Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fitia | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Angolain' ny fitia rafozana, ka ondry velona no Angolangolain’ ny fitia rafozana, ka ondry velona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [2.415 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [2.165 #1840] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [2.415 #1436] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [2.974 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [2.653 #420, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [2.165]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [2.974 #196] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des débauchés. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ataovy fitia landihazo: ka ny madilana tentenana, ary ny maito tohizana. [2.165 #195]
Ataovy fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.415 #5065, 2.653 #306] Fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.974 #7] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le coton : les endroits jninces se doublent, les fils coupés se rattachent. [2.974 #7]
Dans vos affections faites comme pour le coton : les fils trop minces, on les renforce ; les fils rompus, on les unit. [2.415 #5065] Traitez vos amis comme on traite un fil de coton: s' il est trop mince, on y ajoute, et s' il se casse, on rattache les deux bouts. [2.165 #195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ataovy fitian-dranon' erika: Aza manao fitian-dranon' erika: fa Aza manao fitian-dranon’ erika : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ataovy fitia voampoa : mbola lavitra ihany dia ampoizina. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer comme on aime les fruits du Voampoa : on est encore loin et déjà on se réjouit de les manger. [2.415]
Aimez comme on aime les fruits du "voampò" (autre plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin, on se réjouit de les manger (litt. on les attend). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Assonance : voampoa et ampoizina. [2.415]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas tellement emporté par votre amour que vous n' en voyiez pas. la pluie venir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [2.558 #385]
Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka. [2.415 #5069, 2.558 #386, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [2.415 #5069] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [2.415 #5069] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza atao fitia miharo avona. [2.415 #5070, 2.653]
Aza atao fitia sisihana avona. [2.558 #391] Aza manao fitia mifono avona. [2.165 #208] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [2.415 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne regardez pas de haut. [2.415 #5070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano. [2.558 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza atao fitia varavarana, tiana ihany fa atositosika. [2.165 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika. [2.558 #388] Aza atao fitia varavarana: tiana ihany, ka Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika. [2.415 #5071, 2.653] Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika. [2.558 #1183] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [2.165]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [2.974 #8] Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [2.415 #5071] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des liaisons rompues et reprises. [2.415 #5071] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza atao fitia voangivy : mbola lavitra ihany ka kivy. [2.415 #5072, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas comme on aime les fruits de l' "angivy" (plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin on sait qu' on ne pourra pas les manger (litt. on est découragé). [2.165]
Que vos affections ne ressemblent pas aux fruits de l'angivy : on est loin encore et on est découragé. [2.415 #5072] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A cause des épines de la plante. Jeu de mots : voangivy et kivy. [2.415 #5072]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza atao fitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [2.653 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [2.415 #1418] Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [2.558 #432] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [2.415 #1418] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la polygamie. [2.415 #1418] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Aza dia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' amour est aveugle. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [2.165 #205] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Aza manao fitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Aza mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558 #792]
Maimaika ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558] Mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Aza mitaitay toy ny fitia tsy ho ela. [2.165 #201]
Mitaitay toa fitia tsy ho ela. [2.415 #5289] Mitaitay, toy ny fitia tsy ho ela. [2.653 #1856] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pressé comme l' amour qui ne durera pas. [2.415 #5289]
Ne soyez pas impatient (ou pressé) comme l' amitié qui ne durera pas. . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : tout nouveau tout beau. [2.415 #5289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [2.165 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [2.653 #3370, 2.974 #311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre ingrat comme un enfant. [2.974 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [2.165 #583] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Entin' ny fitia Fitia Fitia Fitia Ny fitia Ny fitia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [2.165]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs excessifs. [2.415 #3797] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rechercher plus d' affection, et ne pas faire de cas de celle qu' on possède déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Fitia, ketsa, ka izay amindrana azy, aniriany. [2.415 #5089] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des affections comme des plants de riz qui poussent là où on les transplante. [2.415 #5089] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'amour est changeant. [2.415 #5118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Fitia landy ririnina : tohinina vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [2.415 #5090] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au sens érotique. [2.415 #5090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Fitia miara-maniry, ka raha lany ny anao, dia lany koa ny ahy. [2.165 #1814, 2.415 #1372]
Fitia miara-maniry : raha lany ny anao, mba lany ny ahy. [2.415 #5091] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'amour est chose mutuelle : si le vôtre est épuisé, le mien l' est aussi. [2.415 #5091]
L' amour est réciproque : si le vôtre est parti, le mien est parti aussi. [2.415 #1372] Notre amour était réciproque, et si le vôtre est parti, le mien l' est également. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je vous aime dans la mesure où vous m' aimez. [2.415 #5091] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Fitia mifamaly mahatsara fihavanana. [2.415 #5092, 2.558 #1177, 2.653 #972]
Fitia mifamaly mahatsara ny fihavanana. [2.165 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' affection mutuelle consolide et améliore l' union. [2.415 #5092]
L' amitié réciproque développe la concorde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Fitia nalain' ny kibo ka na | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Fitia tokonana : tiana ihany fa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Fitia tsy mivaly Fitia tsy mivaly | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amitié non partagée obscurcit l' esprit. [2.165]
Un amour qui ne reçoit pas de réponse laisse dans l' embarras. [2.415 #5093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Foka sa lefaka no mifia-dranomaso amin' izay fitia halatra! [2.558 #1188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.558]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [2.415 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [2.165 #741] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Hafahafa fitia Hafahafa fitia sifotra, ka ny taviny no ariana. [2.165 #1676] Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany no ariana. [2.653] Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany (taviny) indray no ariana. [2.558 #1239] Hafahafa fitia sifotra : ny taviny no ariana. [2.653] Hafahafa toa sifotra, ka ny tamenany indray no ariana. [2.165 #1677] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona tsy mahay mifidy, na tsy mahalala ny tsara, ka ny tokony halaina indray no avela. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer les escargots d' une drôle de façon, et en rejeter la partie grasse (ou gluante, litt, la graisse). [2.165 #1676]
Bizarre comme un escargot, on en rejette ce qui est rouge (ou rougeâtre). [2.165 #1677] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [2.558 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [2.415 #2001, 2.653 #1111] Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [2.415 #73, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [2.415]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [2.415 #2001] Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Lahiantitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Lahiantitra mangata-bady, mivolambolana fa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Lany fitia, ka be trerona. [2.558 #118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Lany fitia, ka mihamaro ny sampona misakana. [2.558 #119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Lehibe mifanaiky, mifanaiky Lehibe no manaiky : Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357] Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080] Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [2.415 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165] Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Mahakelikely fitia raha tsy misy ny atolotra. [2.558 #1844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Mahakelikely fitia toa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Matimatim-pitia toa lalitra ka mitsoboka alohan' ny sotro. [2.558]
Matim-pitia toa lalitra ka mitsoboka alohan' ny sotro. [2.165 #1710, 2.974 #448, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay maimay hanao zavatra ka tsy mahalala izay hahafaty azy akory [1.1]
Enti-milaza ny fahavoazana ateraky ny saina tsy ampy ka maimay mitsoboka atsy sy ary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveuglé par l’amour, comme la mouche qui plonge avant la cuiller. [2.974 #448]
Mourir par excès d' affection comme la mouche qui se jette dans un liquide avant que la cuillère y pénètre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' un liquide brûlant, du lait ou de la sauce, par ex., dans lequel la mouche se jette et périt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Mitohy sakay amin' izay fitia halatra. [2.558 #2457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Moa dia fitia Moa dia ny fitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso, afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo, na dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'amour est profond au coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [2.558]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.165]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.415 #5116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny fitia ketsa ka mora afindra. [2.558]
Ny fitia ketsa ka mora mifindra. [2.558] Ny fitia toy ny ketsa, ka raha afindra dia maniry. [2.165 #1812] Ny fitia toy ny ketsa : raha afindra, maniry. [2.415 #5118, 2.653 #2236] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour est comme un jeune plant de riz, transplanté, il repousse ailleurs. [2.165]
Les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent. [2.415 #5118] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'amour est changeant. [2.415 #5118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny fitia no sarotra hadinoina dia mbola injay ihany ny don-tokana fandre. [2.558 #2998] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny fitia no tsy misy ka ny lalana no tonga lavitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ny fitia sora-damba ka samy mifidy izay tiany. [2.558 #3004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny fitia Ny fitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina? [2.558 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina. [2.415 #5119, 2.653 #2237] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un amour inépuisable dessèche la vie. [2.415 #5119] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dépérir d'amour. [2.415 #5119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny lavitry ny maso mahakelikely fitia fa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny manam-pitia tsy mba hariva na maizina aza ny andro. [2.558 #3102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Nitondra fitia ila-hoho, ka nahazo fitia tsy omby horona. [2.558 #2794] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [2.653, 2.415]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [2.415 #16] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens général est un sens d'excès. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Ray ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty, fa ala nenina. [2.415 #137, 2.653 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina. [2.558 #3880] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut faire son possible. [2.415 #137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Tamana manan-tombo fitia, ka raha mitovy fitia, malahelo. [2.653 #2982] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Tanora vady, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que mon mal ne vous arrive pas, que mon bien vous arrive. [2.415 #5145] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à celui qui a été cause du mal ou du bien. [2.415 #5145] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza, tomany takona aretina an-doha no azo (fa tsy hitany). [2.558 #4170]
Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza ; tomany takona azy, aretina an-doha no azo. [2.653 #3116, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pleurer devant elle, c' est sembler chercher de l' amour plus que n' importe qui ; pleurer loin d' elle, on ne gagne qu' un mal de tête. [2.415 #5146] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [2.558 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [2.415 #1139, 2.653 #3462] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [2.415 #1139] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [2.415 #1139] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Tsy mety raha mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1411, 2.558 #4646, 2.653 #3463] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas, puisqu' on cherche de l' amour qui soit aide et appui, rejeter ce qu' on avait déjà sur la peau. [2.415 #1411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du mari répudiant sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Tsy mitsitsy fitia fa mandrodana, tsy manontany fa mianjera ihany. [2.415 #1740, 2.558 #4755, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne ménage pas ses affections, mais va à l' excès ; il ne s' informe pas de ce que c' est, mais se précipite du premier coup. [2.415 #1740] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens portés à l' excès. [2.415 #1740] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana, ho any ihany ka be safary, mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.558]
Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany, ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1413] Tsy tia tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy ka nanala ny mby an-koditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On répète qu' on n' aime pas, et pourtant on envoie des messages ; on y va, mais on use de détours ; on cherche des affections pour se sentir secouru, et on se dépouille de ce qui est déjà sur la peau. [2.415 #1413] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du manège de l'homme qui rejette sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1413] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Zavarin’ ny fitia manan-tombo: Zavarin' ny fitia manan-tombo ka Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka mifampiarahaba kely matetika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trop d' affection et saluer par trois fois. [2.165 #188]
Entraîné par un amour de prédilection, on se dit souvent de petits bonjours. [2.415 #5518] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||