Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mody | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [2.415 #5643, 2.653 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [2.415 #5643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [2.415 #6202, 2.653]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [2.558 #169] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amboan-dRatsikonkona : sady tsy mody tsy tamàna. [1.147 #A47] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andriandahin' i Malaza : miantsena, lanjaina ; nony mody, milanja ondry. [2.415 #470, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Seigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [2.415 #470] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Androngo mangataka, ka ny mody no ady. [2.558 #242]
Androngo nangataka ka ny mody no adiny. [1.1 #23] Androngo nangataka : ny mody no adiny. [2.415 #703, 2.653 #224] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui est allé chasser : le difficile c' est de rentrer chez lui. [2.415 #703] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des concussionnaires, mais aussi du sens propre, de ceux qui revenaient après une chasse. [2.415 #703] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Antandrona mody : tsy mijijy tambana. [1.147 #A80] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Avy manary tsy mitondra mody. [1.147 #A115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza be filaza, ka kely fitondra mody. [2.165 #826]
Aza dia be filaza fa kely fitondra mody. [2.558 #435] Tsy mety raha be filaza, fa kely fitondra mody. [2.558 #4586] Tsy mety raha be filaza, ka kely fitondra mody. [2.415 #4841, 2.653 #3406] Tsy mety raha kely fitondra mody, nefa tera-bao filaza. [2.558 #297] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de parler beaucoup et de rapporter peu à la maison. [2.415 #4841]
Ne faites pas de grandes promesses pour ne rapporter ensuite que peu de chose à la maison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bavards paresseux. [2.415 #4841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [2.558]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [2.165] Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [2.653] Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [2.558 #1253] Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [2.415 #4911] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [2.415 #4911] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza manao Vazaha mody miady. [2.165 #1395, 2.653 #545] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme des Européens faisant semblant de se battre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car, au fond, ils s' entendent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza mandatsa vady mody. [2.415 #1361, 2.558 #655, 2.653 #563] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' injuriez pas une épouse qui veut revenir au foyer. [2.415 #1361] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : ne refusez pas ce qui ne peut vous faire que du bien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [2.558 #711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza mody maty toa voamitohy. [2.165]
Mody maty, toa voamitohy. [2.653 #1942] Mody maty toa voamitohy, fa rehefa mihetsika | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas le mort comme le "voamitohy" (coléoptère qui fait le mort quand on le touche). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza mody torana hihinana ny kitozan' ny marary. [2.165 #540, 2.415 #4671, 2.653]
Mody lesoka, hihinana ny kitozan’ ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas semblant de tomber évanoui pour pouvoir manger le "kitoza" des malades. [2.165]
Ne faites pas semblant de vous trouver mal pour manger la viande boucanée réservée aux malades. [2.415 #4671] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands, et aussi de ceux qui s' emparaient par ruse des biens des autres. [2.415 #4671] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Bangon’ ny atao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Fanambadian-dRainimanafika, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.558 #1080]
Fanambadian-dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.415 #1368, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Fanambadian' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [2.165]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [2.415 #1370] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Fotsimbary anatin' ny vilany : tapany ka mody erany. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz blanc dans une marmite : il ne la remplit d' abord qu' à moitié, mais il a bientôt fait de la remplir tout entière. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la marmite le riz gonfle et monte ; se disait de la colère. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Haza sokin-dRainilesoka ka ny efa azo ihany no mody alefalefa. [2.558 #1292] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Heloka ibabohana mody rariny. [1.1]
Ny heloka ibabohana mody hitsiny; fa ny rariny itompoana mody heloka. [2.653] Ny heloka ibabohana mody rariny, ny rariny itompoana mody heloka. [1.1] Ny heloka ibabohana tonga hitsiny; fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.653] Ny heloka ivalozana mody hitsiny, fa ny rariny itompoana mody heloka. [2.415 #6422, 2.653] Ny heloka ivalozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.415 #6422, 2.974 #451, 2.653] Ny heloka nilaozana tonga hitsiny, fa ny rariny itompoana tonga raiben-keloka. [2.165 #1103] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miaiky ny hadisoany dia lefahin' ny olona ny helony, fa izay miziriziry kosa vao mainka omen' ny olona tsiny. [1.1]
Matetika ny fiekena fa diso, izany hoe ny fifonana, dia mahatonga ho afa-keloka. [1.1] Ny fiekena ny heloka vita dia mendri-pamelana, fa ny tsy fandeferana kosa – na dia manana ny rariny aza ny tena, ka efa miaiky ny hadisoany ny an-kilany – dia tsy fitiavana fihavanana, ka mahatonga ny tena ho melohin' ny olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crime dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient le pire des crimes. [2.974]
Une faute dont on se repend, devient une source d' équité ; un droit sur lequel on s' obstine trop, devient une source d' injustice. [2.415 #6422] Une faute dont on se repent devient justice, mais la justice dont on se vante devient une grande faute. [2.165 #1103] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Hividy ondry hanahirana, nefa ny akoho mody ho azy. [2.558 #1352, 2.653 #1081] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ibado le stupide: on lui dit d' aller (quelque part) et de revenir le même jour, et il passe la nuit là-bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ikala fohy mizaha lanonana; efa mody vao hitan' ny olona. [1.1]
Ikala fohy mizaha lanonana, ka efa mody vao hitan' ny olona. [2.165 #1366] Ikala fohy nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567, 2.653 #1108] Ikala fohy nizaha lanonana : mody vao hitan' ny olona. [2.558 #1392] Ikala kely nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | (satria noho izy fohy dia very tany anatin' ny olona tany): enti-milaza zavatra na olona tsy tonga tamin' ny fotoana nilana azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petite fille qui est allée regarder les réjouissances publiques : on la voit quand elle part pour rentrer chez elle. [2.415 #1567]
Une petite fille assistant à une réjouissance publique; ce n' est que quand elle s' en retourne chez elle qu' on s' aperçoit qu' elle était là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Auparavant elle était perdue dans la foule. [2.165]
Se disait des gens auxquels on pense trop tard. [2.415 #1567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ilay nihaino kalokalo : tsetsetra no nentina nody. [2.558 #1414]
Ilay nihaino kalo, ka tsetsetra no enti-mody. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui avait écouté une complainte: c' est avec des pensées tristes qu' il retourne chez lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces pensées tristes viennent de son fait, il n' avait qu' à ne pas écouter! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Lany andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il passe le temps à causer, et il rentre à la maison les mains vides au lieu de rapporter sa provision de combustible. [2.415 #3923]
Passer son temps à causer et ne rien rapporter chez soi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de quelqu' un qui est sorti, comme c' est l' habitude, pour chercher un peu de combustible pour cuire le repas du soir; ayant lié conversation avec quelqu' un, il la continue si longtemps, qu' ensuite il est trop tard pour se procurer ce dont il avait besoin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Loza enti-mody ny marina tsy ambara havana. [2.558 #1813]
Loza enti-mody ny rariny tsy ambara havana. [2.415 #1090, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut tout traiter en famille. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Malahelo mizaha lanonana, ka mitondra ranomaso mody. [2.165 #1455] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un pauvre étant allé voir une réjouissante publique: il n' en rapporte que des larmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | D' avoir vu les autres joyeux et contents le fait pleurer sur sa pauvreté à lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Manaraka andro mody. [2.415 #1835] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vieillards suivent la chaleur du soleil qui décline, pour se réchauffer. [2.415 #1835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Manenji-dambo alina : manasa anazy mody. [1.147 #M39]
Manenji-dambo hariva ka maniraka azy hody. [2.558 #2097] Manenji-dambo hariva: maniraka azy hody. [2.415 #3031, 2.653 #1609, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poursuivre le soir un sanglier, c' est le renvoyer chez lui. [2.415 #3031]
Poursuivre un sanglier le soir ne sert qu' à le faire rentrer dans son repaire (litt. le renvoyer chez lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fainéants et des mauvais sujets. [2.415 #3031] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Maso mahita tsy mitondra mody. [1.147 #M86, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Mitafa amy ny mpanana, ka raha mody dia Mitafa amin' ny mpanana, ka raha mody dia Mitafa amin' ny mpanana ka raha mody | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui perd son temps à bavarder avec les riches : quand il rentre chez lui, le malheur l' attend pour l' accabler. [2.415 #2538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Mitaitay ho any Ilafy, ka mody alina. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pressé d' aller à Ilafy et n' être pas pressé de rentrer. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des rendez-vous des libertins. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Mody adala, ohatra ny jiolahy homana anana. [2.653]
Mody adala ohatra ny jiolahy homan' anana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Mody amy ny laoniny, ohatra ny andevolahy verin-trosa. [2.653]
Mody amin' ny laoniny hoatry ny andevolahy verin-trosa. [2.415] Mody amin' ny laoniny ohatra ny ankizilahy verin-trosa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est dans l' ordre et selon la justice comme un homme devenu esclave pour dettes. [2.415 #577] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On pouvait perdre sa liberté quand on ne payait pas ses dettes ; ce proverbe se disait toutes les fois qu' une affaire était remise en ordre. [2.415 #577] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Mody an-tanindrazana, toy ny andevolahy lany harena. [2.415 #578, 2.653 #1936] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Revenir dans le domaine de ses ancêtres comme un esclave qui a fait faillite. [2.415 #578] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il sera obligé de demeurer esclave ; le proverbe se disait de ceux qui retombaient dans leur malheureux état antérieur. [2.415 #578] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mody an-trano ohatra ny voro-damba Mody an-trano, toy ny voro-damba | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Mody bado Mody bado, tahaka ny jiolahy. [2.653 #1938] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Mody fetsy marary, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Mody lesoka hihinanana ny kitozan' ny marary. [2.558 #2546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Mody mandefitra (tsara imaso) kanjo handrobo. [2.558 #2547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Mody | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mody mandry. [2.415 #2887] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir, c' est retourner dormir. [2.415 #2887] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mody ny manina fa ny to-fo lasa-davitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Mody ratsy ohatra ny mofon' Ikotohova. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Mody tsy sahy, kanefa mitady mizana mahiratra. [2.165 #1183]
Mody tsy sahy, kanjo mitady mizana mahiratra. [2.653 #1943] Mody tsy sahy kinanjo mitady mizana mahiratra. [2.558 #2551] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire semblant de ne pas vouloir (faire marché), et cependant chercher une balance juste. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Mody tsy sompatra, kanefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.165 #430]
Mody tsy sompatra, kanjo mangalatra ny akondron’ ny marary. [2.653 #1944] Mody tsy sompatra nefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.558 #2552] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire semblant de ne pas être méchant et pourtant voler les bananes d' un malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Mody tsy taitra nefa ny mason' ny mpilefa mba fantatra ihany. [2.558 #2553] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Mody tsy tia, koa lefaka. [2.165 #191] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paraître ne pas aimer, et être passionné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Mpantsaka vaky siny: ny siny vaky leoko ihany, fa ity hitondra voro-damba lena mody no tsy toha. [2.653]
Mpantsaka vaky siny : ny siny vaky leoko ihany, fa ny mitondra voro-damba lena no tsy tanty. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Mpihaingo maloto trano : mody vao manana ny simba. [2.558 #2619]
Mpihaingo maloto trano : mody vao simba. [2.415 #2447, 2.653 #1982] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Élégant, dont la maison est sale : en rentrant chez lui, il salit ses vêtements. [2.415 #2447] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no manebaka. [2.558 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no tonga adidy. [2.165 #145, 2.415 #6481] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.415 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny anankiray tambatambazan-kambakaina, fa ny iray Ny anankiray tambatambazan- Ny iray tambatambazan-kambakaina, ny iray mody tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On cajole l' un pour pouvoir mieux le tromper, et l' on fait semblant de ne pas aimer l' autre pour provoquer une affection plus grande. [2.165 #504]
On caresse l' un pour mieux le tromper, et l' autre fait semblant de ne pas être aimé pour l' être davantage. [2.415 #4935] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny anatra, vahiny : tiana, mody mandry ; tsy tiana, mitampody. [2.165 #1588, 2.415 #6521, 2.653 #2157] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [2.415 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [2.415 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une petite cause a de grands effets. [2.415 #6244] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny handry mody voky, fa ny adala homana ihany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les intelligents font semblant d' avoir assez, mais les nigauds continuent à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny hazo no lavo, ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' arbre est abattu c' est que le manche de la cognée a pris parti contre lui. [2.415 #1117] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents ; et de ceux qui faisaient pénétrer les ennemis ou les voleurs dans le village. [2.415 #1117] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala homana ny anjaran’ ny sasany. [2.653]
Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala mandrapaka ihany. [2.974 #386, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’homme sensé sait s’arrêter à temps ; l’insensé engouffre sans retenue. [2.974 #386] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ny mody mandry sy ny mitampody : ny mody mandry misimisy kokoa. [2.558 #3153, 2.653 #2352, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De coucher en route ou de revenir le même jour, il vaut mieux coucher en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela montre qu' on n' est pas trop pressé de rentrer, et le voyage entrepris aura peut-être plus de résultats. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Ny voky tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Njola mangala-katsaka, ka mitifitra ny main-dambana halaina. [2.558 #2802]
Njola mangala-katsaka : mody tsy mijery, kanjo mitily ny main-dambana. [2.165 #2051, 2.415 #4311] Njola maso nangala-katsaka. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Louche qui vole du maïs. [2.415 #5711]
Un homme qui louche volant du maïs : il fait semblant de ne pas regarder, et cependant il cherche les épis bien mûrs. [2.415 #4311] Un loucheur volant du mais: il paraît ne pas regarder, et pourtant il cherche les épis bien mûrs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait que le louche qui vole du maïs regarde de côté, car il a toujours peur d'être surpris. C' était une croyance supertilieuse que les louches étaient voleurs de maïs. [2.415 #5711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Omena mody voky, kanefa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile à contenter : si on lui offre de la nourriture, il refuse sous prétexte qu' il est rassasié, et puis il va voler des mets pour les manger en cachette. [2.415 #1532]
Faire semblant d' être rassasié quand on vous offre à manger, et pourtant dérober de la nourriture ensuite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants, des subordonnés, des esclaves volontaires et difficiles. [2.415 #1532] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Tahaka an-dRafotsibe lavo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona azon' ny fahavoazana mafy, ka raha afaka avy ao aza, mbola tsy ambinina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : quand elle se relève, au lieu de penser à sa chute elle ramasse des larves de libellules. [2.415 #1934]
Vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : une fois tombée elle s' assied ; quand elle se relève, elle attrape des larves de libellules, et de retour chez elle les fait griller pour les manger. [2.415 #1893] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se moquait des vieilles à courte vue, aux idées étroites. [2.415 #1893]
Se disait des petites idées et courtes vues. [2.415 #1934] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Raha fanambadiana tsy ho raikitra, Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.415 #1399] Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [2.165 #1835] Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.558 #3563, 2.653 #2646] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [2.415 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [2.415 #1399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Rano antsakaina mody ventiny. [2.415 #938, 2.653 #2754, 2.165]
Rano antsakaina mody ventiny, fa tonga ny fanambinana. [2.558 #3705] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De l' eau puisée devient quelque chose de substantiel, pour ceux qui savent en tirer parti. [2.165]
Eau puisée, devient un bien solide. [2.415 #938] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la mère qui en buvant superstitieusement de l'eau, a obtenu l' enfant quelle désirait ; se disait des faveurs obtenues, des bonnes aubaines. [2.415 #938] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Rembin’ akoho, tsy mitondra mody. [1.147 #R46] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Ro very tsy mody aby. [1.147 #R49] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [2.653 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no enti-mody. [2.558 #3801] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Takatra mody hariva ka samy may amin' ny mahamay azy. [2.558 #4004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Takatra nahazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau takatra qui tient un morceau de viande : c' est un frère qui devient un ennemi. [2.415 #5410] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux parents ou amis qui se brouillent pour une question d' intérêt. [2.415 #5410] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Toy ny tongo-bakivaky, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #1719]
Toy ny tongo-bakivaky : sady manaintaina no mahamenatra, alana ny loto vao mitondra fasika mody. [2.558 #4328] Toy ny tongotra vakivaky: sady maharary no mahamenatra. [2.165 #2074] Tongo-bakivaky, ka sady maharary no mahamenatra. [2.558] Tongo-bakivaky sady maharary no mahamenatra. [2.415 #5311, 2.653 #3135, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toetra ratsy izay sady ahitam-pahavoazana ho an' ny ankohonana no mahafa-baraka amin' ny any ivelany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les pieds gercés, cela fait mal et cela fait honte. [2.415 #1719]
Comme des pieds tout crevassés, c' est douloureux et honteux en même temps. [2.165] Les pieds qui se fendillent ne font pas seulement mal, mais encore il donne de la honte. [2.415 #5311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui donne de l' inquiétude et de la honte, par exemple une affaire entreprise et qui n' est pas achevée. [2.415 #5311]
Se disait des malheurs qui étaient occasion de honte. [2.415 #1719] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [2.653 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [2.558 #270] Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [2.415 #3521] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Tsy mety raha miala maina ohatra ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [2.558 #4654] Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [2.653 #3471] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Tsy mety rahany haviany no mody havanany. [2.415 #868, 2.558 #4658, 2.653 #3473]
Tsy mety raha ny havia no mody havanana. [2.165 #1486] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que la gauche devienne la droite. [2.415 #868]
Il ne faut pas que la gauche prétende être la droite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Que chacun reste à sa place. [2.415 #868] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Valalana natono : izay tsy maty ka mody. [1.147 #V9] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Voay mahita antsantsa : manano mody maty. [1.147 #V76] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Zaza mifo-delo ka mody | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui renifle : la morve revient à son maître. [2.415 #2759] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [2.415 #2759] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||