Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahay | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [2.415 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [2.415 #3537] Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [2.415 #3537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118] Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150] Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3] Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415] Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339] Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza kilonga mahay lapa: mivoaka, manao halalaka; miditra, manao tsy ho tery. [2.653 #391, 2.415]
Aza kilonga mahay lapa : mivoaka, manao halalaka, miditra, manao tsy ho tery tongotra aman-tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme les jeunes familiers du palais : quand ils sortent ils veulent être au large et quand ils rentrent ils ne veulent pas être à l' étroit. [2.415 #1557] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de la fierté de ces jeunes gens. [2.415 #1557] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao andevolahy mahay valiha : Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543] Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542] Aza manao ankizilahy mahay valiha : Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543] Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao dihy ambony mololo : mievotrevotra tsy mahay. [2.415 #6182, 2.653 #425] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce ne soit pas comme la danse sur un monceau de paille où, sans savoir danser, on se soulève à chaque instant. [2.415 #6182] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exhortation à apprendre; il ne faut pas faire l' habile sans l'être. [2.415 #6182] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra: mahay ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.165]
Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho Manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho an' olona, fa tsy mahay ho an-tena ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le remède de Rabetsiafindra : il guérit les autres et il ne peut pas guérir son maître ! [2.415 #6508]
Ne préparez pas des remèdes à la façon de Rabetsiafindra: il sait en préparer pour les autres, mais non pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui voient les défauts des autres, et ne voient pas les leurs. [2.415 #6508] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas imiter le pic à double face ; pointu des deux côtés. [2.974 #76]
Ne soyez pas comme un marteau à deux têtes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza midera vady mahay mandihy, fa ny sandriny no hilaza azy. [2.415 #1273]
Aza midera vady mandihy, fa ao ny sandriny milaza azy. [2.165] Tsy midera vady mahay mandihy, fa ao ny sandriny hilaza azy. [2.558 #4697, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne louez pas votre femme parce quelle sait bien danser, car ses bras et ses mains sont là pour attester son talent. [2.415 #1273]
Ne louez pas votre femme qui danse, car ses bras (qui s' agitent) montrent assez ce qu' elle sait faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit ici de la danse d' ondulation des bras et des mains ; sens général : c'est bien à l' oeuvre que l' on connaît l' ouvrier. [2.415]
Proverbe très souvent employé et correspondant à peu près à: à l' œuvre on connaît l' ouvrier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Be fividy, fa tsy mahay mahandro. [2.415 #2074] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nombreuses sont les choses achetées au marché, mais c' est la connaissance de la cuisine qui lui manque. [2.415 #2074] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne savent pas tirer parti de ce qu' ils ont. [2.415 #2074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Be ihany no mahay " Andrianoly " , fa izay manga feo ihany no izy. [2.415 #6184, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup savent chanter l' "Andrianoly" , mais c' est seulement celui qui a une belle voix qu' on aime entendre. [2.165]
Beaucoup savent chanter le chant Andrianoly, mais celui-là seul qui a une belle voix, chante bien. [2.415 #6184] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.558 #900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Fanaon’ ny tsy mahay, mahatebaka. [2.165 #1656, 2.415 #64, 2.653]
Fanaon' ny tsy mahay ny be tebaka. [2.558 #1088] Ny tsy mahay be tebaka. [2.415 #2106] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est l' habitude des ignorants de critiquer. [2.415 #64]
Les ignorants et les maladroits critiquent beaucoup, parce qu'ils ne s' y connaissent pas. [2.415 #2106] Les incapables ont l' habitude de railler (les autres). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La critique est ainsée, mais l' art est difficile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Hafahafa ohatra ny borizano : Hafahafa, ohatra ny borizano: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Hianala mahay, ary Hianala mahay, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des Hova qui savent descendre vers la forêt et remonter vers l' Imerina : ils font battre entre eux les seigneurs. [2.415 #486]
Ils savent descendre dans la forêt et fréquenter l' ennemi, mais ils savent aussi remonter dans l'Imerina pour tromper leurs concitoyens. [2.415 #424] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien des gens se réclamaient de plusieurs souverains ; des conflits naissaient inévitablement de cette situation à l'époque où le royaume hova n'était pas encore constitué ; on appliquait ce proverbe à ceux qui semaient la discorde. [2.415 #486]
Ce proverbe fait allusion à l' époque où l' unité du royaume n' existait pas encore ; il se disait des Hova qui trahissaient et qui entretenaient la guerre entre les petits rois ; dans un sens plus général, il se disait de ceux qui ne sont étrangers nulle part. [2.415 #424] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Hianao baka mahay misisika, izaho kirongo tsy azo hidirana; raha Hianao baka mahay misisika, izaho korongo tsy azo hidirana : raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [2.415 #3468] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [2.415 #3468] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Hianao kibobo mahay manjohy, izaho amboa mahay mihaza. [2.558 #1321, 2.653 #1060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Imena qui a la science et c' est Imasolahy qui a la célébrité. [2.415 #3842]
Si on l' attache, il casse la corde; et si on lui permet de téter, il n' y arrive pas. Imena est capable, mais c' est Imasolahy (l' homme aux grands yeux) qui est renommé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d'un veau dont on voudrait traire la mère; le veau veut téter comme c' est l' habitude à Madagascar, mais il ne prend pas tout le lait, et le reste est perdu. [2.165]
Le travail est à l' un et le profit à l'autre. [2.415 #3842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Izay mahay manana dia manana Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415] Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185] Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497] Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1] Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Kibobo sy alika mahay mihaza ka tsy avelan' ny vodi-ahitra tsy hihaona. [2.558 #1637, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caille et chien bon chasseur : les touffes d' herbe ne peuvent faire qu' ils ne se rencontrent. [2.415 #3014] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au sens passionnel. [2.415 #3014] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Lelan' omby : milelaka ny trafo, mahay; milelaka ny tongotra, mahay ihany koa. [2.558 #1784] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Mahafinaritra ahy ny fitanany basy na tsy mahay mitifitra aza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mahay arahina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le mari sait se faire suivre, la femme sait emboîter le pas. [2.415 #1288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans les ménages où règne l' entente, l' homme montre de la déférence pour la femme et la femme est soumise au mari. [2.415 #1288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mahay manavia manavanana. [2.415 #6187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est habile, sait se servir des deux mains. [2.415 #6187] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Connaître plusieurs métiers. [2.415 #6187] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mahay mandefitra ka tsy ory olon-tiana. [2.558 #1869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Mamono volana an-drano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415]
Mamono volana an-trano, ka milaza andro tsara amin' olona. [2.415] Mamono volana an-trano toa mpanandro tsy mahay. [2.558] Mamono volana an-trano toa mpimasy kamo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deviner la nouvelle lune sans sortir de la maison et dire aux gens le jour faste ou heureux. [2.415 #128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des astrologues qui au lieu de consulter les astres, restent tranquillement chez eux et font de vaines prédictions ; se disait aussi de ceux qui sous de faux prétextes, manquent la corvée ou d' autres rendez-vous. [2.415 #128] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Manana efa toy ny manjaitra tsy mahay. [2.415 #1769, 2.653 #1505] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir des vêtements tout cousus comme la femme qui ne sait pas coudre. [2.415 #1769] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui prétendent que tout est fait, parce qu'ils ne savent rien faire ; il se disait aussi des ménagères qui ne savaient pas coudre leurs vêtements. [2.415 #1769] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Mandia tany naleha ohatra ny fanoron' ny tsy mahay. [2.165]
Mandia tany naleha toa Mandia tany naleha toa fanoron' ny tsy mahay. [2.415 #3030, 2.653 #1585] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer toujours par les mêmes endroits, comme le mauvais joueur de "fanorona" . [2.165]
Revenir sur un terrain déjà parcouru comme les pions d'un joueur de fanorana inhabile. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "fanorona", espèce de jeu de dames est le jeu national malgache. [2.165]
Revenir à ses premiers errements. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Mandihy be Mandihy be Mandihy lava Mpandihy lava Mpandihy lava | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Danser avec de longs poils sous les bras (et en les laissant voir): ceux qui savent danser sont répréhensibles, et ceux qui ne savent pas le sont aussi. [2.165]
Quand une femme en dansant laisse apercevoir des aisselles par trop velues, elle est sûre d' être toujours critiquée, qu' elle sache ou qu' elle ne sache pas danser. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les premiers le sont à cause de leur manque de pudeur, et les seconds parce qu' ils ne devraient pas se mêler de faire ce qu' ils ne savent pas. [2.165]
Se disait des personnes qui sont critiquées tout en agissant bien, parce quelles ont laissé voir un défaut quelles auraient dû cacher. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Manova tsy mahay karaha nendra. [1.147 #M41]
Manova tsy mahay, tahaka ny nendra. [2.653 #1628] Manova tsy mahay, tahaky ny nendra. [2.415 #2801] Manova tsy mahay toa nendra. [2.558 #2127, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Changer quelque chose sans succès, comme la petite vérole qui change les visages, mais en mal. [2.415 #2801]
Qui change (la figure de quelqu' un) sans être habile (pour le faire) comme la petite vérole. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Maty tsy mahay maty fa ny lambamena no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Mitana ny efa tahaka ny mpanjaitra tsy mahay. [2.558 #158]
Mitana ny efa toy ny mpanjaitra tsy mahay. [2.165 #1659, 2.415 #2093] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Garder ce qui est fait, comme une couturière maladroite. [2.415 #2093]
Garder ce qui est fait, comme une mauvaise couturière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A l'époque où l' art de la couture n' était pas encore bien compris à Madagascar, celle qui avait mal confectionné un vêtement ne le défaisait pas pour autant, car il n' aurait pas servi à grand' chose de le refaire. [2.165]
Elle ne défait pas son ouvrage pour le refaire mieux. [2.415 #2093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Mpandova tsy mahay mitahiry : ho andevon' ny mpiasa hendry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Mpantsaka mahay mikabary: handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany. [2.165]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [2.653] Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany. [2.558 #2603] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Mpiasabe mahay mandrasa ka ny matavy no mby Mpiasabe mahay mandrasa, ka ny matavy no mby ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un homme simple qui sait partager la viande : il commence par mettre les bons morceaux de viande dans son sac. [2.415 #3208] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sous des dehors simples, sont rusés. [2.415 #3208] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Mpilomano tsy mahay, ka tsy manalavitra ny lakana (morona). [2.558 #2621]
Mpilomano tsy mahay rano (izahay), ka tsy mba manalavitra ny lakana. [2.653 #1986] Mpilomano tsy mahay rano, ka tsy mba manalavitra ny lakana. [2.415 #818] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes des nageurs ne sachant pas bien nager : nous ne nous éloignerons pas de la pirogue. [2.415 #818] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la nécessité d' un appui. [2.415 #818] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mpitovo mananatra mpanambady : hendry, ka tsy manan- Mpitovo mananatra ny manana. [1.1] Mpitovo mananatra ny manana, handry ka tsy manan- Mpitovo mananatra ny manana : hendry, ka tsy manana ho an-tena. [2.653 #1991] Mpitovo mananatra ny mpanambady, ka handry tsy manan- Mpitovo mananatra ny mpanana : mahay ka tsy manan- | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tanora tia manorotoro hevitra, ka izy tsy mbola nitondra tokantrano indray no mba mananatranatra ny efa manambady. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Célibataire qui admoneste un homme marié : il est sage, mais pas pour lui-même ! [2.415 #6515]
Un jeune homme non marié donnant des conseils à un homme marié: il a de la sagesse (pour les autres), mais n' a pas de femme lui-même. [2.165] Un jeune homme (ou: un célibataire) qui donne des conseils à celui qui est marié: il s' y connaît sans être marié lui-même! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Nahoana no dia sahisahy tsy mahay sahiratsy ? [2.558]
Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy? [2.165] Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy ? Nahoana no valavala tsy mahay Nahoana no sahisahy tsy mahay sahiratsy ? nahoana no valavala tsy mahay valam-parihy ? [2.415 #6248] Nahoana no valavala tsy mahay Sahisahy tsy mahay sahiratsy ; valavala tsy mahay valam-parihy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Audacieux qui ne sait pas faire une pelle en bois ; dégourdi qui ne sait pas faire les bordures en terre des rizières pour y maintenir l' eau. [2.415 #6248]
Pourquoi être hardi alors qu' on ne sait pas même manier une pelle de bois? [2.165 #901] Pourquoi faire le fanfaron quand on n' est même pas capable d' élever une petite digue. [2.415 #6014] Pourquoi faire l' important quand on ne sait pas même élever une petite digue? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots sur "sahisahy" et "sahiratsy" . [2.165]
Jeu de mots sur "valavala" et "valam-bary". [2.165, 2.415] Proverbe fait de jeux de mots : sahisahy et sahiratsy ; valavala et valam-parihy. [2.415 #6248] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy azo Na mahay mandrasa aza, ny hoditra tsy azo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien que vous sachiez bien découper vous ne pouvez pas ne mettre que le foie avec la peau (puisque le foie n' y adhère pas). [2.165]
On a beau savoir bien découper, la peau ne peut pas être mise avec le foie. [2.415 #4541] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. vous ne pouvez pas faire l' impossible pour donner aux autres moins que ce qui leur revient et avoir ainsi davantage pour vous. [2.165]
L' habileté a des limites. [2.415 #4541] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Ny adala tsy mahalala tsy misy no sady tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Ny andevo : sompatra, tsy miasa izy, rahefa mahay valiha, dia amidy. [2.415 #579] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'esclave devient volontaire et paresseux quand il sait jouer de la guitare, et il faut le vendre. [2.415 #579] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des esclaves volontaires et paresseux. [2.415 #579] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny andriamanjaka tsy anao irery, fa maro mahay. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain n' est pas pour vous seul, mais il y a beaucoup de sages qui peuvent aussi lui donner des conseils. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe à ceux qui cherchaient à prendre trop d'influence sur le souverain. [2.415 #298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny ateran-kira indray no milaza tsy mahay. [1.1]
Tsy mety raha ny ateran-kira indray no manao tsy mahay. [2.165 #580, 2.653 #3472] Tsy mety raha ny ateran-kira indray no milaza ho tsy mahay. [2.558 #4657] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo omen-javatsoa ne fa tsy mba mahay mamaly ara-panajana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable que ceux auxquels on chante (pour les inviter à se joindre aux chants) disent: "Nous ne savons pas" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux anciennes confréries de chanteurs qui s' en allaient "apporter le chant" de village en village. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas refuser les invités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny fitiavana mahay manova endrika. [2.558 #3009] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny mahay rano ihany no maty an-drano. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-mampitandrina fa izay matoky ny fahaizany ihany no mety hiharam-pahavoazana, fa izay tsy mahay kosa mipetraka amin' ny tsy fahaizany ka tsy maninon-tsy maninona. [1.1]
Raha misy rano lalina, tsy ny tsy mahay milomano akory no sahy hiroboka, fa ny mahay ihany, ka amin' izany no mety hahafaty ny mahay rano. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny mpilaza mahay, ny valala misy rahateo. [2.558 #3163]
Ny valala misy rahateo; ny mpilaza mahay koa. [2.165 #1601, 2.653 #2463] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des sauterelles, il y en a; et celui qui en parle le fait avec brio. [2.165 #1601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny ray hendry mahay mitondra zaza. [2.415 #888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pères sages savent conduire leurs enfants. [2.415 #888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny sampin-kavia mahay mianjaika ve no niolonolonana aman-kavana. [2.558 #3237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny sitrapo maro mahay fa ny mihafy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny teny toy ny tranon-kala : raha mahay dia trano ; raha tsy mahay dia fandrika. [2.974 #210] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme la toile d’araignée : pour l’homme habile elles sont un abri; pour le maladroit elles sont un piège. [2.974 #210] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.653 #2525]
Ny tsinjaka maro mahay, fa ny dada sarotra hianarana. [2.165] Ny tsinjaka, maro mahay ; fa ny dada, sarotra ianarana. [2.415 #3294] Ny tsinjaka maro mpahay fa ny dada no sarotra ianarana. [1.1] Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra hianarana. [2.653 #3318] Tsinjaka no maro mahay, fa ny dada no sarotra ianarana. [2.558 #4447] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup savent (danser) le "tsinjaka" , mais le "dada" est difficile à apprendre. [2.165]
Danser, beaucoup savent le faire ; mais la danse qu' on appelle dada voilà qui est difficile à apprendre. [2.415 #3294] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces deux termes désignent des danses et la seconde était peut-être accompagnée d' un chant. [2.165]
Se disait des affaires ou choses difficiles. [2.415 #3294] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny valala mameno tanety, ny zavona mameno lohasaha, fa ny mpilaza mahay rahateo. [2.558 #3351] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny vorombazaha no mahay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ody valalan' ny tsy mahay ka voky dia miala. [2.558 #3393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Raha baka mahay manorirana hianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [2.165 #412, 2.415 #6379]
Raha baka mahay manorirana ianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [1.1] Raha baka mahay mihorirana ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [1.1] Raha baka mahay misisika ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [1.1] Raha kirongo tsy azo idirana izy dia baka mahay manohana izahay. [2.558 #3590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez des cornes dirigées en dehors et pouvez ainsi donner des coups de côté, moi, par contre, j' ai les cornes tournées en dedans et vous ne pourrez pas entrer. [2.165]
Si vous avez les cornes en dehors et si vous savez frapper de côté, moi j' ai les cornes en dedans et vous n' entrerez pas. [2.415 #6379] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux combats des taureaux. [2.165]
Allusion aux combats de taureaux. [2.415 #6379] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [2.974 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [2.415 #3607] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Raha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Raha mahay dia fianarana, fa raha tsy mahay feno arina. [2.165]
Raha mahay fianarana, raha tsy mahay feno arina. [2.415 #3416] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est habile est un exemple (aux autres), mais celui qui ne l' est pas est un objet de moquerie (litt. est couvert de charbon). [2.165 #1608]
S' il est habile il sert de maître, s' il ne l' est pas il est déshonoré. [2.415 #3416] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe repose sur un jeu de mots entre "fianarana" et "feno arina" . [2.165]
Jeu de mots : fianarana et feno arina. [2.415 #3416] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Raha mahay dia Raha mahay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on est habile on ramasse de l' argent, mais quand on ne l' est pas on ne ramasse que du bois à brûler. [2.415 #2401]
Si vous êtes habile vous amasserez de l' argent; si vous ne l' êtes pas, vous n' amasserez que du combustible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ramasser du combustible, surtout de l' herbe sèche, est considéré comme une des besognes les plus basses par les Malgaches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Raha mahay no vadintany, fa raha tsy mahay Raha mahay no vadintany, fa raha tsy mahay dia Raha mahay no vadintany; fa raha tsy mahay dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il est habile il est agent du gouvernement dans les provinces ; mais s' il ne l' est pas, les provinces le secouent et le rejettent. [2.415 #3417] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots : vadintany agent du gouvernement dans les provinces, et avadiky ny tany secoué et rejeté par les provinces. [2.415 #3417] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Arêtes de jonc : s' il n' y en a que deux c' est un malheur, s' il y en a quatre c' est une calamité ; mais à trois, elles s' accordent bien. [2.415 #5225] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au jonc triangulaire qu' on appelait telo rirana. [2.415 #5225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan- Sarotra loatra, tsy monina amin’ olona; mora loatra, tsy manan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [2.415 #6004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Sehatra ny mahay, ka tsy ela. [2.415 #3756]
Tohatra ny mahay, ka tsy ela. [2.415 #3756] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on rencontre un homme habile, le travail est court. [2.415 #3756] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Sikim-balaka mahay mamindra, sampin-kavia, mahay mianjaika. [2.558 #3886]
Sikim-balaka, mahay mandeha ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui se ceint les reins sans trop serrer montre qu' il sait marcher, et celui qui jette le bout de son lamba sur l' épaule gauche montre qu' il sait s' habiller. [2.165]
Qui met un lamba autour de ses reins et laisse pendre un bout sait marcher ; qui se drape de la main gauche sait se parer. [2.415 #2461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Sitry mahay vato, osy mahay harana. [2.165 #1617, 2.415 #6197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lézard sait courir sur les pierres et la chèvre sur les rochers. [2.415 #6197]
Un lézard sait courir sur les pierres, et une chèvre sur les rochers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' expérience et de l' habileté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Soki-mahay vato : osy mahay harana. [2.653 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [2.415 #255] Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [2.415 #255] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Sokina mita rano, ka ny tsy mahay indray no mivonkina. [2.558 #3920]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkina. [2.165 #1653] Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un hérisson traversant l' eau: c' est un incapable qui se contracte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faire des efforts, comme si on ne savait pas qu' ils sont vains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay eroa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une grande cuillère à long manche: elle peut puiser ici et là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Habileté de celui qui s' entend avec tout le monde, même avec ceux appartenant à des partis opposés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Tandroky ny andevovavy ny fisoitra afo : sady mahay manavia, manavanana. [2.653]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitrafo : sady mahay manavia, manavanana. [2.415 #590] Tandroky ny andevovavy ny Tandroky ny mpanompo ny fisoitrafo, ka manavia : kinga, manavanana : mailaka. [2.558 #4039] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le tisonnier est la défense (litt. les cornes) de la femme esclave, elle s' en sert pour frapper à droite ou à gauche. [2.165]
Le tisonnier est la ressource de l' esclave : elle le manie à gauche et à droite, elle s' en sert pour toute sorte de choses. [2.415 #590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui sert à plusieurs fins. [2.415 #590] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Tefin' ny Tefin' olona tsy mahay : tsofa no manamarina azy. [2.415 #3754] Tefin' Tefin’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière de forger d' un ignorant : la lime rectifie et égalise ce qui n' est pas bien. [2.415 #3754]
Un objet forgé par un mauvais forgeron: c' est la lime qui le rectifie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui donnent de l' argent pour appuyer leurs fausses prétentions et les faire triompher. [2.415 #3754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vouloir dire, et ne pas savoir; vouloir parler, et avoir la langue embarrassée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est aimé de sa femme sait parler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Toy ny rano sy ny vary, ka tsy mahay mifanary. [2.415 #4610]
Toy ny vary sy ny rano : ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le riz et l’eau : unis dans les champs, inséparables dans la maison. [2.974 #432]
Eau et riz vont ensemble : ils ne se séparent pas. [2.415 #4610] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux personnes ou choses inséparables. [2.415 #4610] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [2.653, 2.165]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [2.558 #4332] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les unes et les autres ont leurs avantages. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Tompon-tany mahay rano tsangana, ka mandrobo ny vahiny hilentika. [2.558]
Tompon-tany mahay rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Trafon-kena be rano : hanina amy ny lazany. [2.653 #3262]
Trafon-kena be rano : hanina amin' ny lazany. [2.415 #4613] Trafon-kena be rano ka hanina amin' ny lazany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavatra tsara nefa tsy ny tokony ho izy no nandrahoana na nanaovana azy; ilazana ny olo-mahay nefa tsy dia manao ahoana akory ny zava-bitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de boeuf cuite avec beaucoup d' eau : elle n' est pas bonne, mais on la mange parce qu' elle est célèbre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La bosse de boeuf était très appréciée. Le sens du proverbe est que la renommée supplée parfois à la beauté, à la qualité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Tsara vava ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Tsy mahay nefa be tenitra. [2.165 #1654, 2.415 #2122] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est celui qui ne sait rien qui raille le plus les autres. [2.165 #1654]
C' est l' ignorant qui se moque le plus des autres. [2.415 #2122] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Tsy mahay sobika dia mahay fatambary. [2.415 #867] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ne peuvent pas faire de grandes mesures de riz peuvent en faire de petites. [2.415 #867] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit faire ce qu'il peut et ainsi il est possible de se rendre service mutuellement. [2.415 #867] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona, fa ny amalona zatra ny rano ; ompy kely ka mahay kinarinarina. [2.415 #595, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas un serpent qui a peur de l' anguille, mais une anguille habituée à l' eau ; c' est un esclave élevé au foyer domestique qui sait porter les objets sur la tête sans les tenir avec la main. [2.415 #595] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit les avantages de l' habitude. [2.415 #595] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [2.415 #3624, 2.558 #4599, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo, ka nony | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala. [2.653 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mivongika hazo lena. [2.558 #4609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Tsy misy mahay mandeha ohatra ny akoho, fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [2.558]
Tsy misy mahay mandeha tahaka ny akoho fa raha mandeha an-tsahafa solafaka. [1.1] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amy ny sahafa, solafaka. [2.653] Tsy misy mahay mandeha toy ny akoho ; fa raha mandeha amin’ ny sahafa, solafaka. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka hitandrina na dia izay milaza azy ho mahay aza fa raha sendra ny sarotra mety ho voa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poule est le plus habile des marcheurs ; mais s’il lui arrive de marcher sur le van, la voilà qui glisse. [2.974 #288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.165]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.558 #4949] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||