|
|
|
|

Index

Proverbes : fitia

Proverbe 1Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady. [2.558 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso, ka sady Ramatoa aho no Raivo. [2.165 #1750, 2.415 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana, fa sady voky no tiam-bady. [2.415 #1256]
Traduction françaiseDans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257]
Interprétation françaiseParoles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256]

Proverbe 2Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po mifamerina. [2.558 #247]
Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po mifamerina. [2.415 #5117]
Traduction françaiseL' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415]
Interprétation françaiseAllusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415]

Proverbe 3Angolain' ny fitia rafozana, ka ondry velona no hosoram-panasina. [2.165 #1840]
Angolangolain’ ny fitia rafozana, ka ondry velona no hosoram-panasina. [2.415 #1436, 2.558 #264, 2.653 #235]
Traduction françaisePoussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [2.415 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [2.165 #1840]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [2.415 #1436]

Proverbe 4Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [2.974 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [2.653 #420, 2.165]
Traduction françaiseNe saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [2.165]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [2.974 #196]

Proverbe 5Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.165 #1752, 2.653 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.415 #5064]
Traduction françaiseÊtre tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064]
Interprétation françaiseSe disait des débauchés. [2.415 #5064]

Proverbe 6Ataovy fitia landihazo: ka ny madilana tentenana, ary ny maito tohizana. [2.165 #195]
Ataovy fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.415 #5065, 2.653 #306]
Fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.974 #7]
Traduction françaiseComme le coton : les endroits jninces se doublent, les fils coupés se rattachent. [2.974 #7]
Dans vos affections faites comme pour le coton : les fils trop minces, on les renforce ; les fils rompus, on les unit. [2.415 #5065]
Traitez vos amis comme on traite un fil de coton: s' il est trop mince, on y ajoute, et s' il se casse, on rattache les deux bouts. [2.165 #195]

Proverbe 7Ataovy fitian-dranon' erika: madini-pihavy fa mahatondra-drano. [2.165 #200]
Aza manao fitian-dranon' erika: fa aokahasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [2.558 #499]
Aza manao fitian-dranon’ erika : madini-pihavy, fa mahatondra-drano ; fa aokahasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [2.653 #444]
Traduction françaiseQue votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165]

Proverbe 8Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318]
Traduction françaiseFaites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318]

Proverbe 9Ataovy fitia voampoa : mbola lavitra ihany dia ampoizina. [2.165, 2.415]
Traduction françaiseAimer comme on aime les fruits du Voampoa : on est encore loin et déjà on se réjouit de les manger. [2.415]
Aimez comme on aime les fruits du "voampò" (autre plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin, on se réjouit de les manger (litt. on les attend). [2.165]
Interprétation françaiseAssonance : voampoa et ampoizina. [2.415]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165]

Proverbe 10Aza asesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ny ranonorana ho avy. [2.165 #209]
Traduction françaiseNe soyez pas tellement emporté par votre amour que vous n' en voyiez pas. la pluie venir. [2.165]

Proverbe 11Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [2.558 #385]
Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora amim-bovoka. [2.558]

Proverbe 12Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka. [2.415 #5069, 2.558 #386, 2.653]
Traduction françaiseQue votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [2.415 #5069]
Interprétation françaiseOn frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [2.415 #5069]

Proverbe 13Aza atao fitia miharo avona. [2.415 #5070, 2.653]
Aza atao fitia sisihana avona. [2.558 #391]
Aza manao fitia mifono avona. [2.165 #208]
Traduction françaiseN' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [2.415 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [2.165]
Interprétation françaiseNe regardez pas de haut. [2.415 #5070]

Proverbe 14Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165]
Traduction françaiseQue l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074]

Proverbe 15Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano. [2.558 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka avalan-drano. [2.415 #5326]
Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka avalan-drano; fa ataovy fitia foza kely, ka lany mbamy ny tongony. [2.653]
Traduction françaiseNe faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [2.415 #5326]
Interprétation françaiseSoyez constant dans vos affections et prouvez-le. [2.415 #5326]

Proverbe 16Aza atao fitia varavarana, tiana ihany fa atositosika. [2.165 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika. [2.558 #388]
Aza atao fitia varavarana: tiana ihany, ka atosilosika. [2.974 #8]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika. [2.415 #5071, 2.653]
Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika. [2.558 #1183]
Traduction françaiseN' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [2.165]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [2.974 #8]
Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [2.415 #5071]
Interprétation françaiseSe disait des liaisons rompues et reprises. [2.415 #5071]

Proverbe 17Aza atao fitia voangivy : mbola lavitra ihany ka kivy. [2.415 #5072, 2.165]
Traduction françaiseN' aimez pas comme on aime les fruits de l' "angivy" (plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin on sait qu' on ne pourra pas les manger (litt. on est découragé). [2.165]
Que vos affections ne ressemblent pas aux fruits de l'angivy : on est loin encore et on est découragé. [2.415 #5072]
Interprétation françaiseA cause des épines de la plante. Jeu de mots : voangivy et kivy. [2.415 #5072]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165]

Proverbe 18Aza atao fitia vonindraozy : izy tiana indray no manindrona. [2.558 #389]

Proverbe 19Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [2.653 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [2.415 #1418]
Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [2.558 #432]
Traduction françaiseN' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [2.415 #1418]
Interprétation françaiseSe disait de la polygamie. [2.415 #1418]

Proverbe 20Aza dia asesiky ny fitia vao, ka tsy mijery ranonoram-baratra. [2.558 #432]

Proverbe 21Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477]
Traduction françaiseNe reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268]
Interprétation françaiseL' amour est aveugle. [2.415 #1268]

Proverbe 22Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [2.165 #205]
Traduction françaiseQue votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [2.165]

Proverbe 23Aza manao fitia tsela-baratra : miserana mamirapiratra fa toa hampidi-doza. [2.558 #500]

Proverbe 24Aza mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558 #792]
Maimaika ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558]
Mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558]

Proverbe 25Aza mitaitay toy ny fitia tsy ho ela. [2.165 #201]
Mitaitay toa fitia tsy ho ela. [2.415 #5289]
Mitaitay, toy ny fitia tsy ho ela. [2.653 #1856]
Traduction françaiseÊtre pressé comme l' amour qui ne durera pas. [2.415 #5289]
Ne soyez pas impatient (ou pressé) comme l' amitié qui ne durera pas. . [2.165]
Interprétation françaiseAnalogue au français : tout nouveau tout beau. [2.415 #5289]

Proverbe 26Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [2.165 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [2.653 #3370, 2.974 #311]
Traduction françaiseEtre ingrat comme un enfant. [2.974 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [2.165 #583]

Proverbe 27Entin' ny fitia ta-hanam-be: ka ny sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.165]
Fitia te-hanam-be, ka sinibe no enti-mantsaka, sobika no enti-manjono. [2.415 #3797]
Fitia te-hanam-be ka sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [2.558 #1179]
Fitia te-hanam-be no amparina, ka sobika no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.415 #3797]
Ny fitia ta-hanam-be no amparina, ka sobiky no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [2.653 #2235]
Ny fitia te-hanam-be no amparina, ka sobiky no enti-manjono ary sinibe no enti-mantsaka. [2.558 #3002]
Traduction françaiseLa cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [2.165]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [2.415 #3797]
Interprétation françaiseSe disait des désirs excessifs. [2.415 #3797]

Proverbe 28Fatra-pitady fitia mba hanampy, ka manary ny mby an-koditra. [2.165 #1673]
Traduction françaiseRechercher plus d' affection, et ne pas faire de cas de celle qu' on possède déjà. [2.165]

Proverbe 29Fatra-pitady fitia mba hanampy ka sehatry ny fitia saikiny. [2.558 #1136]

Proverbe 30Fitia, ketsa, ka izay amindrana azy, aniriany. [2.415 #5089]
Traduction françaiseIl en est des affections comme des plants de riz qui poussent là où on les transplante. [2.415 #5089]
Interprétation françaiseL'amour est changeant. [2.415 #5118]

Proverbe 31Fitia landy ririnina : tohinina vao mihabari-maso. [2.415 #5090, 2.653 #971, 2.558]
Traduction françaiseIl en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [2.415 #5090]
Interprétation françaiseSe disait au sens érotique. [2.415 #5090]

Proverbe 32Fitia miara-maniry, ka raha lany ny anao, dia lany koa ny ahy. [2.165 #1814, 2.415 #1372]
Fitia miara-maniry : raha lany ny anao, mba lany ny ahy. [2.415 #5091]
Traduction françaiseL'amour est chose mutuelle : si le vôtre est épuisé, le mien l' est aussi. [2.415 #5091]
L' amour est réciproque : si le vôtre est parti, le mien est parti aussi. [2.415 #1372]
Notre amour était réciproque, et si le vôtre est parti, le mien l' est également. [2.165]
Interprétation françaiseJe vous aime dans la mesure où vous m' aimez. [2.415 #5091]

Proverbe 33Fitia mifamaly mahatsara fihavanana. [2.415 #5092, 2.558 #1177, 2.653 #972]
Fitia mifamaly mahatsara ny fihavanana. [2.165 #175]
Traduction françaiseL' affection mutuelle consolide et améliore l' union. [2.415 #5092]
L' amitié réciproque développe la concorde. [2.165]

Proverbe 34Fitia nalain' ny kibo ka na hitanam-parango aza tsy afaka. [2.558 #1178]

Proverbe 35Fitia tokonana : tiana ihany fa hitsakitsahina. [2.558 #1181]

Proverbe 36Fitia tsy mivaly mahafohifohy fisainana. [2.415 #5093, 2.558 #1180, 2.653 #973]
Fitia tsy mivaly mahafohifohy saina. [2.165 #176]
Traduction françaiseL' amitié non partagée obscurcit l' esprit. [2.165]
Un amour qui ne reçoit pas de réponse laisse dans l' embarras. [2.415 #5093]

Proverbe 37Foka sa lefaka no mifia-dranomaso amin' izay fitia halatra! [2.558 #1188]

Proverbe 38Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.558]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.165, 2.415]
Traduction françaiseRien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [2.415 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [2.165 #741]

Proverbe 39Hafahafa fitia ifotra ka ny tamenany indray no ariana. [1.1]
Hafahafa fitia sifotra, ka ny taviny no ariana. [2.165 #1676]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany no ariana. [2.653]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany (taviny) indray no ariana. [2.558 #1239]
Hafahafa fitia sifotra : ny taviny no ariana. [2.653]
Hafahafa toa sifotra, ka ny tamenany indray no ariana. [2.165 #1677]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona tsy mahay mifidy, na tsy mahalala ny tsara, ka ny tokony halaina indray no avela. [1.1]
Traduction françaiseAimer les escargots d' une drôle de façon, et en rejeter la partie grasse (ou gluante, litt, la graisse). [2.165 #1676]
Bizarre comme un escargot, on en rejette ce qui est rouge (ou rougeâtre). [2.165 #1677]

Proverbe 40Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [2.558 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [2.415 #2001, 2.653 #1111]
Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [2.415 #73, 2.165]
Traduction françaiseLépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [2.415]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [2.415 #2001]
Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [2.165]

Proverbe 41Lahiantitra kendam-bodiakoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso, tonga ny valim-pitia vao voan' ny totohondry any an-katony. [2.558 #1668]
Lahy antitra kendam-body akoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso ; tonga ny valim-pitia vao voa totohondry any an-katony. [2.653]

Proverbe 42Lahiantitra mangata-bady, mivolambolana fa entanim-pitia, fa tsy azo ho namana nony tonga ny asa zama. [2.558 #1675]

Proverbe 43Lany fitia, ka be trerona. [2.558 #118]

Proverbe 44Lany fitia, ka mihamaro ny sampona misakana. [2.558 #119]

Proverbe 45Lehibe mifanaiky, mifanaiky aman-kenatra, kely mifanaiky, mifanaiky aman-tahotra. [2.558 #118]
Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso, kely no manaiky : ampihorohoroin' ny tahotra. [2.558 #120]
Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357]
Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080]
Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663]
Traduction françaiseC' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [2.415 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165]
Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774]

Proverbe 46Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro. [2.558]

Proverbe 47Mahakelikely fitia raha tsy misy ny atolotra. [2.558 #1844]

Proverbe 48Mahakelikely fitia toa hava-mahantra. [2.558 #1845]

Proverbe 49Matimatim-pitia toa lalitra ka mitsoboka alohan' ny sotro. [2.558]
Matim-pitia toa lalitra ka mitsoboka alohan' ny sotro. [2.165 #1710, 2.974 #448, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza izay maimay hanao zavatra ka tsy mahalala izay hahafaty azy akory [1.1]
Enti-milaza ny fahavoazana ateraky ny saina tsy ampy ka maimay mitsoboka atsy sy ary. [1.1]
Traduction françaiseAveuglé par l’amour, comme la mouche qui plonge avant la cuiller. [2.974 #448]
Mourir par excès d' affection comme la mouche qui se jette dans un liquide avant que la cuillère y pénètre. [2.165]
Interprétation françaiseIl s' agit d' un liquide brûlant, du lait ou de la sauce, par ex., dans lequel la mouche se jette et périt. [2.165]

Proverbe 50Mitohy sakay amin' izay fitia halatra. [2.558 #2457]

Proverbe 51Moa dia fitia te-hihinan-kena ve no hamonoana ny ombin' Andriana marani-tsofina. [2.558 #2535]
Moa dia ny fitia te-hihinan-kena va no hamonoana ny ombin’ Andriana marani-tsofina ? [2.653]

Proverbe 52Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na hitanam-parango aza tsy afaka. [2.558 #2995]
Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso, afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo, na dia itanam-parango aza, tsy afaka intsony. [2.415 #5115, 2.653]
Traduction françaiseL' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [2.415]
Interprétation françaiseL'amour est profond au coeur. [2.415]

Proverbe 53Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [2.558]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina omem-boka. [2.165 #2034, 2.415 #5116]
Traduction françaiseQue l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.165]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.415 #5116]
Interprétation françaiseQuand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [2.165]

Proverbe 54Ny fitia ketsa ka mora afindra. [2.558]
Ny fitia ketsa ka mora mifindra. [2.558]
Ny fitia toy ny ketsa, ka raha afindra dia maniry. [2.165 #1812]
Ny fitia toy ny ketsa : raha afindra, maniry. [2.415 #5118, 2.653 #2236]
Traduction françaiseL' amour est comme un jeune plant de riz, transplanté, il repousse ailleurs. [2.165]
Les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent. [2.415 #5118]
Interprétation françaiseL'amour est changeant. [2.415 #5118]

Proverbe 55Ny fitia no sarotra hadinoina dia mbola injay ihany ny don-tokana fandre. [2.558 #2998]

Proverbe 56Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no mankalaina. [2.558 #2999]

Proverbe 57Ny fitia no tsy misy ka ny lalana no tonga lavitra. [2.558]

Proverbe 58Ny fitia sora-damba ka samy mifidy izay tiany. [2.558 #3004]

Proverbe 59Ny fitia ta-hanam-be: andevolahy iray, ka atao Ilaimaro. [2.653]
Ny fitia te-hanam-be : mpanompo iray, ka atao Ilaimaro. [2.558 #3001]

Proverbe 60Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003]

Proverbe 61Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina? [2.558 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina. [2.415 #5119, 2.653 #2237]
Traduction françaiseUn amour inépuisable dessèche la vie. [2.415 #5119]
Interprétation françaiseDépérir d'amour. [2.415 #5119]

Proverbe 62Ny lavitry ny maso mahakelikely fitia fa mampirehareha ny vonona. [2.558 #3078]

Proverbe 63Ny manam-pitia tsy mba hariva na maizina aza ny andro. [2.558 #3102]

Proverbe 64Nitondra fitia ila-hoho, ka nahazo fitia tsy omby horona. [2.558 #2794]

Proverbe 65Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558]

Proverbe 66Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [2.653, 2.415]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558]
Traduction françaiseUn homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [2.415 #16]
Interprétation françaiseLe sens général est un sens d'excès. [2.415]

Proverbe 67Ray ka mahanatranatra, reny ka mahadinidinika, fa lainga raha fitia no miohatra an' Idada sy Ineny. [2.558]

Proverbe 68Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty, fa ala nenina. [2.415 #137, 2.653 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina. [2.558 #3880]
Traduction françaiseSikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [2.415]
Interprétation françaiseIl faut faire son possible. [2.415 #137]

Proverbe 69Sodokan' ny fitia sakaiza, ka ny havana indray no tsy nizarana henamaso. [2.558 #3914]

Proverbe 70Tamana manan-tombo fitia, ka raha mitovy fitia, malahelo. [2.653 #2982]

Proverbe 71Tanora vady, ka resiresim-pitia. [2.558 #4070]

Proverbe 72Todim-paty aza manody, fa todim-pitia manodiava. [2.415 #5145]
Traduction françaiseQue mon mal ne vous arrive pas, que mon bien vous arrive. [2.415 #5145]
Interprétation françaiseParoles dites à celui qui a été cause du mal ou du bien. [2.415 #5145]

Proverbe 73Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza, tomany takona aretina an-doha no azo (fa tsy hitany). [2.558 #4170]
Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza ; tomany takona azy, aretina an-doha no azo. [2.653 #3116, 2.415]
Traduction françaisePleurer devant elle, c' est sembler chercher de l' amour plus que n' importe qui ; pleurer loin d' elle, on ne gagne qu' un mal de tête. [2.415 #5146]

Proverbe 74Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [2.558 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [2.415 #1139, 2.653 #3462]
Traduction françaiseIl ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [2.415 #1139]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [2.415 #1139]

Proverbe 75Tsy mety raha mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1411, 2.558 #4646, 2.653 #3463]
Traduction françaiseIl ne faut pas, puisqu' on cherche de l' amour qui soit aide et appui, rejeter ce qu' on avait déjà sur la peau. [2.415 #1411]
Interprétation françaiseSe disait du mari répudiant sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1411]

Proverbe 76Tsy mitsitsy fitia fa mandrodana, tsy manontany fa mianjera ihany. [2.415 #1740, 2.558 #4755, 2.653]
Traduction françaiseIl ne ménage pas ses affections, mais va à l' excès ; il ne s' informe pas de ce que c' est, mais se précipite du premier coup. [2.415 #1740]
Interprétation françaiseSe disait des gens portés à l' excès. [2.415 #1740]

Proverbe 77Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana, ho any ihany ka be safary, mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.558]
Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany, ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1413]
Tsy tia tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy ka nanala ny mby an-koditra. [2.653]
Traduction françaiseOn répète qu' on n' aime pas, et pourtant on envoie des messages ; on y va, mais on use de détours ; on cherche des affections pour se sentir secouru, et on se dépouille de ce qui est déjà sur la peau. [2.415 #1413]
Interprétation françaiseSe disait du manège de l'homme qui rejette sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1413]

Proverbe 78Zavarin’ ny fitia manan-tombo: intelo no mifampiarahaba. [2.653 #3770]
Zavarin' ny fitia manan-tombo ka intelo no miarahaba. [2.165 #188]
Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka intelo no mifampiarahaba. [2.558 #5085, 2.415]
Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka mifampiarahaba kely matetika. [2.415]
Traduction françaiseAvoir trop d' affection et saluer par trois fois. [2.165 #188]
Entraîné par un amour de prédilection, on se dit souvent de petits bonjours. [2.415 #5518]

Index