|
|
|
|

Index

Proverbes : hazo

Proverbe 1Andevolahy mianala: ka ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.165]
Andevolahy nianala : ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.415 #527, 2.653 #190]
Ankizilahy nianala : ny hazon' Andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.558]
Traduction françaiseEsclave qui est allé à la forêt : il ne rapporte pas le bois de son maître ou du souverain, mais il rapporte des pilons pour lui-même. [2.415 #527]
Un esclave se rendant à la forêt; il n' en rapporte pas du bois pour son maître, par contre il porte un pilon sur son épaule. Un pilon pour piler son riz. [2.165]
Interprétation françaiseIl a pensé à ses affaires à lui! [2.165]
Se disait des gens attentifs à leurs propres affaires. [2.415 #527]

Proverbe 2Angalisa rovi-kazo, ka anarany no sisa. [2.165 #1331]
Angalisa rovi-kazo, ka anaran-tsy very no sisa. [2.558]
Angalisa rovi-kazo, ka ny anarana no sisa. [2.415 #407]
Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [2.653 #229]
Basy angalisa rovi-kazo: anaran-tsy very no sisa. [1.1]
Interprétation malgacheEntimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [1.1]
Traduction françaiseFusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [2.415 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [2.165]
Interprétation française"Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [2.165]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [2.415 #407]

Proverbe 3An-ohatra ihany, ohatra ny afovato hazo. [2.653]

Proverbe 4Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415]
Traduction françaiseCognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165]
Interprétation françaiseLe mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15]

Proverbe 5Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo mbamin-draviny, maina mbamy ny vatany, ary fohatra mbamy ny fakany. [2.653 #349]
Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin-draviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [2.415 #2586]
Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [2.558 #400]
Traduction françaiseQu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [2.415 #2586]
Interprétation françaiseIl faut traiter les gens avec ménagements. [2.415 #2586]

Proverbe 6Aza atao manara-bato aman-kazo. [2.558 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo, fa mba ataovy manaraka olombelona. [2.415 #77]
Traduction françaiseQu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [2.415 #77]
Interprétation françaiseParoles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [2.415 #77]

Proverbe 7Aza atao maty mahitsy, toy ny hazo. [2.165 #1092, 2.653 #360]
Aza atao maty mana-mahitsy toa hazo. [2.558 #411]
Maty mahitsy toy ny hazo. [2.415 #720]
Traduction françaiseIl en est parfois des hommes comme des arbres : les arbres droits sont coupés avant les autres parce qu' on les vend ou bien on en fait des maisons. [2.415 #720]
Ne me tuez pas alors que je suis droit, comme on fait à un arbre. Un arbre droit est bon à couper, mais un homme droit ou juste ne doit pas être détruit. [2.165]
Interprétation françaiseLes gens honnêtes sont exploités par les exacteurs et les gens peu consciencieux ; les innocents sont parfois injustement condamnés. [2.415 #720]

Proverbe 8Aza mamankon-kazo efa nampalesina. [2.415 #3330]
Traduction françaiseNe rabotez pas le bois qui a été déjà poli avec des feuilles rugueuses d' ampaly. [2.415 #3330]
Interprétation françaiseNe remettez pas en discussion ce qui a été jugé en dernier ressort. [2.415 #3330]

Proverbe 9Aza mandrefy hazo mitsangana. [2.165 #1682, 2.558 #672]
Mandrefy hazo mitsangana. [2.415 #3267]
Mandrefy hazo mitsangana; manjehy vato an-tany. [1.147 #M49]
Tsy mety raha mandrefy hazo mitsangana. [2.558 #4633, 2.653 #3453]
Traduction françaiseNe mesurez pas un arbre alors qu' il est encore debout. [2.165]
Vouloir mesurer avec les bras un arbre qui est debout, c' est vouloir l' impossible. [2.415 #3267]
Interprétation françaiseIl faut l' abattre d' abord. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre. [2.165]

Proverbe 10Aza miambony andriana, toa hazo avo, na mialoha lalana, toa tehina. [2.653 #602, 2.974 #58]
Traduction françaiseNe faites pas comme l’arbre élevé, qui s'érige an dessus îles prim es, comme le laiton qui précède son maître. [2.974 #58]

Proverbe 11Aza mitarika hazo an-tendrony. [2.165]
Aza mitari-kazo an-tendrony. [2.415 #3557, 2.558 #54, 2.653 #659]
Traduction françaiseNe tirez pas l' arbre par son extrémité. [2.415 #3557]
Ne traînez pas un arbre par le sommet. [2.165]
Interprétation françaiseN' entreprenez pas une affaire par le mauvais bout. [2.165 #1679]
Se disait à ceux qui parlaient avec précipitation et se trompaient ; il y avait diverses autres applications. [2.415 #3557]

Proverbe 12Aza miteny hazo an-ala. [2.165 #1680, 2.653 #660]
Traduction françaiseNe parlez pas d' arbres (ou de bois) dans la forêt. [2.165]
Interprétation françaiseProfitez de ce que vous y êtes pour en prendre, sans perdre votre temps à des remarques futiles. [2.165]

Proverbe 13Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319]
Mañalihale biby an-davake. [1.68]
Traduction françaiseChercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319]
Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965]
Interprétation françaiseChercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965]

Proverbe 14Famaky tapa-jarana, ka manatona ny hazo ; lakana tapa-kofehy, ka manatona ny ony. [2.653 #892]
Famaky tapa-jarana manatona ny hazo, lakana tapa-kofehy manatona ny ony. [2.558 #1066]

Proverbe 15Famaky tsy mahafira hazo : ampitso andro koa. [2.415 #3672, 2.653 #893]
Famaky tsy mahafira hazo, rahampitso andro koa. [2.558 #1067]
Traduction françaiseHache qui ne peut pas couper un arbre d' un seul coup : demain est encore un jour. [2.415 #3672]
Interprétation françaiseIl ne faut pas vouloir tout faire à la fois ni se décourager. [2.415 #3672]

Proverbe 16Foto-kazo sy vorona ka izay manina no manatona. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa raha misy fiangaviana olona dia ilay mila fanampiana no tokony hanatona fa tsy ilay mpanampy iangaviana akory. [1.1]

Proverbe 17Hazo avo halan-drivotra. [2.974, 1.1]
Hazo avo ka halan-drivotra. [2.415 #635, 2.558 #1293, 2.653 #1040, 2.165]
Izay avo halan-drivotra. [2.415 #638]
Trano avo, ka halan-drivotra. [2.415 #686, 2.653 #3267, 2.165]
Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra. [2.558 #4380]
Interprétation malgacheIzay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1]
Traduction françaiseArbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635]
Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638]
Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686]
Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635]
Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686]

Proverbe 18Hazo bila ka zara raha hidim-pahitra. [2.558 #1294]

Proverbe 19Hazo boron-kazon-dandy. [2.558 #1295, 2.653 #1044]

Proverbe 20Hazo mahitsy : matin' ny hitsiny; mpiasabe : voan' ny fahatsorany. [2.558 #1296]

Proverbe 21Hazo malefaka, andrarezina. [2.653 #1041, 2.558]
Interprétation françaiseil ne faut pas confondre les choses de même apparence [1.196 #hazomalefaka]

Proverbe 22Hazo mandio hona : hitsahina ny lohany mipoitra ny vodiny. [2.415 #3200]
Traduction françaisePlanche qui sert à curer un étang : quand on appuie sur un bout, l' autre se relève. [2.415 #3200]
Interprétation françaiseQuand on met davantage d' un côté, il y a moins de l' autre. [2.415 #3200]

Proverbe 23Hazo maniry ambony vatobe aho, ka raha tsy ny vato no miongana tsy miseho faka. [2.558 #1298]
Hazo maniry ambony vato lehibe aho : raha tsy ny vato no miongana tsy miseho ny fakany. [2.415 #200, 2.653 #1042]
Traduction françaiseJe suis un arbre qui pousse sur de grands rochers : on n' en voit pas les racines à moins que les rochers ne s' écroulent. [2.415 #200]
Interprétation françaiseParoles royales disant force et puissance. [2.415 #200]

Proverbe 24Hazo meloka atohan-trano mirona: ny tohanana miraika, ny atohana mibaraingo. [2.415 #811, 2.653 #1043]
Hazo meloka natohan-trano mirona, ka ny tohanana miraika, ny atohana mibaraingo. [2.558 #1299]
Traduction françaiseTronc tordu qui sert à étayer une maison qui penche : la maison étayée n' est pas droite, et l' étai est tordu. [2.415 #811]
Interprétation françaiseSe disait des protecteurs et protégés qui se ressemblent, et des protecteurs impuissants à protéger. [2.415 #811]

Proverbe 25Hazo tapaky ny sampy, aza atsipy fa mba izy ihany koa. [2.558 #1301]

Proverbe 26Hazo tetezim-barika ka tsy azo arahin' avelo. [2.558 #1303]

Proverbe 27Hazo tokana an-tanàna haolo ka tenain-drivotra irery. [2.425, 2.558 #1302]
Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka tenain-drivotra irery. [2.558 #4287]
Toy ny hazo tokana an-tananaolo, ka tenain-drivotra irery. [2.165 #1431, 2.653 #3198]
Traduction françaiseArbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841]

Proverbe 28Hazo tokana nilaozan’ ny ala : nilaozana my fa nahita tantara. [1.147 #H21]

Proverbe 29Hazo tokana tsy mba ala. [2.974 #412]
Ny hazo tokana tsy mba ala. [2.165 #237, 2.653 #2260]
Traduction françaiseUn arbre ne fait pas une forêt. [2.974 #412]
Un seul arbre ne fait pas la forêt. [2.165 #237]
Interprétation françaiseL' union fait la force. [2.165]

Proverbe 30Heveriny fa hitohy ihany ny fanirin' ny hazo ka ho tonga any an-danitra. [2.415 #2366]
Raha mitohy ny fanirin' ny hazo, mahatakatra ny lanitra. [2.558 #3620]
Traduction françaiseIl s' imagine que la croissance de l' arbre ira jusqu' au ciel. [2.415 #2366]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui croient que les richesses ou les provisions ne s'épuiseront pas. [2.415 #2366]

Proverbe 31Hianao no hazo dimbin' ny ala, vorom-panova hena. [2.415]
Hianao no hazo solon' ny ala, vorom-panova hena. [2.415]
Solon' ny maty, fanovan' ny velona, hazo dimbin' ny ala, vorom-panova hena. [2.974]
Traduction française(Les enfants sont) les remplaçants du mort, les soutiens des vivants, le bois qui perpétue la forêt, la viande de canard après la viande de bœuf. [2.974]
Vous êtes l' arbre qui tient lieu de forêt, la volaille qui remplace la viande de boeuf. [2.415]
Interprétation françaiseLes descendants remplacent les ancêtres ; on disait ce proverbe de ceux qui remplaçaient dignement un bon prédécesseur. [2.415 #970]

Proverbe 32Ho any an' ala ka no mivongika hazo bila. [2.558 #1354]

Proverbe 33Izahay no trano, hianareo no hazo nanalana. [2.653 #1157, 2.974 #175]
Traduction françaiseNous sommes la maison, et vous, le bois dont elle est construite. [2.974 #175]

Proverbe 34Izaho tsy manan-kazo afa-tsy ny amberivatry. [2.415 #2289, 2.653 #1170]
Traduction françaisePour moi, je ne regarde comme arbre que l' ambrevade. Je n'ai d' estime que pour ce qui me rapporte quelques avantages. [2.415 #2289]
Interprétation françaiseLes vers à soie vivaient sur les ambrevades. [2.415 #2289]

Proverbe 35Izaho tsy mba mikororoka ny efa madio, na mitsoka ny efa mirehitra, na misisy ny hazo mahitsy. [2.415 #5954, 2.165]
Traduction françaiseJe ne vanne pas ce qui est déjà vanné, je ne souffle pas sur ce qui brûle, je ne redresse pas le bois qui est droit. [2.415 #5954]
Moi, je ne vanne pas ce qui est déjà nettoyé, je ne souffle pas sur ce qui brûle déjà, je ne redresse pas du bois qui est déjà droit. [2.165]

Proverbe 36Izaho tsy mikapa an-tenantenan-taolana, tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly, tsy manozongozona ny mafy, nefa raha tokony tsy ho afaka izaho alaina. [2.558 #1471]
Izaho tsy mikapa an-tenatena taolana, tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly, tsy manozongozona ny mafy ; nefa raha tokony tsy ho afaka, izaho alaina. [2.415 #5180, 2.653 #1171]
Traduction françaiseJe ne coupe pas l' os par le milieu, je ne mesure pas à la brasse un arbre qui est debout, je ne fais pas tomber ce qui est ancien et noirci par la fumée, je ne secoue pas ce qui est solide ; cependant s' il vous semble que vous ne puissiez pas arriver à bout, appelez-moi. [2.415 #5180]
Interprétation françaiseJe vous aiderai. [2.415 #5180]

Proverbe 37Kapa hazon' Ibosy : potraka ihany fa miankina. [2.415 #3681, 2.558 #1596, 2.165]
Traduction françaiseIbosy abattant un arbre: il tombe, mais en restant appuyé (sur d' autres arbres). [2.165]
Un arbre abattu par Ibosy : il tombe mais il reste appuyé sur d'autres arbres. [2.415 #3681]
Interprétation françaiseLe travail n' est pas encore tout à fait terminé. [2.165]
Travail incomplet. [2.415 #3681]

Proverbe 38Lafim-bato vato ; lafin-kazo hazo. [2.415 #1088, 2.558 #1667, 2.653 #1286]
Lafim-bato, vato; lafin-kazo, hazo; lafin-kavana, havana. [2.165]
Traduction françaiseLa pierre vient de la pierre; le bois vient du bois; les hommes viennent de leur parenté. [2.165]
Le côté de la pierre c' est de la pierre, le côté du bois c' est du bois. [2.415 #1088]
Interprétation françaiseLes branches de la parenté, soit du côté du père, soit du côté de la mère, ce sont les parents et pas d' autres ; ce proverbe se disait des gens qui se détachent des parents pour s' attacher à des étrangers. [2.415 #1088]

Proverbe 39Lambo nanenji-borona, ka nangaihay nony nilaozany eny an-tendron-kazo. [2.558 #1722]

Proverbe 40Mamoa daholo ny hazo rehetra, fa toa vory fatratra indrindra ny tsikobona. [2.653 #1476]

Proverbe 41Mamono biby tsy mahafaty isehoan’ ny sorany ; ary manitsaka hazo meloka itsimbadihan’ ny tonony. [2.653 #1479]

Proverbe 42Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona famantaran-taona noho ny tenin' ny razana. [2.415 #3115, 2.653 #1510]
Traduction françaiseHeureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115]
Interprétation françaiseLa floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115]

Proverbe 43Manoha-mihantsika, tsy manoha-mihantsika, toa hazo bila. [2.558 #2125]

Proverbe 44Maro ihany ny hazo: fa ny fary no mamy. [2.165 #768, 2.653]
Traduction françaiseIl y a bien des espèces de plantes (litt. d' arbres): mais la canne à sucre seule est douce. [2.165]
Interprétation françaisePropos d' amoureux. [2.165]

Proverbe 45Midaboka boatra ny hazo voakapa aho; mivelatra boatra ny tsibibe nanabazana. [2.653]
Midaboka hoatry ny hazo voakapa aho, mivelatra hoatry ny tsihibe nanahazana. [2.415 #4246]
Midaboka ohatra ny hazo voakapa ary mitsotra tahaka ny amalo-maty. [2.558]
Midaboka ohatra ny hazo voakapa ; mivelatra ohatra ny tsihibe nanahazana. [2.974]
Traduction françaiseJe tombe de tout mon long comme un arbre qu' on a abattu, je m' étends comme une grande natte qui a servi à faire sécher. [2.415 #4246]
S’écrouler comme un arbre abattu; s’étaler comme une natte au séchoir. [2.974 #370]
Interprétation françaiseComparaisons pour dire : je demande grâce. [2.415 #4246]

Proverbe 46Mino aho, ry hazo borera ity, hoy Rafotsibe leom-bomangahazo. [2.415 #1885, 2.653 #1799]
Mino anao aho ry hazo borera, hoy Rafotsibe leom-boangahazo. [2.558 #155]
Rafotsibe leom-boangahazo : mino anao aho ry hazo borera. [2.558 #3501]
Traduction françaiseJe crois en toi petit arbuste rabougri, dit la vieille indisposée par le manioc qu'elle a mangé avec excès. [2.415 #1885]
Interprétation françaiseSe disait de la passion pour telle ou telle chose. [2.415 #1885]

Proverbe 47Mitari-kazo an-tendrony : lava miolanolana, fohy mikodiadia. [2.415 #3276, 2.653]
Mitari-kazo an-tendrony : miainga ihany, fa mavesatra. [2.415 #3277, 2.558 #2445, 2.653]
Traduction françaiseTirer un arbre par le sommet : on le soulève bien, mais c' est lourd à tirer. [2.415 #3277]
Tirer un arbre par le sommet : s' il est long il se tord, et s' il est court il roule. [2.415 #3276]
Interprétation françaiseSe disait des affaires difficiles ; se disait aussi des discours où une parole trop longue est filandreuse, trop courte elle risque d' être trop précipitée. [2.415 #3276]
Se disait des affaires difficiles. [2.415 #3277]

Proverbe 48Ny anatra ataovy toy ny hazo : Hazony raha manendrika anao, avelao hihazohazo raha tsy azoazonao. [2.558]

Proverbe 49Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora tany mandondona, ka tsy hita izay ho lasa aloha. [2.415 #2892]
Ny antitra hazo amoron-tevana, ny tanora vato mandondona ka tsy fantatra izay ho lasa aloha. [1.1]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana. [2.558 #3262, 2.653 #2428, 2.974 #163, 1.1]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana, ka tsy hita izay hianjera aloha. [2.165 #1931]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana : tsy fantatra izay hianjera aloha. [2.415 #2910]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1]
Traduction françaiseLa jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910]
Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165]
Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892]
Interprétation françaiseCe proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910]

Proverbe 50Ny antsibe no banga, dia nisolo ny anjaran' ny famaky. [2.558 #186]
Ny antsibe no ho banga, fa ny hazo fikapan' ny famaky avy no nojinjany. [2.653]
Ny antsibe no ho banga, nijinjana ny hazo tsy tandrifiny. [2.415 #2543, 2.653]
Traduction françaiseSi le coutelas est ébréché, c' est qu' il a servi pour abattre des arbres pour lesquels il n' était pas fait. [2.415 #2543]
Interprétation françaiseSe disait des gens se ruinant à faire des choses disproportionnées avec leur condition. [2.415 #2543]

Proverbe 51Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223]
Traduction françaiseLes arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223]

Proverbe 52Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [2.415 #660]
Traduction françaiseLes arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660]

Proverbe 53Ny hazo no lavo, ny zaram-pamaky no mody an-daniny. [2.415 #1117, 2.653 #2259]
Traduction françaiseSi l' arbre est abattu c' est que le manche de la cognée a pris parti contre lui. [2.415 #1117]
Interprétation françaiseSe disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents ; et de ceux qui faisaient pénétrer les ennemis ou les voleurs dans le village. [2.415 #1117]

Proverbe 54Ny hazo no vanon-ko lakana, ao ny ala naniriany. [2.415 #2774, 2.165]
Ny hazo no vanon-ko lakana: ny tany naniriany no tsara. [1.1]
Interprétation malgacheNy zavatra no vanona dia ny any amin' ny fototra no tsara. [1.1]
Ny zavatra tsara dia avy amin' ny zavatra tsara ihany. [1.1]
Traduction françaiseSi avec un arbre, on peut faire une pirogue c' est grâce à la forêt où il a poussé. [2.165]
Si on peut faire une pirogue avec un arbre, c' est que l' arbre a poussé dans la forêt. [2.415 #2774]

Proverbe 55Ny hazo tapahina manam-pototra; ny hazo vakina misy ilany; ny teny atao misy farany. [2.165 #563]
Traduction françaiseUn arbre coupé a des racines; un morceaux de bois fendu a un côté; les paroles que l' on dit ont une fin. [2.165]

Proverbe 56Ny hazo tsara mamoa tsara, ny hazo ratsy mamoa ratsy. [2.415 #2962]
Traduction françaiseLe bon arbre produit de bons fruits, la mauvais arbre produit de mauvais fruits. [2.415 #2962]
Interprétation françaiseSe disait de la conduite, bonne ou mauvaise. [2.415 #2962]

Proverbe 57Niolaka ny vato aho novatoiny, niolaka ny hazo aho nohazoniny, maty Ikakibe vao navelany aho. [2.653 #2104, 2.165, 2.558]
Traduction françaiseJe me suis réfugié derrière un rocher, et il a m' a saisi; je me suis réfugié derrière un arbre, et il m' a retenu: il a fallu que mon grand-père meure pour qu' il me lâche. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe repose sur deux jeux de mots qu' il est impossible de rendre en français. [2.165]

Proverbe 58Ny omby matin' ny taviny, ny hazo lavon' ny hitsiny. [2.415 #2646, 2.653 #2378]
Ny omby no matin' ny taviny, ary ny hazo no lavon' ny hitsiny. [2.558 #3194]
Traduction françaiseLes boeufs sont tués parce qu' ils sont gras, et les arbres abattus parce qu' ils sont droits. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est que ni l' or ni la grandeur ne rendent heureux. [2.415 #2646]

Proverbe 59Ny omby tsy maty tsy amy ny tendany, ary ny hazo tsy maty tsy amy ny fotony. [2.653 #2380]
Ny omby tsy maty tsy amin' ny tendany ary ny hazo tsy maty tsy amin' ny fotony. [2.415 #2647, 2.558 #3198]
Traduction françaiseLe boeuf ne meurt que par la gorge, et l' arbre par la racine. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est qu'on est victime de ses propres actions ou paroles. [2.415 #2647]

Proverbe 60Ny rariny toy ny nofy, tsy azo tsy anaty fandriana; ary toy ny hazo mahitsy, ka tsy hita tsy anatin’ ny ala. [2.415 #3395, 2.653 #2402]
Traduction françaiseLa justice est comme un songe qu' on ne trouve que dans le repos du lit ; elle est comme un arbre droit qu' on ne trouve que dans la forêt. [2.415 #3395]
Interprétation françaiseC' est à force d' examiner une affaire qu'on arrive à la justice. [2.415 #3395]

Proverbe 61Ny tsora-kazo dia efa voatokana rahateo ho amin' ny lamosin' ny adala. [2.415 #2105]
Traduction françaiseLa verge est préparée pour le dos du sot. [2.415 #2105]
Interprétation françaiseLe sens est qu' il y a des gens qu'il faut punir. [2.415 #2105]

Proverbe 62Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [2.415 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [1.1]
Interprétation malgacheAnatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [1.1]
Traduction françaiseLes pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [2.415 #6463]
Interprétation françaiseNe soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [2.415 #6463]

Proverbe 63Ny vodisaina tsy dia hazo. [2.653 #2486]
Ny vody saina tsy mba hazo. [2.165 #2259]
Traduction françaiseUn mât de pavillon n' est pas un arbre. [2.165 #2259]

Proverbe 64Notodian' ny ambora tsy nentina ka mivongika hazo tsy fantatra. [2.558]
Todian' ny ambora tsy nentina, ka mivongika hazo tsy fantatra (meloka). [2.558 #4142]
Todin’ ny ambora tsy nentina, ka mitari-kazo tsy fantatra. [2.653]
Todin' ny ambora tsy nentina, ka mivesatry ny hazo tsy fantatra. [2.415 #3419]
Todin' ny ambora tsy nentina ka mivongika ny hazo tsy fantatra. [2.653, 2.165]
Todin' ny ambora tsy nentina ka mivongi-kazo tsy fantatra. [1.1]
Todin' ny ambora tsy nentina, mitari-kazo tsy fantatra. [2.415]
Todin' ny ambora tsy nentina, mivongika hazo tsy fantatra. [2.415]
Interprétation malgacheAnisan' ny fanompoana fahiny ny maka ambora any an' ala hanaovana vatam-patin' andriana; izay nanao mosalahy tamin' izany dia voasazy ka nampitondraina izay hazo hita teny ho eny: enti-milaza ny famaizana tsy maintsy mihatra amin' izay manao tsirambina ny adidiny. [1.1]
Ara-bakiteny: taloha ny nanao fanompoana dia naka ambora (hazo mafy fanao vatam-patan' andriana) tany an' ala; raha nisy nanao kilavadavaka, dia nosazina hitondra izay hazo sendra teny ho eny. Iharan' ny todin' ny tsy anaovana fanompoana na adidy, ka manjary manao ny tsy fanao. [1.1]
Enti-milaza ny sazy miandry izay manao tsirambina ny adidiny. [1.1]
Traduction françaisePour ne pas avoir voulu porter de l' "ambora" , on est obligé de ployer sous le poids d' un arbre qu' on ne connaît pas. [2.165]
Vengeance du bois ambora qu'on n' a pas porté : on est chargé d' un bois d' une essence inconnue et inutile. [2.415 #3419]
Interprétation françaiseIl s' agit des gens qui vont à la forêt chercher de l' ambora qui est un bois de construction très solide, et en reviennent avec un autre bois inconnu dont ils se chargent inutilement ; ce proverbe se disait des commissionnaires qui se trompent et font mal les commissions : ils ont à supporter les conséquences de leur erreur. [2.415 #3419]
L' "ambora" , à bois imputrescible, était bien connu et très apprécié autrefois; mais les bûcherons qui, pour une raison ou pour une autre, n' ont pas voulu remporter de la forêt, se chargeront d' un autre arbre inconnu, dont ils ne pourront peut être pas disposer. Au figuré, refuser de faire un certain travail, puis se voir pourtant forcé d' en faire un autre moins agréable ou moins rémunérateur. [2.165]

Proverbe 65Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.653, 2.165]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an-danitra. [1.1]
Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.165]
Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an-danitra. [1.1]
Interprétation malgacheEntina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [1.1]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [1.1]
Traduction françaiseSi l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [2.165 #960]

Proverbe 66Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa, ny hazo tandrano mody andevolahy. [2.415 #2239, 2.653 #2719]
Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza manatintohina, ny patsa iray tsy omby vava, ary raha mety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa. [2.558]
Traduction françaiseSi l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239]
Interprétation françaiseUn rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239]

Proverbe 67Raha tsy hita eny amin' ny hazo ny soherina, dia tadiavina any anatin' ny ahitra. [2.415 #6526]
Traduction françaiseLorsqu' on ne trouve pas de chrysalides sur les arbres on en cherche dans l' herbe. [2.415 #308]
Quand on ne trouve pas de chrysalide sur les arbres, on en cherche dans l' herbe. [2.415 #6526]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina à propos de la succession au trône : faisant allusion à sa grand-mère Rasoherina, dont le nom signifie chrysalide, il laissait entendre que si on ne trouvait pas de candidat au trône dans une des descendances, on en trouverait toujours dans les autres ramifications. [2.415 #6525]
Paroles du roi Andrianampoinimerina réglant l'ordre de succession au trône et indiquant Rasoherina, sa grand-mère, comme la chrysalide source des souverains pour l'Imerina ; le nom de Rasoherina signifie chrysalide de ver à soie. [2.415 #308]

Proverbe 68Ramalina aza mifehy hazo tokana. [2.165, 1.1]
Tsy misy tahaka an-dRamalina, fa malina mifehy hazo tokana. [2.415 #6133]
Tsy misy toa an-dRamalina, fa nifehy hazo tokana. [2.558 #4745, 2.653]
Interprétation malgacheHazo tokana tsy fifehy, fa mitsinjo ny ho avy Ramalina ka feheziny ilay hazo anankiray satria mbola mety hahita hazo hafa indray koa izy. [1.1]
Traduction françaiseIl n' y a point d' homme aussi prudent que Ramalina : il pousse la précaution jusqu' à lier en paquet, une seule branche. [2.415 #6133]
Le prévoyant attache même un seul morceau de bois. [2.165]
Interprétation françaiseIl a peur sans doute, que cela ne vienne à se fendre. Ce proverbe se disait d' un excès de prudence jusqu' à la minutie ; c' était aussi un encouragement à être prudent. [2.415 #6133]
Parce que, plus tard, s' il trouve d' autres morceaux de bois, il pourra les joindre, au premier sans autre, le lien sera déjà là. [2.165]

Proverbe 69Sisi-hazon' Antanamalaza: mahitsy ihany fa tonontononana; sisi-hazon' Antananarivo, sady soa no arahim-bankona. [2.653, 2.165]
Sisin-kazon' Antanamalaza : mahitsy ihany fa tonontononina; sisin-kazon' Antananarivo, sady soa no arahim-bankona. [2.558 #3899]
Traduction françaiseLes bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [2.165]

Proverbe 70Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309]
Traduction françaiseVous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309]

Proverbe 71Tanalahy ambony hazo ny vintana : miova vola matoa misy zaza misiaka. [2.974 #486]
Traduction françaiseLa fortune est comme un caméléon sur un arbre : il suffit d’un enfant qui siffle pour la faire changer de couleur. [2.974 #486]

Proverbe 72Tatamo endriky ny saha, hazo mamoa vola, mamoa voahangy, ka izay tandindominy dia manga, ary izay alokalofany dia maitso. [2.974 #353]
Traduction françaiseNénuphar parure de la plaine, arbre chargé d’argent et de perles : tout ce qu’il abrite est teinté de bleu, tout ce qu’il ombrage a des reflets verts. [2.974 #353]

Proverbe 73Toy ny famaky mijinja hazo: ka ny ahy momba ny azy. [2.165 #258]
Toy ny famaky mikapa hazo, ka ny ahy no momba azy. [2.558 #4273]
Traduction françaisePareil à la hache qui abat les arbres: ce qui est à moi (c.à.d. la hache) s' en va avec ce qui est à eux. [2.165]
Interprétation françaiseLes bois ébréche la hache et en détache ainsi des petits morceaux. [2.165]

Proverbe 74Toy ny hazo kely atsinanan’ Angavo: indray mietry, indray misavoana. [2.558 #4285, 2.653 #3197]
Toy ny hazokely atsinanan' Angavo : ka indray mietry, indray misavoana. [2.165 #1513, 2.415 #2752]
Traduction françaiseComme les jeunes arbres à l' est de l' Angavo (montagne): tantôt ils s' abaissent (sous le passage du vent), tantôt ils se relèvent. [2.165]
Les hommes sont comme les arbustes à l' est d' Angavo : tantôt ils s' abaissent et tantôt ils s' élèvent. [2.415 #2752]
Interprétation françaiseLes hommes sont soumis à bien des vicissitudes, tantôt riches et tantôt pauvres, tantôt heureux et tantôt malheureux. [2.415 #2752]

Proverbe 75Toy ny hazo, matin' ny hitsiny, ary toy ny omby, matin' ny taviny. [2.558 #4286]

Proverbe 76Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [2.558]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [2.653 #3110, 2.974 #105]
Traduction françaiseLes trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [2.415]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [2.974 #105]
Interprétation françaiseCe proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [2.415 #5310]

Proverbe 77Tominjam-poana toy ny hazo natohan-karatra. [2.558 #4175, 2.653 #3120]

Proverbe 78Tondro iray tsy mahazo hao, hazo tokana tsy mba ala. [2.415 #5232]
Tondro tokana tsy mahazo hao. [2.165 #238, 2.558 #4182, 2.653 #3124]
Tonjo raike tsy mahazo hao. [1.68]
Traduction françaiseUn doigt ne suffit pas pour saisir un poux, un seul arbre ne constitue pas une forêt. [2.415 #5232]
Un seul doigt n'attrape pas de poux. [1.68]
Un seul doigt ne peut attraper un pou. [2.165]
Interprétation françaiseIl est nécessaire de s' unir et de s' entendre. Le roi Andrianampoinimerina appliquait ce proberbe à l' union du souverain et du peuple. [2.415 #5232]
L' union fait la force. [2.165]

Proverbe 79Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala. [2.653 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mivongika hazo lena. [2.558 #4609]

Proverbe 80Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be felantanana mahatakona ny masoandro. [2.558]
Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na befelatanana mabatakona ny masoandro. [2.974 #81]
Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be felatanana mahatakona ny masoandro. [2.415 #3155, 2.653 #3515]
Traduction françaiseAucun bâton fourchu ne peut soutenir le ciel; aucune feuille de latanier ne peut cacher le soleil. [2.974 #81]
Il n' y a pas d' arbre fourchu qui puisse soutenir le ciel, ni d' homme qui ait les mains assez larges pour cacher le soleil. [2.415 #3155]

Proverbe 81Tsy misy hazo natao tsy ho boboka, na mahitsy izy na bila. [2.558 #4710]

Proverbe 82Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165]
Traduction française(Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165]

Proverbe 83Tsy misy vongan-tany mahery noho ny vato, na hazo mahalà rivotra. [2.653, 2.165]
Traduction françaiseIl n' y pas de motte de terre plus dure qu' une pierre, ni d' arbre qui puisse résister au vent. [2.165]

Proverbe 84Tsy ny kirihitr' ala hodiasan' ampanga no maty, fa ny ala be ho diasan' ny hazo mena. [2.558 #4773]

Proverbe 85Tsy ny kirihitr’ ala no maty, ka ampanga no handimby; fa ny ala-be no maty, ka hazo mena no mandimby. [2.653 #3567]

Proverbe 86Tsora-kazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana fa ny tenany be dia marazoka. [2.415 #3221, 2.653]
Tsorakazo noladinim-bitsika : lofidofiny foana, fa ny tenany be efa haroka. [2.558 #4473]
Tsorakazo noladinim-bitsika: lofidofiny foana, ra ny tenany be efa marazoka. [2.165]
Traduction françaiseTige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [2.415 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [2.415 #3221]

Proverbe 87Vahy mandady ny hazo. [2.415 #5057]
Traduction françaiseLiane qui monte après un arbre. [2.415 #5057]
Interprétation françaiseSe disait des faibles, des parasites, etc... [2.415 #5057]

Proverbe 88Varavaran-kazo anjaran' ny velona ary ny varavaram-bato anjaran' ny maty. [2.558 #4859]

Proverbe 89Voangaly angaha aho no ho faty an-kazotokana ? [2.415 #1249]
Voangaly maty an-kazotokana. [2.415 #1248]
Voangaly va aho ka ho faty an-kazo tokana? [2.165 #2111]
Voangaly ve hianareo ka ho faty an-kazo tokana ? [2.415 #3223]
Traduction françaiseC' est un coléoptère mort sur l' arbre où il vivait. [2.415 #1248]
Êtes-vous donc des cétoines qui meurent sur un seul arbre ? [2.415 #3223]
Suis-je un coléoptère pour mourir sur un seul arbre ? [2.415 #1249]
Suis-je une cétoine pour mourir sur un arbre solitaire? [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe s' employait, paraît-il, par quelqu' un qui voulait se défendre de n' avoir jamais qu' une seule femme, de mourir n' ayant qu' une seule femme, ce qui était considéré comme un fait déshonorant. [2.165]
Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrindra, lorsqu' il augmenta leurs possessions devenues insuffisantes ; passées en proverbe, elles se disaient d' un partage où il y avait trop de partageants ; dans un autre sens, elles étaient dites par les libertins qui changeaient plusieurs fois de femme. [2.415 #3223]
Rompre un mariage. [2.415 #1249]
Se disait des mariages qui duraient jusqu' à la mort sans se rompre. [2.415 #1248]

Proverbe 90Vorompotsy mitaingina an-kazo vokoka: ka izaho nitsirika azy no voatsiriny. [2.165 #1726]
Vorompotsy nitaingana an-kazo vokoka: izaho nitsirika azy no voatsiriny. [2.653 #3747]
Vorompotsy nitaingina an-kazo vokoka, koa izaho nitsirika azy no voatsiriny. [2.415]
Vorona mitaingina ambony hazo vokoka : izy mitsirika ahy, izaho mitsirika azy. [2.415]
Traduction françaiseOiseau blanc perché sur un arbre courbé : je le regardais et il me regardait. [2.415 #5058]
Un "oiseau blanc" (fausse aigrette) perché sur un arbre recourbé: et c' est moi (c.à.d. l' "oiseau blanc" ) qui le regardais, qui ai été observé par lui (c.à.d. par l' arbre recourbé). [2.165]
Interprétation françaiseSe disait d' un prêté pour un rendu ; se disait aussi de deux rusés s'épiant et luttant d' adresse. [2.415 #5058]
Vouloir critiquer les autres et en être critiqué à son tour. [2.165]

Proverbe 91Vorompotsy mitaingina ery an-kazo vokoka : jereo ny aloha, todiho ny aoriana, ndrao voafitaka avy ao an-damosina. [2.415 #6136]
Traduction françaiseOiseau blanc sur un arbre courbé : regarde devant, regarde derrière, de peur d' être pris par derrière. [2.415 #6136]
Interprétation françaiseExcitation à la prudence, à la vigilance, à l' examen. [2.415 #6136]

Proverbe 92Vorona mipetraka an-kazo borera : izaho hitany izy koa mba hitako. [2.558 #5040]

Index