Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : an-driana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [2.558 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : andriana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo adaladala andriana, toy izay adaladala loholona. [2.415 #273] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un roi insensé est moins à redouter que des chefs insensés. [2.415 #273] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire que les sages conseillers rendent le pays heureux et que les mauvais conseillers perdent le royaume. [2.415 #273] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo halan' Andriana, toy izay halam-bahoaka. [2.165 #1414, 2.415 #274, 2.558 #112, 2.653 #88] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux être haï par le souverain, que d' être haï par le peuple. [2.165]
Mieux vaut être détesté du souverain que du peuple. [2.415 #274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui est détesté du peuple a tout le monde contre lui ; on disait ce proverbe à ceux qui ne s'entendaient pas avec leurs voisins. [2.415 #274]
Parce que, si on est haï par le peuple, il n' y a plus personne pour intercéder auprès du souverain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana malemy fanahy. [2.415 #183]
Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana rainazy. [2.415 #183] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut un souverain sévère qu' un souverain trop débonnaire. [2.415 #183] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andevolahy mianala: ka ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.165]
Andevolahy nianala : ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.415 #527, 2.653 #190] Ankizilahy nianala : ny hazon' Andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui est allé à la forêt : il ne rapporte pas le bois de son maître ou du souverain, mais il rapporte des pilons pour lui-même. [2.415 #527]
Un esclave se rendant à la forêt; il n' en rapporte pas du bois pour son maître, par contre il porte un pilon sur son épaule. Un pilon pour piler son riz. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a pensé à ses affaires à lui! [2.165]
Se disait des gens attentifs à leurs propres affaires. [2.415 #527] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova, tsy vita. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui prononce des imprécations contre un noble : il sera jugé par le plus haut tribunal. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin’ iraka, maty voky. [2.165 #1536, 2.653 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [2.415 #540] Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.558 #213] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [2.415 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [2.165]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [2.415 #540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andriana tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un souverain auquel on ne sacrifie pas ses forces et sa vie, c' est un souverain qui n' est pour ainsi dire pas encore sacré. [2.415 #367] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se doit tout entier au souverain. [2.415 #367] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [2.165 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [2.415 #186, 2.558 #231, 2.653 #213] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [2.974 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [2.415 #186] Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | An' ny andriana ny vy. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fer est au souverain. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain seul avait le droit de punir par le fer. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [2.558 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [2.415 #614, 2.653 #254] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tenez pas secrète la parole du souverain, mais manifestez-la. [2.415 #191] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tout le monde doit connaître et accomplir les volontés du souverain. [2.415 #191] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza atao hoe : " Aza dia atao hoe Aza dia atao hoe : Aza dia atao " | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : destinée de noble. [2.415 #839]
Ne dites pas : le souverain le peut. [2.415 #192] Ne dites pas "un souverain peut le faire" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans ce cas, disaient les Malgaches avec superstition, vous mourrez jeune car cela n'est pas votre destin. [2.415 #839]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait de l' arbitraire. [2.415 #192] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza manao hoe "teniko fe andriana" . [2.165 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [2.415 #627, 2.653 #515, 2.558] Manao teniko fe andriana. [2.415 #210] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [2.415 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [2.165] Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe blâmait le despotisme. [2.415 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Aza manao ompikely zatra lapa, ka Aza manao ompikely zatra ny lapa, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Aza manao tany lavitra andriana. [2.415 #195, 2.558 #586, 2.653 #510] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme si vous étiez dans un pays éloigné du souverain. [2.415 #195] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plus les pays étaient éloignés du souverain, et plus il était difficile d' y faire respecter la loi. [2.415 #195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Aza mialoha andriana toa tehina. [2.558 #731] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Aza miambony andriana, toa hazo avo, na mialoha lalana, toa tehina. [2.653 #602, 2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l’arbre élevé, qui s'érige an dessus îles prim es, comme le laiton qui précède son maître. [2.974 #58] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Boka mizaha lanonana : tsy isan' ny mpizaha lanonana, fa isan' ny Boka mizaha lanonana: tsy isan’ ny mpizaha lanonana, fa isan’ ny vahoak’ Andriana. [2.653 #801] Boka nizaha lanonana : tsy isan' ny mpizaha fa isan' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui assiste aux réjouissances publiques : il n' est pas de ceux qui participent aux réjouissances, mais il augmente le nombre des sujets du souverain. [2.415 #1978] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a pas de réjouissances pour les lépreux. [2.415 #1978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Dony ny tanin' andriana, izay mifody tsy manana. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Frappons la terre du souverain, et que celui qui se dédira soit frustré de tout. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule prononcée après un contrat. [2.415 #3640] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Fodilahy masa-voaseva : zay haliman’ andro ka andriana. [1.147 #F35]
Tsidilahy masa-voaseva : izay haliman’ andro ka andriana. [1.147 #T141] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Hianala mahay, ary Hianala mahay, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des Hova qui savent descendre vers la forêt et remonter vers l' Imerina : ils font battre entre eux les seigneurs. [2.415 #486]
Ils savent descendre dans la forêt et fréquenter l' ennemi, mais ils savent aussi remonter dans l'Imerina pour tromper leurs concitoyens. [2.415 #424] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien des gens se réclamaient de plusieurs souverains ; des conflits naissaient inévitablement de cette situation à l'époque où le royaume hova n'était pas encore constitué ; on appliquait ce proverbe à ceux qui semaient la discorde. [2.415 #486]
Ce proverbe fait allusion à l' époque où l' unité du royaume n' existait pas encore ; il se disait des Hova qui trahissaient et qui entretenaient la guerre entre les petits rois ; dans un sens plus général, il se disait de ceux qui ne sont étrangers nulle part. [2.415 #424] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Hovalahy mibaby andriana, ka misolo ny entan' ny Manendy. [2.415 #473, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hova qui porte un noble sur son dos : il fait ce que font les Manendy ou serfs royaux. [2.415 #473]
Un Hova portant un noble sur son dos: il fait le travail d' un Manendy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Manendy étaient une caste de serfs royaux qui, avant remploi du filanzane, étaient chargés de porter sur leur dos, quand les circonstances l' exigeaient, les nobles de race royale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on creuse des petits canaux dans les rizières (après la récolte), c' est pour y attraper des crabes d' eau douce; si l' on creuse le sol, c'est pour y trouver des racines d' "avoko" ; et si l' on suit le souverain, c' est pour obtenir de la viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Personne ne se donne de la peine sans en espérer quelque gain; ceux qui suivaient le souverain en voyage et rendaient quelque service participaient aux distributions de viande ou de monnaie qui avaient lieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Izay hajaina tsy ho andriana tsy akory, ary izay manaja tsy ho andevo tsy akory; ka tsara ny mifanaja. [2.165 #187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être respecté ne rend pas noble, et respecter ne rend pas esclave; donc il est bon de se respecter l' un l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Izay lavitra andriana tsy ombana. [2.415 #351] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Souverain qui est au loin : sa protection ne se fait pas sentir, et il n' a pas de partisans. [2.415 #351] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On donne toujours tort à celui qui n' a pas de protecteur. [2.415 #351] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Izay maharitra vadin' andriana, fa izay tsy maharitra vadin' Ikotokely. [1.1]
Izay maharitra vadin' andriana, izay tsy maharitra, vadin' Ikotokely. [2.165 #1831, 2.415 #5267, 2.558 #1493, 2.653 #1186] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny faharetana no ahazoana zavatsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celle qui est patiente, reste la femme d' un noble; celle qui n' a pas de patience devient la femme d' un homme de rien. [2.165]
Les femmes constantes, qui savent supporter et souffrir, deviennent femmes de princes ; celles qui ne le savent pas, ne trouvent que des hommes de basse condition. [2.415 #5267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Éloge de la patience. [2.415 #5267]
Son mari le noble, la divorce, et elle en est réduite à accepter quelqu' un d' une condition très inférieure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Izay manana no Izay manana no anakandriana, fa izay lany harena, toa jiolahy. [2.558 #100] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le riche est traité de noble, et celui qui est ruiné est traité de voleur. [2.415 #2192]
Qui est riche est traité de prince, mais qui n' a plus rien est un voleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Izay marary andriana. [2.653 #1196, 2.974 #362, 2.558]
Izay marary, andrianina. [2.558] Izay marary no andriana. [2.165 #1981] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malade est un prince. [2.974 #362]
Les malades sont des nobles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que c' est pour eux qu' on a le plus de prévenances. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Izay ory misalahy matesa, hoy ny andriana. [2.415 #3202] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malheur à ceux qui ne veulent pas entendre parler d' un partage égal, dit le souverain. [2.415 #3202] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à ceux qui réclament des privilèges dans le partage. [2.415 #3202] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Jiolahy miady an' efitra ka izay mahery, milaza amin' Andriana. [2.558]
Jiolahy miady an' efitra, ka izay mahery milaza amin' ny andriana. [2.165 #1077, 2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des brigands qui se battent dans un désert: ceux qui sont les plus forts vont parler au souverain, des misérables qui les ont attaqués, afin de les faire punir. [2.165]
Des brigands se battent dans un lieu désert : ceux qui triomphent vont parler au souverain. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas bête! [2.165]
Ils vont dénoncer les autres. [2.415 #4288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Kamboty ny andriana, ny vahoaka no rainy ; kamboty ny vahoaka, ny andriana no rainy. [2.415 #206] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain est comme un orphelin soigné par son peuple; le peuple à son tour est comme un orphelin paternellement gouverné par le souverain. [2.415 #206] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [2.653 #1246, 2.974 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [2.415 #767] Kely mialoha andriana toa tehina. [2.558 #1619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [2.974 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [2.415 #767] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Lakana tsy mifidy andriana, fa izay arendriny lena daholo. [2.558 #1685]
Lakana tsy mifidy andriana, fa izay rendrika lena avokoa. [2.415 #291] Lakana tsy mifidy andriana, ka izay rendrika lena avokoa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pirogue ne connaît pas les princes : tous ceux qui coulent avec elle, sont mouillés sans exception. [2.415 #291]
Une pirogue ne connaît pas le souverain, et quand elle chavire, tous ceux qui y étaient sont mouillés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tous les transgresseurs de la loi, alors même qu'ils seraient princes, doivent être punis, car la loi est pour tous. [2.415 #291] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire une grande enjambée, comme un esclave qui, par divination, voudrait devenir noble. [2.165]
Faire un grand pas, comme l' esclave qui fait le sikidy ou divination pour devenir noble. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Mafanafana, toy ny aretin’ andriana. [2.415 #208, 2.558 #1828, 2.653 #1393] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une indisposition, comme dans la maladie du souverain. [2.415 #208] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cachent le mal, et plus généralement de ceux qui disent peu pour beaucoup ; ainsi lorsque le souverain était atteint de maladie, on disait qu'il était indisposé. [2.415 #208] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Mafana ny andriana, folaka ny andriana, nihilana ny andriana, nafenina ny andriana. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain est malade, il est mort, il est enterré. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour signifier la maladie, la mort, l'enterrement du souverain, les Malgaches se servaient d' expressions spéciales réservées au souverain : le souverain a chaud, il s' est penché vers la terre, il est caché. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Manao tsara ihany andriana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le salut au souverain et aux nobles. [2.415 #4082] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y avait une formule spéciale de salut : tsara va tompoko e ? allez-vous bien monsieur? La réponse était : tsara ihany e, je vais bien. [2.415 #4082] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Mandeha miadana toy ny dian' andriana. [2.415 #4013] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marcher lentement comme le cortège royal. [2.415 #4013] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand le souverain allait en voyage il était accompagné d' un grand cortège qui embarrassait la marche. [2.415 #4013] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Maniraka andriana, aza mahafady; andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana aza mahafady, Maniraka andriana, ka aza mahafady : andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana, ka aza tsiniko : andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana, mahabotrabotra : Maniraka andriana mahabotrabotra, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana entina hiangaviana olona zoky na ambony noho ny tena hanao zavatra ho an' ny tena, na iraka izany na asa hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donner une commission à un prince ; pardon pour ce que je vais dire : si on ne peut pas lui donner une commission, ce n' est pas la peine d' habiter avec lui. [2.415 #211]
En envoyant un noble (faire quelque chose) dites: "Excusez-moi, je vous prie" ; mais s' il y a un noble qu' on ne puisse envoyer, c' est parce qu' il n' est pas du pays (et on s' en gène). [2.165] Se faire rendre service par un prince, cela rend gros et prospère ; si on ne peut pas se faire rendre service par un prince, ce n' est pas la peine d' habiter avec lui. [2.415 #212] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut respecter ses supérieurs, mais ces derniers, à leur tour, ne doivent pas trop se prévaloir de leur naissance. [2.165]
On a beau être grand, on peut bien rendre service. [2.415 #211] Paroles d' excuses en demandant un service à quelqu' un d'important. [2.415 #212] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Maro ny omby any an' ala fa ny an' ny Andriana ihany no Maro ny omby any an-ala, fa ny Maro ny omby any an-ala, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de boeufs dans la forêt ; mais seuls ceux qui ont les oreilles taillées en pointe, sont les boeufs du souverain. [2.415]
Il y a beaucoup de bœufs dans la forêt, mais seuls ceux qui sont marqués aux oreilles appartiennent au souverain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a donc des distinctions à faire. [2.165]
Se disait pour signifier l' excellence d' une chose. [2.415 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Matokim-pitiavana, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet homme abuse de la confiance du souverain : il va jusqu' à mettre la main sur son épaule. [2.415 #217] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de tout abus de confiance. [2.415 #217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Miova Andriana, miova sata. [2.165 #1402, 2.415 #329, 2.558 #2361, 2.653 #1802] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Autre souverain, autres coutumes. [2.165]
Les usages changent parfois avec les rois. [2.415 #329] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien des coutumes changeaient avec chaque souverain, lequel possédait un pouvoir quasi absolu. [2.165]
Chaque royaume a ses coutumes. [2.415 #329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Mitombo an-dalana ohatra ny dian' andriana. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui s' accroît en route, comme le cortège royal. [2.165 #1401]
S' accroître en chemin comme le cortège royal. [2.415 #4018] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que sur le parcours le cortège du souverain faisait de nouvelles recrues. [2.415 #4018] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Moa dia fitia Moa dia ny fitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Nahoana re hianao no mandady hajaina, mitsindroka andrianina, mandoa homan-tsira ? [2.415 #652, 2.558 #176, 2.653]
Ny haja maha-andriana, ka aza mitsindroka andrianina, na mandoa homan-tsira. [2.558 #3023] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi rampez-vous bassement lorsqu' on vous donne des marques d' honneur? Pourquoi cherchez-vous votre vie comme les poules, alors qu' on vous traite en noble? Pourquoi vomissez-vous lorsque vous goûtez la saveur du sel? [2.415 #652] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se refusent aux honneurs qu' on leur fait. [2.415 #652] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny adrisa iray aza, raha tsy andrian’ ilika, tsy azo. [2.653 #2122]
Ny adrisa iray aza tsy azo raha tsy handrian' ilika. [2.558 #2823] Ny valala aza, raha tsy andrian’ ilika, tsy azo. [2.653 #2462, 2.974 #190] Ny valala aza tsy azo raha tsy andriana ilika. [1.1] Ny valala aza tsy azo raha tsy handriana ilika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misy na inona na inona azo raha tsy isahiranana. [1.1]
Tsy misy soa azo moramora na maimaim-poana fa tsy maintsy isasarana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Même les sauterelles ne s'attrapent que si l’on se couche sur le flanc (ne se prennent pas sans effort). [2.974 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui perd le procès, paie le quart au souverain. [2.415 #3359] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny andriana mandova fanjakana, ny vahoaka mandova fanompoana. [2.415 #378] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain hérite du royaume, le peuple reçoit en héritage la corvée. [2.415 #378] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants des riches reçoivent de l' argent en héritage et les enfants des pauvres reçoivent des embarras. [2.415 #378] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny andriana matoky ny velirano, fa ny mpanompo matoky ny fati-dra. [2.415 #93] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les princes mettent leur confiance dans leurs sujets à cause du serment de fidélité prêté dans le velirano ; les sujets ont confiance dans leurs frères de sang à cause du serment prêté dans le fati-dra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches attachaient grande importance à ces serments qui avaient un caractère superstitieux : les frères de sang se tiraient du sang et le buvaient pour se jurer amitié ; le serment appelé velirano se prêtait en frappant avec une verge, une lance plantée dans une fontaine sacrée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny andriana niamboho. [2.415 #223] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le roi a tourné le dos à ce monde. [2.415 #223] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est mort. [2.415 #223] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny andriana no manjaka, ny vahoaka. [2.415 #224] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La raison pour laquelle le souverain règne, c' est le peuple. [2.415 #224] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sans peuple il n' y aurait pas de souverain ; le peuple est la base de la souveraineté. [2.415 #224] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny andriana tahaky ny lakana, ka izay ivoizana azy no andehanana. [2.415 #225] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le roi est comme la pirogue qui va du côté où elle est poussée. [2.415 #225] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparaison pour dire l' influence des conseillers du roi. [2.415 #225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny andriana tsy mba itsitsiana ny aina. [2.415 #379] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas épargner sa vie au service du souverain. [2.415 #379] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Ny andriana tsy mba refesi-manjaka. [2.415 #226] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne mesure pas l' autorité du souverain. [2.415 #226] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Son autorité est sans bornes. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Ny an' ny manjaka lolohavina, ny antsika vimbinina. [2.415 #227]
Ny antsika vimbinina; fa ny any ny andriana lolohavina. [2.653 #2177] Ny antsika vimbinina fa ny an' ny Andriana lolohavina. [2.165 #1407, 2.415 #227, 2.558] Ny antsika vimbinina fa ny an' ny fanjakana lolohavina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui nous concerne (c.à.d. nos affaires, à nous, le peuple), on le porte à la main, mais quant aux affaires du souverain, il faut les porter sur la tête. [2.165]
On porte sur la tête ce qui appartient au souverain ; nous portons à la main ce qui est à nous. [2.415 #227] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut leur donner la première place et y apporter le plus grand soin. [2.165]
On se servait de ce proverbe pour dire que les affaires de l'État étaient plus difficiles et plus sérieuses que celles des particuliers ; les paquets du souverain étaient portés avec respect. [2.415 #227] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Ny aretina tsy maha-lehilahy. [2.165 #1993, 2.415 #2819]
Ny aretina tsy mahalehilahy, ny rofy tsy maha-andriana. [2.558 #2905] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La maladie fait qu' on n' est plus un homme. [2.415 #2819]
Le fait qu' on est un homme n' empêche pas d' être malade. [2.165 #1993] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Ny be mba toy ny andriana ihany, ary ny andriana dia andriana rahateo. [2.165]
Ny be mba toy ny Andriana ihany, ny Andriana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La majorité (c.à.d. son opinion ou son verdict) est comme le souverain, et le souverain, c' est le souverain. [2.165]
L' union fait qu' on est semblable aux nobles, les nobles sont nobles par eux-mêmes. [2.415 #654] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un peu le: Vox populi, vox Dei, il n'y rien au delà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Ny fahafatesana no hetra iombonana amin' ny Andriana. [2.558 #2941] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Ny marary andriana. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les malades sont comme des nobles. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On respectait et on visitait les malades. [2.415 #2900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Ny rafozana toy ny andriana. [2.415 #1459] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les beaux-parents sont à vénérer comme on vénère des seigneurs. [2.415 #1459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Ny tenin' andriana mahafiadana. [2.165 #1406, 2.415 #305] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles du souverain apportent (produisent) la prospérité. [2.165]
Les paroles du souverain donnent la prospérité. [2.415 #305] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Ny tenin' andriana tsy mba mitsaika, fa mingadona. [2.415 #241]
Ny tenin' andriana tsy mba mitsaika fa mingodona. [1.1] Ny tenin' Andriana tsy mitraika fa mingadona. [2.558 #3276] Ny tenin' andriana tsy mitsaika fa mingodona. [2.165 #1405, 2.653 #2500] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny kabarin' ny mpanjaka tsy mba heno toy ny bitsibitsika fa manehoeho eran-tany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole royale ne glisse pas sans bruit, mais elle retentit avec éclat. [2.415 #241]
Les paroles (c.à.d. les ordres) du souverain n' arrivent pas en cachette mais ouvertement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles sont publiées partout, et on ne peut les ignorer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Ny zanak’ omby tsy Ny zanak’ omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby va Zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [2.558 #5081] Zanak' omby tsy Zanak’ omby tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Apprend-on aux veaux à nager et aux princes à faire des discours? [2.415 #246]
On n’apprend pas à un veau à nager ni à un jeune prince à discourir. [2.974 #90] On n' apprend pas aux petits veaux à nager, on n' enseigne pas aux enfants des souverains à commander ni à discourir. [2.415 #245] On n' enseigne pas à nager à un veau, ni à parler en public à un noble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre bien la vertu spéciale que les Malgaches reconnaissaient dans leurs souverains ; on l' appliquait aux qualités naturelles. [2.415 #245]
Il possède un talent oratoire naturel. Bon chien chasse de race. [2.165] On n' apprend pas aux enfants ce qu' ils tiennent de race. [2.415 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce sont de simples sujets du souverain, des hommes libres, mais qui ne sont pas nobles. [2.415 #496] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Omby tsy mandà fizara, hova tsy mandà Andriana. [2.558 #3443]
Omby tsy mandà fizara ; hova tsy mifidy andriana. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un boeuf ne refuse pas ce qu' on lui donne; un Hova ne choisit pas son Souverain. [2.165]
Un boeuf ne refuse pas la ration qu'on lui donne ; un Hova ne choisit pas son souverain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot Hova a deux sens: employé par les Européens, il désigne tous les habitants de l'Imerina, mais parmi les Merina il désigne les gent des castes libres qui ne sont pas nobles, donc la classe moyenne, entre les esclaves ("andevo") et la noblesse ("andriana"). C' est dans ce dernier sens, le sens propre, que ce mot est pris dans les proverbes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Raha andriana manambady tsihibelambana, dia tsihibelambana. [2.415 #479] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un noble épouse une Hova il déchoit et devient lui-même Hova. [2.415 #479] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne gardaient pas leur dignité. [2.415 #479] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Raha andriana tsy mena, tsy hanjaka ; ary raha mena loatra, tsy araky ny olona. [2.415 #249, 2.653 #2637]
Raha Andriana tsy mena, tsy tokony hanjaka, raha mena loatra tsy araky ny olona. [2.558 #228] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un roi qui ne sait pas se mettre en colère ne régnera pas ; s' il se met trop en colère il est insupportable. [2.415 #249] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain doit régner avec autorité, mais sans despotisme. [2.415 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Raha jerena, toa olon-kendry, tantely fiandry andriana; kanjo nony dinidinihina, fanambonim-bary fiandry alika. [2.165 #478]
Raha jerena, toa tantely fiandry andriana, fa nony dinihina, dia hay fanambonim-bary fiandry alika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A le voir, on l' aurait pris pour un sage, pour du miel digne d' un roi; mais, à l' examen, c' était le dessus du riz, bon pour un chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La partie supérieure du riz cuit dans la marmite et souvent couverte de suie et sent la fumée, et on la donne aux chiens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Raha manao toloho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [2.415 #480] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Raha misorona andriana mahakizo fara : andriana tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cacher la vérité au souverain, c' est attirer la ruine : un souverain auquel on ne sacrifie pas ses forces et sa vie, n' est pour ainsi dire pas encore sacré. [2.415 #392] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dieu ne bénit pas les gens qui ne savent pas se dévouer au souverain. [2.415 #392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Raha telo no andriana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il y a trois rois dans un pays, ils se font la guerre et la terre devenant stérile le peuple est affamé ; quand il y en a deux, ils se battent et c' est la perte des femmes et des enfants ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #252] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne peut y avoir plusieurs maîtres. [2.415 #252] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mianina, olona ihany. [2.165 #397]
Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mionona, olona ihany. [2.974 #70, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous êtes en colère, vous êtes semblable à un prince (qu' on craint); mais quand vous restez calme vous n' êtes qu' un sujet (comme les autres). [2.165]
Se mettre en colère, c’est le privilège des grands ; mais se contenir, c’est le lot de l’humanité. [2.974 #70] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Resy andriana narahina. [2.415 #822]
Resy andriana ombana. [2.415 #822] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a perdu son soutien est comme l' homme dont le souverain est vaincu. [2.415 #822] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Salasala hoatry ny akotralahy miakanjo jaky : Salasala ohatra ny ankotralahy: arahabaina, tsy andriana; avala, miakanjo jaky. [2.165] Salasala, ohatra ny ankotralahy : Toy ny akotralahy : arahabain-tsy andriana, avela amin' izao miakanjo jaky. [2.558 #4263] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni grand ni petit, comme les soldats portant giberne et vêtus de pourpre : ils ne sont pas des princes pour qu' on les salue, mais comment les négliger alors qu'ils portent la pourpre. [2.415 #4090]
Qui rend perplexe comme un soldat: on le salue, ce n' est pas un noble; on ne le salue pas, il porte pourtant de la pourpre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La couleur pourpre était la couleur de la Reine et des nobles, et ceux qui la portaient avaient droit à une salutation spéciale. [2.165]
Se disait des personnes qu'on ne sait pas comment traiter, en supérieures ou en égales. [2.415 #4090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Samy andrian- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chacun s' érige en roi à son gré. [2.415 #254] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression signifiait qu' autrefois, avant que le royaume fut définitivement constitué, il y avait beaucoup de petits souverains ; passée en proverbe, elle signifiait que chacun cherche à être maître chez soi. [2.415 #254] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Solombavan' andriana. [2.415 #256] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les envoyés du souverain sont comme la bouche dont il se sert pour faire connaître ses volontés. [2.415 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Sondriana an-tsavily ka manary ny hosin' andriana. [2.415 #3972] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être absorbé par le plaisir de monter sur les boeufs, et le piétinage des rizières de la reine en souffre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches faisaient piétiner les rizières par les boeufs pour préparer la terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Taky trosa amin' andriana : mahazo, tratra antitra, tompoko, tsy mahazo tratra antitra, tompoko. [2.558]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo, " | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [2.415 #4454] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule par laquelle on saluait les nobles. [2.415 #4454] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' Andriana Tanin’ Andriana tian | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [2.415 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [2.165 #1411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tête de canne à sucre donnée par le souverain ou par un seigneur : ce n' est pas seulement un mets, c' est un honneur. [2.415 #483] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des cadeaux faits par le souverain, les seigneurs ou une personne de condition distinguée. [2.415 #483] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Teny tanora tsy ambara amin' Andriana. [2.558 #4121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Toy ny taky trosa amin' andriana, ka ny tompony indray no manambitamby. [2.415 #4453, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à celui qui réclame à un noble le paiement de sa dette: c' est le créditeur qui supplie. [2.165]
Réclamation d' une dette à un noble : c'est le créancier qui supplie. [2.415 #4453] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui réclame ce qu' on lui doit n' est pas de la noblesse, tandis que son débiteur est noble et donc plus puissant: c' est ce qui fait que c' est le premier qui supplie doucement l' autre, afin de ne pas l' offenser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Tongoa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des impôts et redevances que le souverain ne perçoit pas, parce qu' il accorde aux seigneurs le privilège de les percevoir à sa place. [2.415 #399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Tovolahy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Tsy alain' andriana tongoa mihonkona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chez les Antehiroka le souverain ne perçoit pas certaines redevances et il n' hérite pas des biens de ceux qui meurent sans enfants. [2.415 #401] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était un privilège accordé par le souverain aux gens de ce pays ; on appliquait ce proverbe à tous les privilèges qu' il était difficile de supprimer. [2.415 #401] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Tsy alako vodihena, nefa tsy andriana. [2.415 #3372] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne vous prive pas du derrière de boeuf réservé au souverain et aux princes, pourtant vous n' êtes pas mon prince. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Respect. [2.415 #3372] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Tsy izay hajaina no andriana, ary tsy izay manaja no mpanompo. [2.558 #4500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Tsy mety raha kely mialoha andriana toa tehina. [2.558]
Tsy mety raha kely mialoha andriana toy ny tehina. [2.165 #1415, 2.653 #3419] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable qu' un petit (un sujet, par ex.) précède le souverain, comme le fait une canne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombalahy no hasiaka. [2.415 #484]
Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.653 #3482] Tsy mety raha sady ho andriana no hiavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.558 #4672] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'un noble soit de plus, orgueilleux et fier, cela ne convient pas ; c' est comme un taureau qui serait méchant. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il suffit de la position sans y ajouter l' orgueil. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Vato masina isehoan' ny andriana. [2.415 #268] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pierre sacrée manifeste le souverain. [2.415 #268] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Lors de son sacre le souverain se montrait à son peuple sur la pierre sacrée dont il était censé recevoir une vertu sacrée. [2.415 #268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Vintan' andriana ireny angaha, ka Alahamady? [2.415 #121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet enfant a-t-il donc une destinée royale, qu' il naît sous l'heureux destin d' Alahamady? [2.415 #121] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Alahamady était le nom de la première lune de l' année malgache et le nom d' un destin. [2.415 #121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Voahangy mifidy andriana. [2.415 #269] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une perle qui choisit les princes. [2.415 #269] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des choses dignes du souverain ou des grands personnages, des choses de valeur, des récompenses. [2.415 #269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Zoky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' aîné qu'on honore n' est pas un seigneur, le cadet qui l' honore n' est pas un esclave ; mais cet honneur réciproque des frères rejaillit sur le souverain et l' honore. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : il faut se respecter mutuellement. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : andriana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653] Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6] Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [2.415 #6] Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6] Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Farafara nandrian' ny maty. [2.415 #1275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La veuve est comme la couche où reposait son défunt mari. [2.415 #1275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Maro ny olona, fa hianao no andrian' ny saiko. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de gens, mais c' est en vous que mon esprit se repose. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à une personne. [2.415 #5099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mitsangana aho, toa meva ; mitalapetraka aho, toa hamabo : izaho miteny ihany no andrian’ ny adidy. [2.653]
Mitsangana toa meva, mipetraka toa hamabo, nefa izaho miteny ihany no andrian' ny adidy. [2.558 #2501] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Na andrian-dray sy andrian-dreny aza ve tsy halahelo ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny adrisa aza raha tsy andriana ilika tsy azo [1.3]
Ny adrisa aza, raha tsy andriana ilika tsy azo, ka mainka fa ny harena. [2.165 #748] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut attraper des "adrisa" (espèce de sauterelle) sans peine (litt. sans se coucher sur le flanc) et combien moins des richesses. [2.165]
On ne peut prendre l'adrisa qu en se penchant sur le côté [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches mangent les sauterelles, soit grillées, soit séchées au soleil. [2.165]
On n a rien sans peine [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny adrisa iray aza, raha tsy andrian’ ilika, tsy azo. [2.653 #2122]
Ny adrisa iray aza tsy azo raha tsy handrian' ilika. [2.558 #2823] Ny valala aza, raha tsy andrian’ ilika, tsy azo. [2.653 #2462, 2.974 #190] Ny valala aza tsy azo raha tsy andriana ilika. [1.1] Ny valala aza tsy azo raha tsy handriana ilika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misy na inona na inona azo raha tsy isahiranana. [1.1]
Tsy misy soa azo moramora na maimaim-poana fa tsy maintsy isasarana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Même les sauterelles ne s'attrapent que si l’on se couche sur le flanc (ne se prennent pas sans effort). [2.974 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny didim-panjakana nataon' Andrianampoinimerina handrian' ny fanjakana. [2.415 #229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les lois faites par Andrianampoinimerina sont comme le lit de repos du royaume. [2.415 #229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Maxime pour dire les services que ces lois ont rendus au royaume. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||