgho : c' est une fois vieux qu' ils montrent les dents. [2.415 #1799] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am-pijoroana, ka homba ny lamban' ny mpandalo. [2.415 #1800]
Anantsinahy Anantsinahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Herbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [2.415 #1800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [2.415 #1800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Antitra Antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soins inutiles. [2.415 #1802] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [2.558 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [2.415 #1804, 2.653 #248] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [2.415 #1804] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Avelao ho antitry ny ditrany izy. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Laissez-le se vieillir par son obstination. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [2.415 #6342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : Aza adala lava toa valalan' amboa : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des lourdauds. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza manao toy ny voavahy : tanora, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme certains haricots : jeunes ils s' appuient sur un morceau de bois qui leur sert de tuteur ; devenus vieux, ils résonnent. [2.415 #1807] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la fierté de certains vieillards. [2.415 #1807] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza mifanaratsy Mifanaratsy Mifanaratsy Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [2.558 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [2.653 #759, 2.974 #111] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [2.415 #2780] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [2.558 #4743, 2.653 #3543] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [2.415 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [2.415 #562] Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [2.974 #111] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ravages de l' âge. [2.415 #2780] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Dihin' antitra ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Fiaron' amboalahy antitra. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [2.415 #5367] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Izay mahia zokin' antitra. [2.415 #1818, 2.558 #1498]
Ny mahia zokin' antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [2.415 #1818] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Izay mandroboka Toy ny nato: izay manoboka Toy ny nato: izay manoka Toy ny nato, ka izay mamerina Toy ny nato, ka izay manasoka Toy ny nato, ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay manoka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181] C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Kabaro tsy hefaina tsy andoavana andevo antitra. [1.147 #K4]
Kabaro tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Kabary tsy efa tsy andoavana andevo antitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Kalon' antitra ka tany no farany. [1.1]
Kalon' antitra ka tany (tomany) no farany. [2.558 #1591] Toy ny kalon' antitra, ka ranomaso no farany. [2.558 #4293] Toy ny kalon' antitra, ka tomany no farany. [2.165 #1940] Toy ny kalon' antitra : tany no farany. [2.415 #1867, 2.653 #3203, 2.974 #232] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [2.974 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [2.415 #1867] Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [2.165 #1940] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils passent le temps à regretter le passé. [2.415 #1867] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika. [2.558 #1606, 2.653 #1235, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [2.415 #4293] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [2.415 #4293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ketsa va aho ka ho antitra iray taona? [2.165 #820, 2.653 #1260] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Suis-je un jeune plant de riz pour vieillir en une année? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Korodona an’ i Boso ; antitra mahefa. [1.147 #K27] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Lahiantitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Lahy antitra Lahy antitra Lahiantitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [2.558 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Lahy antitra mampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.653 #1292, 2.558]
Lahy antitra nampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [2.415 #1423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Lahiantitra manao lelik’ asa ka mosaren' ny hafetseny. [2.558 #1674, 2.165]
Lahy antitra manao lelik’ asa : matin’ ny hafetsena. [2.415 #1822, 2.653 #1294] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [2.165]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [2.415 #1822] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [2.415 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita, handeha tsy afaka. [2.415]
Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [2.165 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [2.415 #1823] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs inutiles ou impossibles. [2.415 #1823] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Lahy antitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieux gourmands. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [2.558 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara. [2.415 #1829, 2.653]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany, fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra. [2.558 #1707] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [2.415 #1829] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [2.415 #1829] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Malaina hatry ny Manaram-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914] Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Manampontsampona hoatry ny fatin' antitra. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassant comme le cadavre d' un vieillard dont la mort excite peu de regrets. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si on ne va pas à l' enterrement, on manque à son devoir ; si on y va, on ne peut pas vaquer à ses affaires ; ce proverbe se disait des choses embarrassantes ; il se disait aussi des petites occupations qui en empêchent de plus grandes. [2.415 #1830] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Mandroroa ohatra ny mason' antitra. [2.558 #2082]
Mandroroa toy ny mason' antitra. [2.415 #1836, 2.653 #1600, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voir double comme les yeux des vieux. [2.165 #1939]
Voir double comme les yeux du vieillard. [2.415 #1836] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au propre et au figuré. [2.415 #1836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mihena | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Nahandro varin-dahiantitra ka masaka ihany fa tsy Nahandro varin-dahy antitra : masaka ihany, fa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa tsipolitra antitra vao tia sangy? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny antitra antitra ihany. [2.415 #1844] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vieillards sont ce qu' ils sont. [2.415 #1844] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Riches d' expérience, mais réduits à l' impuissance par l' âge. [2.415 #1844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny ditra maha-kely antitra. [2.415 #6373, 2.653]
Ny ditra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement empêche de croître. [2.165 #409]
L' obstination rend rabougri et vieillot. [2.415 #6373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' on se fait du mauvais sang. [2.415 #6373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Nifin’ antitra : niainga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [2.558]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parce que que tu as de nombreux enfants, tu es comme une étoffe de couleur rose qui garde l' éclat de sa couleur, et tu seras aimée de ton mari jusque, dans ta vieillesse. [2.415 #1312] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à l'épouse féconde ; les femmes stériles étaient souvent répudiées. [2.415 #1312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Rafotsibe mampiady kalo, ka ny antitra antitra ihany. [2.558 #226, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fahaizana ananan' ireo efa ela nanaovan-javatra miolotra indrindra amin' ireo vao zazavao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Invitation à se remarier. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trésor de vieux est gardé avec soin. [2.415 #2324] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un vieil avare. [2.415 #2324] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653] Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana. [2.415 #1852, 2.653 #2768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Finir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [2.415 #1852] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [2.415 #1852] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Causeries de vieux : des redites sans fin. [2.415 #1853] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Sahala amin' ny voatavo : antitra vao Voatavo, ka antitra vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les citrouilles : quand elles sont vieilles, on les retourne. [2.415 #1854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieillards pour lesquels on n' avait pas de respect. [2.415 #1854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [2.165 #1945] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Sifotra antitra, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Sifotra antitra ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Sondraran’ antitra : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.165 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.415 #1859] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [2.415 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350] Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384] Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601] Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Taizan' antitra. [2.415 #1860] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vieillards, on les fait manger souvent. [2.415 #1860] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui mangeaient souvent. [2.415 #1860] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Tanalahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [2.415 #1711] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [2.415 #1711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020] Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1] Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165] Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Tanora tsy kinga, ka antitra vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [2.415 #1863] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [2.415 #1863] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [2.558 #4068] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.558 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.415 #1864, 2.653 #3036] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les os des vieillards ne se raccommodent pas. [2.974 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [2.415 #1864] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [2.415 #1864] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les édentés. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Toy ny fanoto: antitra vao kely anarana. [2.165 #1942, 2.653 #3191] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil au pilon (à riz): c' est quand il est vieux qu' il est petit (litt. petit de nom). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A l' usage, le pilon s' use et se raccourcit; et c' est ainsi après qu' il a rendu de longs services qu' on en fait peu de cas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Toy ny vero : tanora mandimandina, antitra main-dambana. [2.558 #4376] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Torimasom-baviantitra ka vita am-pitsongoana anana ihany. [2.558 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana anana ihany. [2.415 #1937] Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Somme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [2.415 #1937] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle somnole toujours. [2.415 #1937] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Tovony manaja tanana, ka antitra vao be fitsiriritana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Tsy avelan’ ny ela tsy ho antitra. [2.165 #1938, 2.653 #3340] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avec le temps, on devient vieux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est fatal! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra, ary ny andro iray aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho, antitra midreho. [2.558]
Tsy hita hatanorana, toy ny tana: antitra midreho, tanora midreho. [2.415 #1729, 2.653 #3349] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [2.415 #1729] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens vieux avant l' âge. [2.415 #1729] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Tsy ny firongarongan' ny voalavo fa ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Tsipolitra antitra ka manara-damba mandalo. [2.558 #4457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Toy ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [1.437, 1.196]
Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1] Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682] Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458] Tsipolitra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est quand il est vieux qu'il aime grimper [1.196]
C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682] Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3] Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Allusion grivoise, dans le goût populaire, aux graines adhésives. [1.196] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3] On les méprisait. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Valalanamboa : mandadilady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Vavy antitr' Imerina : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [2.415 #1941] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Affaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [2.415 #1941] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Voan’ angivy ny olombelona : tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [2.415 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Volombavan' antitra : hariva vao menafify. [2.558 #5020]
Volombavan' antitra ka hariva vao mena fify [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | enti-manambara ny fahombiazan' ny efa zokinjokiny amin' ny lazon' ady feno fikirizana. [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Za-drano toa amalona antitra. [2.165 #1948, 2.415 #6137, 2.558 #5076] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.165 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.415 #6137] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Instruit par l' expérience. [2.415 #6230] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [2.415 #1942] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Zaza Zaza | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||