Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hazo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy mianala: ka ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.165]
Andevolahy nianala : ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.415 #527, 2.653 #190] Ankizilahy nianala : ny hazon' Andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui est allé à la forêt : il ne rapporte pas le bois de son maître ou du souverain, mais il rapporte des pilons pour lui-même. [2.415 #527]
Un esclave se rendant à la forêt; il n' en rapporte pas du bois pour son maître, par contre il porte un pilon sur son épaule. Un pilon pour piler son riz. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a pensé à ses affaires à lui! [2.165]
Se disait des gens attentifs à leurs propres affaires. [2.415 #527] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Angalisa rovi-kazo, ka anarany no sisa. [2.165 #1331]
Angalisa rovi-kazo, ka anaran-tsy very no sisa. [2.558] Angalisa rovi-kazo, ka ny anarana no sisa. [2.415 #407] Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [2.653 #229] Basy angalisa rovi-kazo: anaran-tsy very no sisa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [2.415 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | "Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [2.165]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [2.415 #407] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [2.558 #400] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [2.415 #2586] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut traiter les gens avec ménagements. [2.415 #2586] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza atao manara-bato aman-kazo. [2.558 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo, fa mba ataovy manaraka olombelona. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza atao maty mahitsy, toy ny hazo. [2.165 #1092, 2.653 #360]
Aza atao maty Maty mahitsy toy ny hazo. [2.415 #720] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est parfois des hommes comme des arbres : les arbres droits sont coupés avant les autres parce qu' on les vend ou bien on en fait des maisons. [2.415 #720]
Ne me tuez pas alors que je suis droit, comme on fait à un arbre. Un arbre droit est bon à couper, mais un homme droit ou juste ne doit pas être détruit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens honnêtes sont exploités par les exacteurs et les gens peu consciencieux ; les innocents sont parfois injustement condamnés. [2.415 #720] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza mamankon-kazo efa nampalesina. [2.415 #3330] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne rabotez pas le bois qui a été déjà poli avec des feuilles rugueuses d' ampaly. [2.415 #3330] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne remettez pas en discussion ce qui a été jugé en dernier ressort. [2.415 #3330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza mandrefy hazo mitsangana. [2.165 #1682, 2.558 #672]
Mandrefy hazo mitsangana. [2.415 #3267] Mandrefy hazo mitsangana; manjehy vato an-tany. [1.147 #M49] Tsy mety raha mandrefy hazo mitsangana. [2.558 #4633, 2.653 #3453] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mesurez pas un arbre alors qu' il est encore debout. [2.165]
Vouloir mesurer avec les bras un arbre qui est debout, c' est vouloir l' impossible. [2.415 #3267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut l' abattre d' abord. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza miambony andriana, toa hazo avo, na mialoha lalana, toa tehina. [2.653 #602, 2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l’arbre élevé, qui s'érige an dessus îles prim es, comme le laiton qui précède son maître. [2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza mitarika hazo Aza mitari-kazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tirez pas l' arbre par son extrémité. [2.415 #3557]
Ne traînez pas un arbre par le sommet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' entreprenez pas une affaire par le mauvais bout. [2.165 #1679]
Se disait à ceux qui parlaient avec précipitation et se trompaient ; il y avait diverses autres applications. [2.415 #3557] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza miteny hazo an-ala. [2.165 #1680, 2.653 #660] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne parlez pas d' arbres (ou de bois) dans la forêt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Profitez de ce que vous y êtes pour en prendre, sans perdre votre temps à des remarques futiles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319] Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Famaky Famaky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Famaky tsy mahafira hazo : ampitso andro koa. [2.415 #3672, 2.653 #893]
Famaky tsy mahafira hazo, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hache qui ne peut pas couper un arbre d' un seul coup : demain est encore un jour. [2.415 #3672] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas vouloir tout faire à la fois ni se décourager. [2.415 #3672] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Foto-kazo sy vorona ka izay manina no manatona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa raha misy fiangaviana olona dia ilay mila fanampiana no tokony hanatona fa tsy ilay mpanampy iangaviana akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Hazo avo Hazo avo ka Izay avo Trano avo, ka Trano avo : manerinerina fa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbre élevé est haï du vent. [2.974 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [2.415 #635] Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [2.415 #638] Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [2.415 #686] Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [2.415 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [2.415 #635] Les petits murmurent contre les grands. [2.415 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Hazo bila ka zara raha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Hazo boron-kazon-dandy. [2.558 #1295, 2.653 #1044] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Hazo mahitsy : matin' ny hitsiny; mpiasabe : voan' ny fahatsorany. [2.558 #1296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Hazo malefaka, andrarezina. [2.653 #1041, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | il ne faut pas confondre les choses de même apparence [1.196 #hazomalefaka] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Hazo mandio hona : hitsahina ny lohany mipoitra ny vodiny. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Planche qui sert à curer un étang : quand on appuie sur un bout, l' autre se relève. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on met davantage d' un côté, il y a moins de l' autre. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Hazo maniry ambony vatobe aho, ka raha tsy ny vato no miongana tsy miseho faka. [2.558 #1298]
Hazo maniry ambony vato lehibe aho : raha tsy ny vato no miongana tsy miseho ny fakany. [2.415 #200, 2.653 #1042] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis un arbre qui pousse sur de grands rochers : on n' en voit pas les racines à moins que les rochers ne s' écroulent. [2.415 #200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles royales disant force et puissance. [2.415 #200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Hazo meloka Hazo meloka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tronc tordu qui sert à étayer une maison qui penche : la maison étayée n' est pas droite, et l' étai est tordu. [2.415 #811] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des protecteurs et protégés qui se ressemblent, et des protecteurs impuissants à protéger. [2.415 #811] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Hazo tapaky ny sampy, aza atsipy fa mba izy ihany koa. [2.558 #1301] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Hazo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Hazo tokana an-tanàna haolo ka Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka Toy ny hazo tokana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Hazo tokana nilaozan’ ny ala : nilaozana my fa nahita tantara. [1.147 #H21] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Hazo tokana tsy mba ala. [2.974 #412]
Ny hazo tokana tsy mba ala. [2.165 #237, 2.653 #2260] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un arbre ne fait pas une forêt. [2.974 #412]
Un seul arbre ne fait pas la forêt. [2.165 #237] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Heveriny fa hitohy ihany ny fanirin' ny hazo ka ho tonga any an-danitra. [2.415 #2366]
Raha mitohy ny fanirin' ny hazo, mahatakatra ny lanitra. [2.558 #3620] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' imagine que la croissance de l' arbre ira jusqu' au ciel. [2.415 #2366] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui croient que les richesses ou les provisions ne s'épuiseront pas. [2.415 #2366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Hianao no hazo dimbin' ny ala, vorom-panova hena. [2.415]
Hianao no hazo solon' ny ala, vorom-panova hena. [2.415] Solon' ny maty, fanovan' ny velona, hazo dimbin' ny ala, vorom-panova hena. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Les enfants sont) les remplaçants du mort, les soutiens des vivants, le bois qui perpétue la forêt, la viande de canard après la viande de bœuf. [2.974]
Vous êtes l' arbre qui tient lieu de forêt, la volaille qui remplace la viande de boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les descendants remplacent les ancêtres ; on disait ce proverbe de ceux qui remplaçaient dignement un bon prédécesseur. [2.415 #970] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ho any an' ala ka no mivongika hazo bila. [2.558 #1354] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Izahay no trano, hianareo no hazo nanalana. [2.653 #1157, 2.974 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes la maison, et vous, le bois dont elle est construite. [2.974 #175] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Izaho tsy manan-kazo afa-tsy ny amberivatry. [2.415 #2289, 2.653 #1170] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour moi, je ne regarde comme arbre que l' ambrevade. Je n'ai d' estime que pour ce qui me rapporte quelques avantages. [2.415 #2289] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les vers à soie vivaient sur les ambrevades. [2.415 #2289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Izaho tsy mba mikororoka ny efa madio, na mitsoka ny efa mirehitra, na misisy ny hazo mahitsy. [2.415 #5954, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne vanne pas ce qui est déjà vanné, je ne souffle pas sur ce qui brûle, je ne redresse pas le bois qui est droit. [2.415 #5954]
Moi, je ne vanne pas ce qui est déjà nettoyé, je ne souffle pas sur ce qui brûle déjà, je ne redresse pas du bois qui est déjà droit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Izaho tsy mikapa an-tenantenan-taolana, tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly, tsy manozongozona ny mafy, nefa raha tokony tsy ho afaka izaho alaina. [2.558 #1471]
Izaho tsy mikapa an-tenatena taolana, tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly, tsy manozongozona ny mafy ; nefa raha tokony tsy ho afaka, izaho alaina. [2.415 #5180, 2.653 #1171] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne coupe pas l' os par le milieu, je ne mesure pas à la brasse un arbre qui est debout, je ne fais pas tomber ce qui est ancien et noirci par la fumée, je ne secoue pas ce qui est solide ; cependant s' il vous semble que vous ne puissiez pas arriver à bout, appelez-moi. [2.415 #5180] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je vous aiderai. [2.415 #5180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Kapa hazon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ibosy abattant un arbre: il tombe, mais en restant appuyé (sur d' autres arbres). [2.165]
Un arbre abattu par Ibosy : il tombe mais il reste appuyé sur d'autres arbres. [2.415 #3681] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le travail n' est pas encore tout à fait terminé. [2.165]
Travail incomplet. [2.415 #3681] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Lafim-bato, vato; lafin-kazo, hazo; lafin-kavana, havana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pierre vient de la pierre; le bois vient du bois; les hommes viennent de leur parenté. [2.165]
Le côté de la pierre c' est de la pierre, le côté du bois c' est du bois. [2.415 #1088] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les branches de la parenté, soit du côté du père, soit du côté de la mère, ce sont les parents et pas d' autres ; ce proverbe se disait des gens qui se détachent des parents pour s' attacher à des étrangers. [2.415 #1088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Lambo nanenji-borona, ka nangaihay nony nilaozany eny an-tendron-kazo. [2.558 #1722] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mamoa daholo ny hazo rehetra, fa toa vory fatratra indrindra ny tsikobona. [2.653 #1476] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Mamono biby tsy mahafaty isehoan’ ny sorany ; ary manitsaka hazo meloka itsimbadihan’ ny tonony. [2.653 #1479] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Maro ihany ny hazo: fa ny fary no mamy. [2.165 #768, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a bien des espèces de plantes (litt. d' arbres): mais la canne à sucre seule est douce. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Propos d' amoureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Midaboka boatra ny hazo Midaboka hoatry ny hazo Midaboka ohatra ny hazo Midaboka ohatra ny hazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je tombe de tout mon long comme un arbre qu' on a abattu, je m' étends comme une grande natte qui a servi à faire sécher. [2.415 #4246]
S’écrouler comme un arbre abattu; s’étaler comme une natte au séchoir. [2.974 #370] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparaisons pour dire : je demande grâce. [2.415 #4246] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mino aho, ry hazo borera ity, hoy Rafotsibe leom-bomangahazo. [2.415 #1885, 2.653 #1799]
Mino anao aho ry hazo borera, hoy Rafotsibe leom-boangahazo. [2.558 #155] Rafotsibe leom-boangahazo : mino anao aho ry hazo borera. [2.558 #3501] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je crois en toi petit arbuste rabougri, dit la vieille indisposée par le manioc qu'elle a mangé avec excès. [2.415 #1885] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la passion pour telle ou telle chose. [2.415 #1885] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mitari-kazo Mitari-kazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tirer un arbre par le sommet : on le soulève bien, mais c' est lourd à tirer. [2.415 #3277]
Tirer un arbre par le sommet : s' il est long il se tord, et s' il est court il roule. [2.415 #3276] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires difficiles ; se disait aussi des discours où une parole trop longue est filandreuse, trop courte elle risque d' être trop précipitée. [2.415 #3276]
Se disait des affaires difficiles. [2.415 #3277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny anatra ataovy toy ny hazo : Hazony raha manendrika anao, avelao hihazohazo raha tsy azoazonao. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny antsibe no banga, dia nisolo ny anjaran' ny famaky. [2.558 #186]
Ny antsibe no ho banga, fa ny hazo fikapan' ny famaky avy no nojinjany. [2.653] Ny antsibe no ho banga, nijinjana ny hazo tsy tandrifiny. [2.415 #2543, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coutelas est ébréché, c' est qu' il a servi pour abattre des arbres pour lesquels il n' était pas fait. [2.415 #2543] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se ruinant à faire des choses disproportionnées avec leur condition. [2.415 #2543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [2.165]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny hazo no lavo, ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' arbre est abattu c' est que le manche de la cognée a pris parti contre lui. [2.415 #1117] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents ; et de ceux qui faisaient pénétrer les ennemis ou les voleurs dans le village. [2.415 #1117] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny hazo no vanon- Ny hazo no vanon- | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny zavatra no vanona dia ny any amin' ny fototra no tsara. [1.1]
Ny zavatra tsara dia avy amin' ny zavatra tsara ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si avec un arbre, on peut faire une pirogue c' est grâce à la forêt où il a poussé. [2.165]
Si on peut faire une pirogue avec un arbre, c' est que l' arbre a poussé dans la forêt. [2.415 #2774] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny hazo tapahina manam-pototra; ny hazo vakina misy ilany; ny teny atao misy farany. [2.165 #563] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un arbre coupé a des racines; un morceaux de bois fendu a un côté; les paroles que l' on dit ont une fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny hazo tsara mamoa tsara, ny hazo ratsy mamoa ratsy. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bon arbre produit de bons fruits, la mauvais arbre produit de mauvais fruits. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la conduite, bonne ou mauvaise. [2.415 #2962] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Niolaka ny vato aho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je me suis réfugié derrière un rocher, et il a m' a saisi; je me suis réfugié derrière un arbre, et il m' a retenu: il a fallu que mon grand-père meure pour qu' il me lâche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe repose sur deux jeux de mots qu' il est impossible de rendre en français. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ny omby matin' ny taviny, ny hazo Ny omby no matin' ny taviny, ary ny hazo no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les boeufs sont tués parce qu' ils sont gras, et les arbres abattus parce qu' ils sont droits. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que ni l' or ni la grandeur ne rendent heureux. [2.415 #2646] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny omby tsy maty tsy amy ny tendany, ary ny hazo tsy maty tsy amy ny fotony. [2.653 #2380]
Ny omby tsy maty tsy amin' ny tendany ary ny hazo tsy maty tsy amin' ny fotony. [2.415 #2647, 2.558 #3198] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le boeuf ne meurt que par la gorge, et l' arbre par la racine. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu'on est victime de ses propres actions ou paroles. [2.415 #2647] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny rariny toy ny nofy, tsy azo tsy anaty fandriana; ary toy ny hazo mahitsy, ka tsy hita tsy anatin’ ny ala. [2.415 #3395, 2.653 #2402] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice est comme un songe qu' on ne trouve que dans le repos du lit ; elle est comme un arbre droit qu' on ne trouve que dans la forêt. [2.415 #3395] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est à force d' examiner une affaire qu'on arrive à la justice. [2.415 #3395] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny tsora-kazo dia efa voatokana rahateo ho amin' ny lamosin' ny adala. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La verge est préparée pour le dos du sot. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' il y a des gens qu'il faut punir. [2.415 #2105] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [2.415 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny Ny vody saina tsy mba hazo. [2.165 #2259] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un mât de pavillon n' est pas un arbre. [2.165 #2259] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Todian' ny ambora tsy nentina, ka mivongika hazo tsy fantatra (meloka). [2.558 #4142] Todin’ ny ambora tsy nentina, ka mitari-kazo tsy fantatra. [2.653] Todin' ny ambora tsy nentina, ka mivesatry ny hazo tsy fantatra. [2.415 #3419] Todin' ny ambora tsy nentina ka mivongika ny hazo tsy fantatra. [2.653, 2.165] Todin' ny ambora tsy nentina ka mivongi-kazo tsy fantatra. [1.1] Todin' ny ambora tsy nentina, mitari-kazo tsy fantatra. [2.415] Todin' ny ambora tsy nentina, mivongika hazo tsy fantatra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anisan' ny fanompoana fahiny ny maka ambora any an' ala hanaovana vatam-patin' andriana; izay nanao mosalahy tamin' izany dia voasazy ka nampitondraina izay hazo hita teny ho eny: enti-milaza ny famaizana tsy maintsy mihatra amin' izay manao tsirambina ny adidiny. [1.1]
Ara-bakiteny: taloha ny nanao fanompoana dia naka ambora (hazo mafy fanao vatam-patan' andriana) tany an' ala; raha nisy nanao kilavadavaka, dia nosazina hitondra izay hazo sendra teny ho eny. Iharan' ny todin' ny tsy anaovana fanompoana na adidy, ka manjary manao ny tsy fanao. [1.1] Enti-milaza ny sazy miandry izay manao tsirambina ny adidiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour ne pas avoir voulu porter de l' "ambora" , on est obligé de ployer sous le poids d' un arbre qu' on ne connaît pas. [2.165]
Vengeance du bois ambora qu'on n' a pas porté : on est chargé d' un bois d' une essence inconnue et inutile. [2.415 #3419] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit des gens qui vont à la forêt chercher de l' ambora qui est un bois de construction très solide, et en reviennent avec un autre bois inconnu dont ils se chargent inutilement ; ce proverbe se disait des commissionnaires qui se trompent et font mal les commissions : ils ont à supporter les conséquences de leur erreur. [2.415 #3419]
L' "ambora" , à bois imputrescible, était bien connu et très apprécié autrefois; mais les bûcherons qui, pour une raison ou pour une autre, n' ont pas voulu remporter de la forêt, se chargeront d' un autre arbre inconnu, dont ils ne pourront peut être pas disposer. Au figuré, refuser de faire un certain travail, puis se voir pourtant forcé d' en faire un autre moins agréable ou moins rémunérateur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.653, 2.165]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an-danitra. [1.1] Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.165] Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an-danitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [1.1]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [2.165 #960] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Raha tsy hita eny amin' ny hazo ny soherina, dia tadiavina any anatin' ny ahitra. [2.415 #6526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' on ne trouve pas de chrysalides sur les arbres on en cherche dans l' herbe. [2.415 #308]
Quand on ne trouve pas de chrysalide sur les arbres, on en cherche dans l' herbe. [2.415 #6526] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à propos de la succession au trône : faisant allusion à sa grand-mère Rasoherina, dont le nom signifie chrysalide, il laissait entendre que si on ne trouvait pas de candidat au trône dans une des descendances, on en trouverait toujours dans les autres ramifications. [2.415 #6525]
Paroles du roi Andrianampoinimerina réglant l'ordre de succession au trône et indiquant Rasoherina, sa grand-mère, comme la chrysalide source des souverains pour l'Imerina ; le nom de Rasoherina signifie chrysalide de ver à soie. [2.415 #308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Ramalina aza mifehy hazo tokana. [2.165, 1.1]
Tsy misy tahaka an-dRamalina, fa malina mifehy hazo tokana. [2.415 #6133] Tsy misy toa an-dRamalina, fa nifehy hazo tokana. [2.558 #4745, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Hazo tokana tsy fifehy, fa mitsinjo ny ho avy Ramalina ka feheziny ilay hazo anankiray satria mbola mety hahita hazo hafa indray koa izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a point d' homme aussi prudent que Ramalina : il pousse la précaution jusqu' à lier en paquet, une seule branche. [2.415 #6133]
Le prévoyant attache même un seul morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a peur sans doute, que cela ne vienne à se fendre. Ce proverbe se disait d' un excès de prudence jusqu' à la minutie ; c' était aussi un encouragement à être prudent. [2.415 #6133]
Parce que, plus tard, s' il trouve d' autres morceaux de bois, il pourra les joindre, au premier sans autre, le lien sera déjà là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Sisi-hazon' Sisin-kazon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Tanalahy ambony hazo ny vintana : miova vola matoa misy zaza misiaka. [2.974 #486] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fortune est comme un caméléon sur un arbre : il suffit d’un enfant qui siffle pour la faire changer de couleur. [2.974 #486] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Tatamo endriky ny saha, hazo mamoa vola, mamoa voahangy, ka izay tandindominy dia manga, ary izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nénuphar parure de la plaine, arbre chargé d’argent et de perles : tout ce qu’il abrite est teinté de bleu, tout ce qu’il ombrage a des reflets verts. [2.974 #353] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Toy ny famaky mijinja hazo: ka ny ahy momba ny azy. [2.165 #258]
Toy ny famaky mikapa hazo, ka ny ahy no momba azy. [2.558 #4273] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à la hache qui abat les arbres: ce qui est à moi (c.à.d. la hache) s' en va avec ce qui est à eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bois ébréche la hache et en détache ainsi des petits morceaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Toy ny hazo kely atsinanan’ Angavo: indray mietry, indray misavoana. [2.558 #4285, 2.653 #3197]
Toy ny hazokely atsinanan' Angavo : ka indray mietry, indray misavoana. [2.165 #1513, 2.415 #2752] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les jeunes arbres à l' est de l' Angavo (montagne): tantôt ils s' abaissent (sous le passage du vent), tantôt ils se relèvent. [2.165]
Les hommes sont comme les arbustes à l' est d' Angavo : tantôt ils s' abaissent et tantôt ils s' élèvent. [2.415 #2752] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les hommes sont soumis à bien des vicissitudes, tantôt riches et tantôt pauvres, tantôt heureux et tantôt malheureux. [2.415 #2752] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Toy ny hazo, matin' ny hitsiny, ary toy ny omby, matin' ny taviny. [2.558 #4286] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [2.558]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [2.653 #3110, 2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [2.415]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [2.974 #105] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [2.415 #5310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Tondro iray tsy mahazo hao, hazo tokana tsy mba ala. [2.415 #5232]
Tondro tokana tsy mahazo hao. [2.165 #238, 2.558 #4182, 2.653 #3124] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un doigt ne suffit pas pour saisir un poux, un seul arbre ne constitue pas une forêt. [2.415 #5232]
Un seul doigt n'attrape pas de poux. [1.68] Un seul doigt ne peut attraper un pou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est nécessaire de s' unir et de s' entendre. Le roi Andrianampoinimerina appliquait ce proberbe à l' union du souverain et du peuple. [2.415 #5232]
L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala. [2.653 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mivongika hazo lena. [2.558 #4609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na befelatanana Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be felatanana mahatakona ny masoandro. [2.415 #3155, 2.653 #3515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucun bâton fourchu ne peut soutenir le ciel; aucune feuille de latanier ne peut cacher le soleil. [2.974 #81]
Il n' y a pas d' arbre fourchu qui puisse soutenir le ciel, ni d' homme qui ait les mains assez larges pour cacher le soleil. [2.415 #3155] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Tsy misy hazo natao tsy ho boboka, na mahitsy izy na bila. [2.558 #4710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y pas de motte de terre plus dure qu' une pierre, ni d' arbre qui puisse résister au vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Tsora-kazo Tsorakazo Tsorakazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [2.415 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [2.415 #3221] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Vahy mandady ny hazo. [2.415 #5057] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Liane qui monte après un arbre. [2.415 #5057] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des faibles, des parasites, etc... [2.415 #5057] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Varavaran-kazo anjaran' ny velona ary ny varavaram-bato anjaran' ny maty. [2.558 #4859] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Voangaly angaha aho no ho faty an-kazotokana ? [2.415 #1249]
Voangaly maty an-kazotokana. [2.415 #1248] Voangaly va aho ka ho faty an-kazo tokana? [2.165 #2111] Voangaly ve hianareo ka ho faty an-kazo tokana ? [2.415 #3223] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un coléoptère mort sur l' arbre où il vivait. [2.415 #1248]
Êtes-vous donc des cétoines qui meurent sur un seul arbre ? [2.415 #3223] Suis-je un coléoptère pour mourir sur un seul arbre ? [2.415 #1249] Suis-je une cétoine pour mourir sur un arbre solitaire? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' employait, paraît-il, par quelqu' un qui voulait se défendre de n' avoir jamais qu' une seule femme, de mourir n' ayant qu' une seule femme, ce qui était considéré comme un fait déshonorant. [2.165]
Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrindra, lorsqu' il augmenta leurs possessions devenues insuffisantes ; passées en proverbe, elles se disaient d' un partage où il y avait trop de partageants ; dans un autre sens, elles étaient dites par les libertins qui changeaient plusieurs fois de femme. [2.415 #3223] Rompre un mariage. [2.415 #1249] Se disait des mariages qui duraient jusqu' à la mort sans se rompre. [2.415 #1248] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Vorompotsy mitaingina an-kazo vokoka: ka izaho nitsirika azy no Vorompotsy Vorompotsy nitaingina an-kazo vokoka, koa izaho nitsirika azy no Vorona mitaingina ambony hazo vokoka : izy mitsirika ahy, izaho mitsirika azy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau blanc perché sur un arbre courbé : je le regardais et il me regardait. [2.415 #5058]
Un "oiseau blanc" (fausse aigrette) perché sur un arbre recourbé: et c' est moi (c.à.d. l' "oiseau blanc" ) qui le regardais, qui ai été observé par lui (c.à.d. par l' arbre recourbé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un prêté pour un rendu ; se disait aussi de deux rusés s'épiant et luttant d' adresse. [2.415 #5058]
Vouloir critiquer les autres et en être critiqué à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Vorompotsy mitaingina ery an-kazo vokoka : jereo ny aloha, todiho ny aoriana, ndrao voafitaka avy ao an-damosina. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau blanc sur un arbre courbé : regarde devant, regarde derrière, de peur d' être pris par derrière. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excitation à la prudence, à la vigilance, à l' examen. [2.415 #6136] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Vorona mipetraka an-kazo borera : izaho hitany izy koa mba hitako. [2.558 #5040] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||