Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : afaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko afaka ihany. [2.415 #1045, 2.653, 2.165]
Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko sitrana ihany. [1.1 #22] Ny aretiko afaka ihany, fa adidinao tsy namangy. [2.415 #1045] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ianao no mahazo tsiny amin' ny fihavanana noho ny tsy nitsidihanao ahy narary, fa izaho itý sitrana ihany. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le blâme vous reste pour ne pas m'avoir visité dans ma maladie, gardez-le ; moi, je suis quand même débarrassé de mon mal. [2.415 #1045]
Vous êtes blâmable de ne m' avoir pas rendu visite, mais je n' en suis pas moins guéri de ma maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à ceux qui n'assistaient pas leurs parents dans l'embarras. [2.415 #1045] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Afaka ny loza, fa tonga ny antambo. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un malheur est passé, mais une catastrophe arrive. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souvent un malheur plus grand succède au premier. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Afatotra maninton-tady, ampandehanina tsy afaka. [2.558]
Afatotra manito tady, Afatotra manito tady, Ampandehanina tsy mahomby, afatotra maninton-tady. [2.558 #186] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attachés, ils tirent la corde pour aller manger plus loin ; et quand on leur donne à manger, ils ne peuvent pas achever leur ration. [2.415 #954] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux veaux et autres animaux ; ce proverbe se disait des enfants qui s'amusent au lieu de faire le travail que les parents leur donnent à faire, et quand les parents les envoient dehors ils ne veulent pas sortir et font le travail qu' on leur avait donné ; il se disait aussi des enfants qui pleuraient pour obtenir quelque chose et n'en voulaient plus lorsqu' ils l' avaient obtenu. [2.415 #954] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza hitsahinao re ny lambako, fa ny manantsody manira no tsy afak. [2.165 #794, 2.653 #386, 2.415, 2.558]
Aza tontaina ny lamba, fa ny manantsody manira no tsy afaka. [2.653 #718] Aza tontainao re ny lambako fa ny manantsody manira no tsy afak. [2.558 #55] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne foulez pas aux pieds mon lamba, car il m' est pénible de dévider et de filer. [2.415]
Ne marchez pas sur mon lamba, car il n' est pas facile d' en tisser un autre. [2.165 #794] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne me faites pas tort, car ce n' est pas vous qui viendrez ensuite m' aider à travailler pour réparer. [2.415 #3658] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155] Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310] Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165] Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manirina olona tsy afaka aina. (;. [2.558 #686, 2.653 #581, 1.1]
Aza manirina olona tsy afak' aina. [2.415 #3170] Aza manirina | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [2.415 #3170] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [2.415 #3170] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza matin' ny hoe samy Raivo, fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona. [2.558]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona, ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano. [2.165 #1751, 2.415 #1756, 2.653 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [2.165]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza tobatobaina ny vary, fa ny misambo-bary manetsa no tsy afaka. [2.165 #793, 2.415 #2357, 2.653 #714]
Aza tobatobaina ny vary, fa ny mitsidika an-tranon-drafy no tsy toha. [2.415 #2358] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dépensez pas inutilement le riz, car emprunter du riz à l' époque où l' on transplante le riz n' est pas chose facile. [2.415 #2357]
Ne dépensez pas inutilement le riz, car il est insupportable d' aller en demander à un rival. [2.415 #2358] Ne gaspillez pas votre riz, car vous ne trouveriez pas à en emprunter le moment du repiquage venu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des prodigues. [2.415 #1022]
Si on a dissipé ses biens, il n' y a plus qu' à mendier. [2.415 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka. [2.415 #759, 2.653 #760] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Fahoriana tsy ho afaka va iny, ka dia handry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avez-vous donc un malheur inguérissable que vous êtes ainsi couché à terre? [2.415 #2598] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Êtes-vous donc sans espoir ? [2.415 #2598] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Fatakana afak’ ando, mivika tsy amin’ aretina. [1.147 #F19] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Fatra-pitia ny hofany ho afaka, ka very ny tenany be. [2.415 #37, 2.653 #945] Fatra-pitia ny hofany ka very ny tenany be. [2.558 #1154] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se préoccuper trop de sauver la queue et perdre le corps. [2.415 #37]
Trop rechercher la queue et jeter tout le reste du corps; pourtant le corps lui-même est plus important. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de la queue du mouton malgache qui est grosse et grasse et constitue, pour certains, un morceau délicat;. [2.165]
Trop de zèle pour l' accessoire fait parfois perdre le principal. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Fitia nalain' ny kibo ka na | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Hadivorin' Andrianentoarivo : marivo loatra, afaka ny fahavalo, Hadivorin’ Andrianentoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; Hadivorin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil au fossé circulaire d' Andriantoarivo: trop peu profond, les ennemis peuvent le traverser; trop profond, c' est un piège pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Hetaheta tsy afa-dronono. [1.147 #H23, 2.653 #1051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Izaho tsy mikapa an-tenantenan-taolana, tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly, tsy manozongozona ny mafy, nefa raha tokony tsy ho afaka izaho alaina. [2.558 #1471]
Izaho tsy mikapa an-tenatena taolana, tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly, tsy manozongozona ny mafy ; nefa raha tokony tsy ho afaka, izaho alaina. [2.415 #5180, 2.653 #1171] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne coupe pas l' os par le milieu, je ne mesure pas à la brasse un arbre qui est debout, je ne fais pas tomber ce qui est ancien et noirci par la fumée, je ne secoue pas ce qui est solide ; cependant s' il vous semble que vous ne puissiez pas arriver à bout, appelez-moi. [2.415 #5180] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je vous aiderai. [2.415 #5180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [2.974 #494] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sac vidé de son contenu est vite oublié. [2.974 #494] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita, handeha tsy afaka. [2.415]
Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [2.165 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [2.415 #1823] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs inutiles ou impossibles. [2.415 #1823] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Lalana afaka ando: diavin' ny osa. [2.165 #906]
Lalana afak' ando, diavin' ny osa. [2.653 #1300, 2.558] Lalan' afak' ando diavin' ny osa. [2.415 #772] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sentier dont la rosée est tombée : les faibles peuvent y passer. [2.415 #772]
Un chemin où il n' y a plus de rosée: il est suivi par les poltrons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les forts ouvrent le passage aux faibles. [2.415 #772]
Quelqu' un y ayant déjà passé, ils n' ont plus peur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Langato nandro, dronga nisetra : ny lailay afaka fa ny taketra tavela. [1.147 #L27] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [2.415 #4389, 2.653]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [2.558 #1940] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La ruse l' emporte sur la loyauté. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [1.1]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [1.1] Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [2.974 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [2.415 #149] En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [2.165] J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [2.600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [2.165]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Manao ohatra ny mpitrosa mahay: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Manarina ombalahy latsaka an-tatatra : nony afaka izy nanoto. [2.558 #2036] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Mandehana dieny malaina, fa raha mazoto tsy afaka. [2.653 #1582]
Mandehana dieny malaina, fa raha mazoto tsy afaka intsony. [2.165 #677] Mandehana dieny malaina, fa rehefa mazoto tsy afaka intsony. [2.558] Mandehana dieny mbola malaina fa rehefa mazoto tsy afaka intsony. [1.1] Miasà dieny malaina, fa raha mazoto tsy afaka intsony. [2.974 #399] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina hampirisihana olona hanao asa na dia malaina aza, fa rehefa mazoto, sao dia tsy hanampotoana na tsy ho afaka hanao indray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Allez tandis que vous n' y êtes guère disposé, car quand vous le serez, peut-être que vous ne pourrez plus le faire. [2.165]
Travaillez malgré votre indisposition; car lorsque viendra l’entrain, vous n’en aurez plus le moyen. [2.974 #399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana. [2.558 #2083] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Maty aho basin' janako : mbola tsy napoakao indray mandeha akory, ka afaka ny sofiny. [2.415 #924, 2.653 #1660] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que je suis malheureuse pour le fusil de mon fils : vous ne l' avez pas fait partir une seule fois et déjà le chien est cassé. [2.415 #924] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui se laissaient absorber par le regret d' une perte matérielle au lieu de penser aux personnes : gens à courte vue, à petites idées. [2.415 #924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Miohatra ny tokonana tsy afaka, ka miohatra ny rindrina vao afaka ! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous n' avez pas réussi en passant sur le seuil, et vous réussiriez en passant par-dessus le mur! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Natory tsara ondana, fa tsy afak' aretina. [2.415 #3282] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dormir sur un bon oreiller, sans être débarrassé de sa maladie. [2.415 #3282] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les soucis restent. [2.415 #3282] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny aina tsy afaky ny tompony. [2.653 #2127, 2.974 #469]
Ny aina tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n'appartient pas à son possesseur. [2.974 #469] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Nify hanin' ny olitra ka ny alana ihany no mahatsara azy. [2.558]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [2.415 #2817] Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa odiny. [2.415 #2817] Nify hanin' ny olitra: ny afaka ihany no odiny. [1.1] Nify lanin' ny olitra ka alana no mahatsara azy. [1.1] Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [2.653] Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa raha misy zava-manahirana na manorisory, dia ny fakany no tokony hofongorina, fa tsy ho sitrantsitrana amin' ny fanasiam-panafody tsikelikely miverimberina fotsiny. [1.1]
Enti-milaza zava-manahirana izay aleo alana haingana na indray mandeha na taikelikely satria tsy maintsy hoesorina ihany ary mampijaly tsy ankijanona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dents cariées, mangées par les vers, elles ne sont bonnes qu' à être arrachées, c' est le seul remède. [2.415 #2817] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches attribuaient la carie des dents à un ver rongeur ; l' expression se disait de ce qui n'était bon qu' à être enlevé. [2.415 #2817] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Nify sy molotra, ka ny mahery no afaka aloha. [2.165 #382] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des dents et des lèvres, c' est le plus dur qui tombe le premier. [2.165 #382] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso, afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo, na dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'amour est profond au coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Ny hafaladia no afaka fa ny Ny hafaladia no afaka, fa ny Ny hakitrokely no afaka, fa ny hafaladia no sisa. [2.415 #3211] Vao hafaladia no lasa, fa ny folo mandifotra olona mbola ho avy. [2.653 #3612] Vao ny hafaladia no lasa, fa ny impolo mandifotra olona mbola ho avy. [2.415] Vao ny hafaladia no lasa fa ny mandifotra mbola ho avy. [2.558 #4857] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui ne va qu' à la plante des pieds est passé, mais ce qui est profond de dix mesures de la taille d' un homme va venir. [2.415]
On a enlevé jusqu' à la cheville mais il reste jusqu' à la semelle. [2.415 #3211] Vous avez fait jusqu' à la plante des pieds, il vous reste à faire jusqu' à la bouche. [2.415 #3286] Vous avez traversé l' eau qui n' allait que jusqu' aux pieds, il vous reste à traverser celle qui va jusqu' à la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il reste encore quelque chose à faire, à donner, ou à partager. [2.415 #3211]
Le facile est fait, mais le difficile reste à faire. [2.415 #3286] Reste le plus difficile. [2.415 #3319] Se dit d' un travail à exécuter dent on n' a fait encore que la partie la plus facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Ny henatra tsy afaka aman' olombelona. [2.415 #6459]
Ny henatra tsy mba miala aman' olombelona. [2.415 #6460] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a personne qui ne connaisse la honte. [2.415 #6459]
La honte ne quitte pas les hommes. [2.415 #6460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny mangidihidy tsy afaky ny lavitra. [2.558 #3114, 2.653 #2326] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny rariny no singam-bolo mandavo ny vositra, rohy mora tsy afaky ny omby. [2.415 #3393, 2.653 #2400] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice est un cheveu qui terrasse un boeuf, une corde peu serrée que les vaches ne peuvent pas rompre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands et les puissants sont tenus à la justice comme les autres. [2.415 #3393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Nivadika ny rasa, fa ny atiny no afaka aloha. [2.415 #2732, 2.653 #2111]
Nivadika ny rasa ka ny atiny indray no afaka nialoha. [2.558 #2800] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La manière de découper la viande est changée et voici qu'on enlève le foie le premier. [2.415 #2732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des changements et vicissitudes dans les affaires. [2.415 #2732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny varavarana tsy afaka ka ny rindrina hindahana. [1.147 #N18] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ombalahy aho afaka teo. [2.165 #811] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faut-il que je sois malin ou fort (litt. un taureau) pour m' être tiré de là! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra, fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Raha tsarovanareo, afaka alahelo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pusque vous vous souvenez de nous, nous n'avons plus de tristesse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse faite par ceux qui sont visités et complimentés après un malheur ou un accident. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Raha tsy ny lehilahy no misaotra, tsy afaka ny vavy. [2.415 #1402] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le mari ne remercie pas sa femme en lui accordant le divorce, la femme n' est pas déliée des liens du mariage. [2.415 #1402] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une formalité nécessaire. [2.415 #1402] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | "Raikitra Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [2.415 #448] Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [2.558 #3689] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [2.165]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [2.165]
Bonheur d' échapper à la corvée. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a un peu d' eau dans l' oreille, on ne peut la faire sortir qu'en en mettant davantage. [2.415 #4450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour obtenir le paiement d' une petite créance, il faut prêter davantage. [2.415 #4450] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Rohy malemy tsy afaky ny omby. [2.165 #2262, 2.653 #2801] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une corde qui n' est pas trop serrée retient quand même la vache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Des paroles douces ou modérées sont quelquefois mieux écoutées que des paroles dures. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany mbola mimenomenona ihany izy. [2.165 #1525]
Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na tapaka aza ny tongony aman-tanany, mbola mimenomenona ihany. [2.558] Tahaka ny jorery ny fanompoana: na Tahaky ny jorery ny fanompoana ; ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany dia tsy mbola miova ihany ny feony. [2.415 #395] Tahaky ny jorery ny fanompoana : na dia tapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimenomenona ihany izy. [2.415 #395] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme la cigale : coupez-lui les pattes et les ailes, elle fait encore entendre son cri strident. [2.415 #395]
La corvée est comme une cigale: qu' elle ait les pattes cassées, elle chante toujours. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. tant qu' on est encore en vie, on est bon pour la corvée, on ne peut s' y soustraire. [2.165]
Les gens corvéables, tant qu'ils n'ont pas rendu l' âme, sont appelés à la corvée ; s' ils ne peuvent pas travailler, il faut qu'ils se rachètent à prix d' argent. [2.415 #395] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Crottes de rats tombées dans des cheveux crépus : cela ne s' enlève que par une pluie abondante. [2.415 #3301]
Les crottes de rats tombées dans des cheveux crépus: si la pluie n' y tombe pas à torrents, elles ne s' en vont pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Petite affaire qui cause beaucoup d' embarras. [2.165]
Se disait d' une affaire difficile à régler, d' une dette difficile à payer. [2.415 #3301] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les cornes recourbées des bœufs (et rentrant vers les yeux); il n' y a pas moyen d' échapper à l' opprobre (litt. l' indication des yeux) qui est tout près. [2.165]
Cornes d' un boeuf à tête courte et aplatie : les protecteurs sont tout proches. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient un appui toujours prêt. [2.415 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206] Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Tombom-barotra hita: fo afaka. [2.165 #1196, 2.415 #4407, 2.558 #4172, 2.653 #3118] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gain commercial et profit qu' on aperçoit : cela satisfait le coeur. [2.415]
La satisfaction équivaut à un bénéfice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398] Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Tsy misy hidy tsy afaka alàna, na hena tsy afaka am-bilany. [2.558 #4714, 2.653, 2.165, 2.415, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucune fermeture qu’on ne puisse forcer, aucune viande qui ne doive sortir de la marmite. [2.974 #41]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de morceau de viande qu' on ne puisse sortir de la marmite. [2.165 #2255] Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de viande qu' on ne puisse enlever de la marmite. [2.415 #6391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rien n'est si bien caché qu' on ne puisse le découvrir. [2.415 #6391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Vady afaka tsy asesy. [1.147 #V1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Vohitra tototr' antsanga, afaky ny kary. [2.415 #4333, 2.558 #5008, 2.653 #3720]
Vohitra tototr' antsanga ka afaky ny kary. [2.165 #2207] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un village a son fossé circulaire plein de terre (apportée par les eaux), cela permet aux chats sauvages d' y pénétrer. [2.165]
Village dont les fossés sont comblés par un amas de sable et de gravier : les chats sauvages peuvent les franchir. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A la merci des brigands. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : afaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza arianao re ny variko, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne jetez pas mon riz car il m' est pénible d' écraser les mottes des rizières jusqu' à la nuit tombante. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza hitsahinao re ny lambako, fa ny manantsody manira no tsy afak. [2.165 #794, 2.653 #386, 2.415, 2.558]
Aza tontaina ny lamba, fa ny manantsody manira no tsy afaka. [2.653 #718] Aza tontainao re ny lambako fa ny manantsody manira no tsy afak. [2.558 #55] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne foulez pas aux pieds mon lamba, car il m' est pénible de dévider et de filer. [2.415]
Ne marchez pas sur mon lamba, car il n' est pas facile d' en tisser un autre. [2.165 #794] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne me faites pas tort, car ce n' est pas vous qui viendrez ensuite m' aider à travailler pour réparer. [2.415 #3658] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza isaoranao re ineny, fa ny mitoetra Aza isaoranao re, ineny, fa ny mitoetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne renvoie pas ma mère, ô mon père, car je ne saurais demeurer avec une marâtre. [2.415 #902] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l'enfant à son père en faveur de sa mère, pour empêcher la répudiation. [2.415 #902] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fadin-dambo amin' amboa. [2.415 #3075]
Tsy afa-dambo amin' amboa. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que les cochons et les chiens ne feraient pas, tant c' est exécrable. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Hazakazaka ambany farafara ka samy manala izay ho afany. [1.1]
Hazakazaka ambany farafara: samy manala izay ho afany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Toe-javatra manahirana tsy misy hifanam-Piana fa samy miezaka manao izay vitany avy. [1.1]
Tsy azo ihazakazahana any ambany farafara ka samy manao izay hahatongavany haingana, na handady na hikisaka: entimilaza ny fanaovana ny fiezahana sy fahaizana rehetra mety ho vita amin' ny toedraharaha sarotra iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hazakazaka an-kodivirana ka samy manala izay ho afany. [2.558 #1291]
Hazakazaka an-kodivirana: samy manala izay ho afany. [2.653 #1039] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse. [2.415 #3048]
Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Vikin-tsahona, ka samy manala izay ho afany. [2.415 #1596] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Saut que font les grenouilles dans l' eau, quand on approche d' elles : chacune saute suivant ses moyens. [2.415 #1596] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants et jeunes gens s'amusant à sauter et faisant des concours ; sens général : chacun suivant ses forces et ses moyens. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||