Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : teny | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [2.415 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [2.558 #407] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Maxime du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Anaran’ ahitra no misy tsy hita fototra ; Anaran' ahitra no misy tsy hita fototra, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est des herbes dont le nom est inconnu, des animaux dont le nom est douteux (litt. qu' il faut deviner), mais dans les paroles rien n' est douteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles ont un sens clair, au moins pour celui qui les prononce. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny ampy saina. [2.415 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpisaina. [2.415 #3235] Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.558 #302] Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala. [2.165 #1590, 2.415 #3235, 2.653 #256, 2.974 #317] Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [2.653 #3076, 2.974 #332] Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.165 #1589] Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [2.415 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [2.415 #3235] Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [2.974 #317] Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [2.974 #332] Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [2.165] Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A bon entendeur, salut! [2.165]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [2.415 #3235] Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [2.558 #314]
Ao am-bava no aretina. [2.165 #1995] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Atsipy ny tady eny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Avaho tsara ny teninao, fa roa ny manonaka : ny iray mihonaka ny taviny ; ny iray nihonaka ny ihany. [2.653]
Avaho tsara ny teninao fa roa ny manonaka : ny iray Roa ny mihonaka (manonaka) : ny iray | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tenez pas secrète la parole du souverain, mais manifestez-la. [2.415 #191] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tout le monde doit connaître et accomplir les volontés du souverain. [2.415 #191] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza atao hoe : " Aza dia atao hoe Aza dia atao hoe : Aza dia atao " | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : destinée de noble. [2.415 #839]
Ne dites pas : le souverain le peut. [2.415 #192] Ne dites pas "un souverain peut le faire" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans ce cas, disaient les Malgaches avec superstition, vous mourrez jeune car cela n'est pas votre destin. [2.415 #839]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait de l' arbitraire. [2.415 #192] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza atao taria azon' adala. [2.558 #416, 2.653 #366, 2.165]
Aza taria azon' adala, ka resahina Manao taria azon' adala. [2.415 #2086] Manao teny azon' adala. [2.415 #2086] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [2.415 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manao hoe "teniko fe andriana" . [2.165 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [2.415 #627, 2.653 #515, 2.558] Manao teniko fe andriana. [2.415 #210] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [2.415 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [2.165] Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe blâmait le despotisme. [2.415 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [2.415 #2066, 2.653 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [2.558 #546] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas chercher l' impossible. [2.415 #2066] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza manao tenin-dahy ririnina. [2.558 #589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza mitompo teny fantatra, toa antsy kely be zarana. [2.165 #845]
Mitompo teny fantatra tahaka ny antsikely be zarana. [2.558 #2471] Mitompo teny fantatra toa antsikely be zarana. [2.415 #6368] Mitompo-teny fantatra, toy ny antsikely be zarana. [2.653 #1880] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Entêté comme un petit couteau bien emmanché. [2.415 #6368]
Ne vous obstinez pas dans votre opinion comme un petit couteau à grand manche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de peu de portée, mais de beaucoup de paroles et obstinés. [2.415 #6368] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza mitondra teny mivoaka. [2.415 #1068] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne répandez pas au-dehors les secrets de famille. [2.415 #1068] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza mitondra teny tanora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne portez pas des paroles trop jeunes. [2.415 #3401] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne parlez pas prématurément. [2.415 #3401] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza pizina ny teny fa manana elatra, ka raha pizina manidina. [2.415 #3559, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tsy tokony hanaitairana ny teny ataon' ny olona, fa raha taitra eo, dia very ny fitohizan' ny teny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' arrêtez pas la parole car elle a des ailes, et si vous l' arrêtez, elle s' envole. [2.415 #3559] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne troublez par l' orateur, car il s'arrêterait dans son discours. [2.415 #3559] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza tezitra alohan' ny rariny : ny teny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas en colère avant d' entendre raison, car les paroles de délibération et d' entente arrangent les choses. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous emportez pas si vite. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Faran' ny omby hena ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.558 #75]
Faran’ ny omby hena, faran’ ny rano Ikopa, ary faran’ ny teny ifanatrehana. [2.653 #934] Faran' ny omby hena, faran' ny teny ifanatrehana. [2.165 #457] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fin du bœuf c' est d' être mangé, et la fin des paroles (fausses) c' est la confrontation. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Homba anao teny ierana aho, Raolomanga, fa ny teny ierana tsy mba loza. [2.653 #1098]
Homba anao teny ierana aho, Raolomanga, fa ny teny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Izaho tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne peux pas délivrer de son lien une femme mariée, car le mariage est un contrat de vente et il faut s' en tenir aux clauses qui ont été stipulées dans le contrat. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles prononcées par le roi Andrianampoinimerina pour dire que le mari seul pouvait accorder le divorce. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [2.558]
Ketsa lava Ny teny toy ny ketsa : lava loatra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Loka an' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Affaires qui ressemblent au jeu des tas de terre : tant mieux pour celui qui gagnera. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce jeu consistait à cacher un caillou dans un des tas de terre et il fallait deviner lequel; ce proverbe se disait des affaires où il y a quelque chose de secret et qui reste caché jusqu' à ce que le hasard, la destinée ou les chefs, fassent la lumière. [2.415 #3260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Manandrify hoatry ny tenin' adala. [2.415 #4765]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui tombe juste quelquefois comme les paroles d' un imbécile. [2.165]
Tomber juste parfois comme les paroles d' un sot. [2.415 #4765] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mararin-teny ka Mararin-teny ka tia takarina. [2.415 #6477, 1.1] Marary teny ka no mitakarina. [2.558 #2135] Raha mararin-teny, aza mitakarina. [2.165 #1596, 2.415 #6484] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mora misafoaka sy tezitra raha vao mahare teny mikasika azy, nefa izy loza raha handeha mamonjy sakafo any amin' olona, ka tsy maintsy ataon' ny olona resaka noho izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il souffre des admonestations qu' on lui fait, et cependant il va manger de maison en maison et s'expose ainsi aux critiques. [2.415 #6477]
Si vous ne pouvez souffrir les reproches, n' allez pas manger chez les autres. [2.165 #1596] Si vous ne supportez pas les reproches, ne cherchez pas à manger chez les autres. [2.415 #6484] Vous êtes susceptible pour un mot entendu, et vous aimez à aller bavarder ; vous voulez parler, et vous allez voir vos beaux-parents. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Eux ne parlent pas ; c' est de votre faute.. [2.415 #6311]
Qui ne souffre pas les reproches fou critiques), et pourtant s' en va manger de maison en maison (où elle s' y expose); qui est bavarde, et pourtant s' en va chez ses beaux-parents (où elle ne sera pas la bienvenue). [2.165 #1842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Matesa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Matoa tenin-jaza, tenin-dray olona. [2.165 #1884, 2.653 #1681]
Matoa tenin-jaza, tenin' ny lehibe. [2.558 #2185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Mitondra teny mandrobo ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Commissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [2.415 #3409] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Mitondra teny tsy voafehy. [2.415 #3410] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porteur de paroles qui ne sont pas liées. [2.415 #3410] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des commissionnaires qui portent des paroles peu claires. [2.415 #3410] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Mpanalo aho, fa tsy tompon' ny teny ; kiady aho, fa tsy tompon' ny saha. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis entremetteur et non pas maître de l' affaire ; je suis le poteau surmonté de paille qui garde et protège le champ et non le propriétaire. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les gardiens, les intendants et les chargés d'affaires. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Nahandro angaha no marika sa nitono no mahina ? [2.558 #2655]
Nitono ka mahina, nahandro ka marika : teny malefaka ka Nitono va no mahina, sa nahandro no marika ? [2.653 #2109] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pieds suivent la main, les pattes de derrière suivent les pattes de devant. [2.415 #985] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants imitent la conduite des parents ; ce proverbe se disait aussi de ceux qui imitaient leurs prédécesseurs. [2.415 #985] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [2.415 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [2.653 #2493] Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [2.558 #3287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a facilement des disputes dans les ménages. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny kitoza no tsara mihantona, fa ny teny tsy mba tsara mihantona. [2.653]
Ny kitoza no tsara mihantona, fa ny teny tsy tsara mihantona. [2.165 #336] Ny kitoza no tsara mihantona fa tsy ny teny. [2.558 #3052] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de suspendre le "kitoza" mais non pas les querelles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. qu' avec le temps les querelles ne font que s' envenimer; on appelle "kitoza" de la viande coupée en longues tranches et boucanée au feu ou au soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny raharaha no ho lavorary, ny teny ifanarahana. [2.653 #2392]
Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanarahana. [2.415] Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanatrehana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui rend les affaires bonnes, ce sont les délibérations et les conseils réciproques. [2.415 #3292] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ny tafan' ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [2.558 #3253]
Ny tenin' ny mpisampina tsy mba inoan' ny mpisikina. [2.415 #1314, 2.653 #2501, 2.165] Resaky ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana ilazana olona roa samy manana ny tafany sy ny fanaony, ka tsy tokony hifampidinika betsaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que dit le paresseux (litt. celui qui porte son lamba sur l' épaule) n' est pas cru par l' homme actif (litt. celui qui s' est ceint de son lamba - pour pouvoir mieux travailler). [2.165]
Quand l' homme dit à la femme de porter son lamba en faisant passer un côté sur l' épaule gauche, elle ne veut pas ; et lorsque la femme dit à l' homme de porter le sien autour des reins, il ne veut pas : ce serait faire l' inverse de ce qui se fait ordinairement. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses extraordinaires et de ce qu'on ne devait pas faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210] Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794] Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415] Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Ny teny aza atao lava loatra fa ny mamerina azy no tsy toha. [2.558 #211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [2.653, 2.415]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [2.415 #3601, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Ny teny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La discussion (amicale) affermit l' autorité du souverain. [2.165]
Prendre conseil, cela augmente la puissance du souverain. [2.415 #239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny teny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny teny malemy mahamora harena. [2.165 #375, 2.653 #2440, 1.1]
Ny teny mora mahamora harena (tsy Teny malemy mahamora harena. [2.974 #68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny resaka am-pilaminana sy an-kamorana mahatonga ny tompontrosa halefaka, na ny teny malemy mampitony ny hatezerana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles douces facilitent (l' acquisition de) la richesse. [2.165 #375]
Une parole douce rend suaves les relations. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sages sont comme la canne à sucre qu’on ne cesse de sucer: la saveur n’en peut être épuisée. [2.974 #203]
Les paroles vraies sont comme la canne à sucre que l'on mâche: quoiqu' elle soit longue, elle est douce partout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny teny misy firavana dia misy fihaviana. [2.558 #3281]
Ny teny misy firavana, misy fihaviana. [2.653 #2442] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny tenin' andriana mahafiadana. [2.165 #1406, 2.415 #305] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles du souverain apportent (produisent) la prospérité. [2.165]
Les paroles du souverain donnent la prospérité. [2.415 #305] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny tenin' andriana tsy mba mitsaika, fa mingadona. [2.415 #241]
Ny tenin' andriana tsy mba mitsaika fa mingodona. [1.1] Ny tenin' Andriana tsy mitraika fa mingadona. [2.558 #3276] Ny tenin' andriana tsy mitsaika fa mingodona. [2.165 #1405, 2.653 #2500] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny kabarin' ny mpanjaka tsy mba heno toy ny bitsibitsika fa manehoeho eran-tany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole royale ne glisse pas sans bruit, mais elle retentit avec éclat. [2.415 #241]
Les paroles (c.à.d. les ordres) du souverain n' arrivent pas en cachette mais ouvertement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles sont publiées partout, et on ne peut les ignorer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny teny Ny teny toy ny hena ka raha roritina tonga hozatra. [2.415, 1.1] Ny teny toy ny Ny teny toy ny Ny teny toy ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tsara raha ny rasaka na ny ady hevitra no halavaina loatra fa mety hanjary fanditra na ady mihitsy aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme la chair, quand on l' étire elle devient muscle. [2.165]
Les paroles sont comme la viande : quand on tire dessus, cela devient nerf. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas tirer sur les mots pour leur faire dire ce que l'on veut. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny teny no tsy atao lava, ny mamerina azy no manahirana. [2.415 #4792, 2.653 #2449] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on ne parle pas sans fin, c' est qu' il serait gênant de se répéter sans cesse ou de rendre compte de tout ce qu' on a dit. [2.415 #4792] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny teny : raha fohy loatra akodiadian' ny olona, raha lava loatra anapahany. [2.558 #3290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny teny raha fohy mikodiadia, raha lava mitarotaroka. [2.415 #3603, 2.653 #2444] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parole trop courte roule avec trop de précipitation, parole trop longue est filandreuse. [2.415 #3603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny teny ratsy fotaka am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.165 #546]
Ny teny ratsy fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.653 #2446] Ny teny ratsy toy ny fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mauvaises paroles sont comme de la boue devant la porte, et chacun pousse de côté celle qui est devant lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny teny ratsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ny teny tahaka ny vato Ny teny toy ny vato | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny teny toy ny fonosana ka izay mamatotra no tsara mamaha. [2.558 #3286]
Ny teny toy ny fonosana : ka izay mamono no mamaha. [2.165 #545, 2.415 #4795, 2.653 #2495] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est comme le noeud fait au coin du lamba pour envelopper quelque chose : c' est celui qui a fait le noeud qui peut le délier. [2.415]
Les paroles sont comme un paquet, et c' est celui qui l' a attaché qui le détache aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait surtout des contrats : seuls les contractants peuvent se délier. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny teny toy ny ketsa : izay mahalana sosohana. [2.415 #4797, 2.653 #2496]
Ny teny toy ny ketsa ka izay mahalana sosohana. [2.165 #552, 2.558 #3288] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme les jeunes plants de riz, s' ils sont trop clairsemés on en plante d' autres entre eux. [2.165]
Les paroles sont comme les plants de riz : là où c' est trop clairsemé, on en repique. [2.415 #4797] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny teny toy ny tory hisatra ka tsy ilaozan' izay manjilatra. [2.558 #3293, 2.653 #2498]
Ny teny toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme les cannelures du bois, il s' y produit nécessairement des éclats. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Nitondra teny tsy masaka, hampody no naleha ka fisarahana no vita. [2.558 #2796] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Teny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est par des paroles qu' on se marie et par d' autres paroles qu' on se sépare. [2.415 #1406] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait que le mariage était un contrat que l'on peut rompre. [2.415 #1406] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Teny mby am-bato ny hafany, ka tsy hasiako raraka an-tany. [2.415 #3418] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ses recommandations sont pour moi comme des paroles confiées aux pierres : je les exécuterai fidèlement et pas une seule ne sera répandue à terre et négligée. [2.415 #3418] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Teny nahoin' ny razana ka tsy mahazo miova. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paroles prononcées par les ancêtres : elles ne peuvent pas changer. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le respect des Malgaches pour leurs ancêtres et les traditions des anciens. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [2.415 #685] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Agir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Tenin' ny maty an-drano. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paroles de noyé : on promet tout. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans danger on fait de belles promesses. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Teny tanora tsy ambara amin' Andriana. [2.558 #4121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Toa tenin-jaza tenin-draiolona. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un enfant parle ainsi, c' est qu' une grande personne le lui a dit. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants répètent ce qu'ils ont entendu dire. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Toy ny aretin’ omby ny teny: izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les querelles sont comme les maladies des bœufs: elles atteignent ceux qui s' en mêlent (litt. beuglent). [2.165 #335] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Toy ny sotrobe : fialo, fa tsy tompon’ ny teny. [2.415 #3432, 2.653 #3227]
Toy ny sotrobe : fialozana ihany fa tsy tompon' ny teny. [2.558 #4326] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis comme la grande cuiller qui sert à porter la nourriture et qui n' est qu' une intermédiaire : je suis intermédiaire et porte-parole, je ne suis pas le maître. [2.415 #3432] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les intermédiaires. [2.415 #3432] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Toy ny trano vaky vovonana ka mitondra teny mivoaka. [2.165 #551, 2.653 #3242, 1.1]
Toy ny trano vaky vovonana : ka mitondra teny mivoaka ary ny mitete ambiny ihany. [2.558 #4345] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana izay tsy mahatam-bava ka milazalaza any ivelany izay tsy tokony ho fantatry ny olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à une maison ouverte par le faîte et qui laisse échapper les paroles (dites à l' intérieur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Tsy mahalala izay Tsy mahalala izay Tsy mahalala | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas par quelle porte il entrera, est comme la poule à vendre sur le marché. [2.415 #2047]
Qui ne sait pas par quelle porte il entrera, comme une poule sur le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle ne sait pas qui l' achètera ni, par conséquent, chez qui elle ira. [2.165]
La poule ne sait pas qui l'achètera ni où elle ira. . [2.415 #2047] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Tsy mandre sa mandre ilany, no mitondra teny tanora. [2.558 #4531]
Tsy mandre, sa tailana andrenesana, no mitondra teny tanora ? [2.415 #4840, 2.653] Tsy nandre, sa tailana nandrenesana, no mitondra teny tanora? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avez-vous pas entendu, ou avez-vous entendu de travers, que vous apportiez un message qui n' est pas clair? [2.165]
N' entend-on pas, ou entend-on de travers, pour rapporter des paroles inconsidérées ? [2.415 #4840] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653] Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Tsy misy toniany ny teninao. [2.415 #4843] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous parlez en l' air. [2.415 #4843] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Vomangan-dRenisoa : teny an-dalana maro mpanontany, nodiany tsy re, fa nony natoko teny an-tsena, tsy lany sasaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||