Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : boka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Boka milomano : tafita vao ana. (tsy misy hiakarana ny morona). [2.558 #61]
Boka milomano: tafita vao maty. [2.415 #1969, 2.653 #794] Boka milomano: tafita vao rendrika. [1.1] Boka nilomano ka tafita vao rendrika. [2.558 #942] Boka nilomano: tafita vao maty. [2.165 #2036] Lomano-boka: tafita vao rendrika. [1.1] Tafita vao rendrika toy ny lomano-boka. [2.558 #3968] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona izay nikezaka sy nifofotra mafy mba hahavita zavatra, nefa efa akaikin' ny ho tonga amin' izay nokendrena vao tsy mahomby (na marary na maty na voan' ny sampona tsy azo anoarana). [1.1]
Enti-milaza zavatra na raharaha mby efa ho vita vao simba na tsy tanteraka, toy ny lomanom-boka izay misosa tsara hatrany, fa rehefa tonga eny amorona vao tsy tafita satria tay afa-mamikitra ny tanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui nage: il arrive à l'autre bord pour mourir. [2.415 #1969]
Un lépreux nageant (pour traverser une rivière): il meurt après avoir atteint l' autre bord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il ne parvient pas à monter la berge escarpée, manquant de doigts pour saisir les herbes qui lui aideraient à grimper. [2.165]
Se disait des malheureux: le lépreux ne peut pas s'accrocher au rivage pour monter. [2.415 #1969] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Lomano-boka, ka izay idonan' ny loha no iakarana. [2.558 #136] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lomano-boka : ny midina azoazo ihany, fa ny miakatra no ady mafana. [2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : boka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ahafahana vao mihavesatra toy ny tongo-boka. [2.415 #1943]
tongo-boka : ahafahana vao mihamavesatra. [2.558 #272] tongo-boka : ahafahana vao mihavesatra. [2.415 #1943, 2.653 #3136] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pieds des lépreux : à mesure qu'ils s'en vont en morceaux, ils deviennent plus lourds. [2.415 #1943] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' ils enflent. Se disait des malheurs qui s' aggravent avec le temps. [2.415 #1943] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Alao izay ho anao : boka sa tandomerina. [2.415 #835] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prenez ce qui sera pour vous : lèpre ou urticaire. [2.415 #835] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être content de son sort et supporter les épreuves. [2.415 #835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Anarany ihany, tahaka ny tsileondozam-boka. [2.653]
Anarany ihany tahaky ny tsileondozam-boka. [2.415 #1608] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a que le nom, comme la perle du lépreux qu' on appelle : celle qui tient tête au malheur. [2.415 #1608] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses ou gens qui ne méritaient pas ou ne réalisaient pas leur nom. [2.415 #1608] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aretina tsy miohatra ny boka, biby tsy miohatra ny mamba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pas de maladie pire que la lèpre, ni d'animal pire que le caïman. [2.415 #1944] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses excessives, comme les malheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Atao ihany ny tsy Misambasamba tsy Misambasamba tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [2.415 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [2.415 #2015] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [2.415 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [2.415 #2015] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas ce qui vous décourage, comme le lépreux qui se regarde au miroir. [2.415 #1946] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait aux gens qui paraissaient découragés. [2.415 #1946] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina. [2.653 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina. [2.558] Boka mihalo-poza, manosika azy ho lalina. [2.415 #1965] Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra. [2.165 #2013, 2.558 #918] Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy. [2.558] Boka Boka Boka Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [2.165]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415] Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415 #1965] Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [2.415 #1988] Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [2.415 #1997] Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [2.415 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [2.415 #1997] Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [2.415 #1988] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao toy ny boka manjono, ka Aza manao toy ny boka manjono: Boka manjono : Boka misaka trondro, ka tafaray samy malama. [2.415 #1970] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui pêche à l' appât : ce sont deux lisses qui cherchent à se tromper. [2.415 #1957]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons: ce sont deux lisses qui se disputent. [2.415] Lépreux qui prend avec les mains des poissons qu' on appelle trondro : ce sont deux lisses qui se disputent. [2.415 #1970] Ne faites pas comme un lépreux pêchant à la ligne: le poisson et lui se trompent l' un l' autre, étant tous les deux glissants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La peau du poisson est lisse, sans aspérités, de même les mains sans doigts, du lépreux ; se disait de deux rusés cherchant à se tromper. [2.415 #1957]
Le poisson glisse dans les mains sans doigts du lépreux : ce proverbe se disait des luttes entre deux hommes rusés, aucun n' est pris. [2.415 #1970] Les mains du pauvre lépreux sont glissantes, parce que les doigts y manquent et elles ne peuvent plus saisir le poisson qui, lui, est encore plus glissant, et peut ainsi s' échapper facilement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Boka homan-jabora ka ny tanany no mandina aloha. [2.558]
Boka homan-jabora : ny tanany no mihosina aloha. [2.415 #1947, 2.653 #773] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui mange de la graisse : sa main est toute salie avant qu' il ait pu en manger un peu. [2.415 #1947] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce qu'il n' a plus de doigts. [2.415 #1947] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Boka Ikala tsy leon' Ikoto, ary boka Ikoto tsy leon' Ikala. [2.558]
Boka Ikoto tsy leon' Ikala ; boka Ikala tsy leon' Ikoto. [2.165 #2019, 2.415 #1366, 2.653 #774] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si Ikoto est devenu lépreux Ikala ne peut plus rester avec lui, et si Ikala est atteinte de la lèpre Ikoto ne peut plus rester avec elle. [2.415 #1366]
Si Ikoto (le mari) devient lépreux, Ikala (la femme) ne peut plus le supporter; et si Ikala devient lépreuse, Ikoto ne la veut plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au divorce pour cause de lèpre. [2.165]
Si l' un des conjoints devient mauvais, l'autre se sépare ; ces paroles étaient dites parfois comme condition du contrat de mariage : elles stipulaient le divorce. [2.415 #1366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Bokalahy lavo Boka lavo Boka lavo Boka lavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux tombé dans l' herbe qu' on appelle haravola : n' ayant plus de mains, c' est avec l' aide de son ventre qu' il se relève. [2.415 #1949]
Un lépreux tombé sur l' herbe: c' est en s' aidant de son ventre qu' il se relève. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont dans le malheur et qui s' en tirent comme ils peuvent. [2.415 #1949] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Bokalahy lavo an-tany mena, ka tafarina vao mingoso anabavy. [2.165 #2028]
Boka Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [2.558 #910] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [2.415]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fait le fier. [2.415 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Boka lavo Boka lavo amin' antsoro : raha nisy fivoy dia lakana. [2.558 #907] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui est tombé dans l'herbe qu' on appelle antsoro : il ne manque qu' une rame pour faire la pirogue. [2.415 #1948] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette herbe rend les coteaux très glissants et le lépreux est rond comme la pirogue ; amère plaisanterie sur les lépreux parce que le mal a rongé leurs membres. [2.415 #1948] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Boka lavo Boka lavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui tombe sur une natte : ce sont ses ongles qui l' ont trompé. [2.415 #1952] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie ; on appliquait le proverbe à ceux qui étaient eux-mêmes les auteurs de leurs maux. [2.415 #1952] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Boka lavo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui tombe sur une natte : il tombe tout d' une pièce. [2.415 #1951] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Puisqu' il n' a plus d' extrémités ; se disait des chutes. [2.415 #1951] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a glissé sur l' herbe antsoro et est tombé : ce n' est qu' au fond de la vallée qu'il pourra regarder en face l' ennemi qui l' a renversé. [2.415 #1953] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' ayant plus de mains, le lépreux ne peut pas se raccrocher. [2.415 #1953] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Boka manankarena, ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo. [2.415 #1954, 2.653 #780]
Boka manankarena, ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo. [2.558 #911] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Boka manankarena : mividiana alika mba hihinana ny sisa. [2.415 #1955, 2.653 #781] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux, si tu es riche, achète un chien pour manger les restes de ta table. [2.415 #1955] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On avait le dégoût et la peur des lépreux, personne n'aurait mangé leurs restes. [2.415 #1955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Boka mangala-boatavo : any an-kandemponana vao mifampiandry. [2.558 #912]
Boka nangala-boatavo: an-kandemponana no mifampiandry. [2.165 #2314] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [2.415]
Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [2.415 #1956] Boka Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [2.558 #934] Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [2.415 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [2.415 #1956] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Boka Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui veut tirer de la moelle d' un os : entendez, dit-il, vous qui êtes ici dedans. [2.415 #1958] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des difficultés. [2.415 #1958] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Boka Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux atteint de la petite vérole: il est encore plus malheureux qu'avant. [2.415 #1959] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les malades atteints de la petite vérole étaient comme les lépreux, rejetés de la société. Le proverbe signifiait: malheur sur malheur. [2.415 #1959] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Boka matin' ny nendra : efa ratsy hatramin' izay niandohany. [2.558 #914]
Boka matin’ ny nendra, ka ratsy hatramy ny niandohany. [2.653 #787] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Boka matin' ny nendra : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui meurt de la petite vérole : il est deux fois exclu du tombeau des ancêtres. [2.415 #1960] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les lépreux et les gens qui mouraient de la petite vérole, étaient exclus du tombeau de famille ; ce proverbe se disait des gens atteints de plusieurs calamités. [2.415 #1960] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Boka maty : tsy misy mpiantra. [2.415 #1961, 2.653 #785]
Fatim-boka ka tsy misy mpiantra. [2.558 #1132] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lépreux vient à mourir, personne ne compatit à son sort. [2.415 #1961] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux. [2.415 #1961] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Boka miantsena, tsy manam-barotra fa maty antoky ny fahalavoana. [2.558 #915]
Boka miantsena : tsy manam-barotra, ka maty antoky ny halavoana. [2.415 #962, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui va au marché : il a beau ne pas avoir de marchandises sur lesquelles il puisse perdre, il fait beaucoup de pertes par suite de ses nombreuses chutes. [2.415 #962] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Boka mievina : afa-drofy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui éternue : on lui souhaite aujourd' hui d' être exempt de toute maladie, mais dès le lendemain son corps est plein de tumeurs. [2.415 #1963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui saisit des morceaux de viande dans une distribution : il tire bien quelque chose mais il n' emporte rien car il n' a pas de doigts. [2.415 #1964] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait dans les distributions ; on l' appliquait aussi à ceux qui prenaient sans rien emporter. [2.415 #1964] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Boka mihalotra : manosika azy hody. [2.653 #790] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Boka mihevo saha ka ny mamono dia no manariva andro. [2.558 #919]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sarotra. [2.415 #1966] Boka mihevo saha : ny mamono dia no sasatra. [2.653 #791] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui sarcle un jardin : le difficile est de faire disparaître ses traces. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'un travail mal fait. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Boka mijinja vary, ka mamorovoro ny efa vita. [2.165 #2017, 2.415 #1967] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui moissonne le riz: il ne fait que gâter ce qui a été bien fait. [2.415 #1967]
Un lépreux moissonnant le riz: il ne fait que mettre en désordre ce qui était bien rangé (les poignées ou brassées). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est tout à fait maladroit de ses mains, qui ne sont souvent que des moignons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Boka mikavina : tsy haingo fa Boka mikavina : tsy haingo fa fitahirizan-karena. [2.558 #920, 2.415] Boka mikavina : tsy haingo, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme atteinte de la lèpre et qui porte des boucles d' oreille : ce n' est pas pour se parer, c' est pour conserver ce qu' elle a. [2.415 #1968]
Un lépreux portant des boucles d' oreilles: (pour lui) ce ne sont pas des ornements, mais une manière de conserver ses richesses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a peut-être hérité ces boucles, et si de les porter ne change rien à sa laideur, du moins elles ne seront pas perdues. [2.165]
Se disait des gens riches mais laids, qui ne trouvaient pas à se marier. [2.415 #1968] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Boka milomano : tafita vao ana. (tsy misy hiakarana ny morona). [2.558 #61]
Boka milomano: tafita vao maty. [2.415 #1969, 2.653 #794] Boka milomano: tafita vao rendrika. [1.1] Boka nilomano ka tafita vao rendrika. [2.558 #942] Boka nilomano: tafita vao maty. [2.165 #2036] Lomano-boka: tafita vao rendrika. [1.1] Tafita vao rendrika toy ny lomano-boka. [2.558 #3968] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona izay nikezaka sy nifofotra mafy mba hahavita zavatra, nefa efa akaikin' ny ho tonga amin' izay nokendrena vao tsy mahomby (na marary na maty na voan' ny sampona tsy azo anoarana). [1.1]
Enti-milaza zavatra na raharaha mby efa ho vita vao simba na tsy tanteraka, toy ny lomanom-boka izay misosa tsara hatrany, fa rehefa tonga eny amorona vao tsy tafita satria tay afa-mamikitra ny tanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui nage: il arrive à l'autre bord pour mourir. [2.415 #1969]
Un lépreux nageant (pour traverser une rivière): il meurt après avoir atteint l' autre bord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il ne parvient pas à monter la berge escarpée, manquant de doigts pour saisir les herbes qui lui aideraient à grimper. [2.165]
Se disait des malheureux: le lépreux ne peut pas s'accrocher au rivage pour monter. [2.415 #1969] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Boka misambo-balala : mahazo ihany fa potsitra. [2.558 #62]
Sambo-balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra. [2.558] Sambo-balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Boka misambo-balala : mamely totohondry ny tany. [2.415 #1971, 2.653 #795] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui veut prendre des sauterelles : il donne des coups de poing par terre et c' est tout. [2.415 #1971] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lépreux n'a pas de doigts ; se disait des gens maladroits. [2.415 #1971] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Boka misambo-balala: mamotsitra ny taovany. [2.415 #1972, 2.653 #795] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui veut prendre des sauterelles : il écrase leur abdomen. [2.415 #1972] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens maladroits. [2.415 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Boka misikidy : ny tokin' aina dia tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [2.415 #1973]
Boka misikidy : ny tokin’ aina tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui consulte le sikidy pour connaître l'avenir : des promesses de vie il y en a bien, mais de la beauté il n'y en a plus. [2.415 #1973] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lépreux n' a rien à faire contre son sort, on ne peut l' exorciser. [2.415 #1973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Boka misy mpisaotra : tao ihany, fa Boka misy mpisaotra : teo ihany fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme atteinte de la lèpre et qui est répudiée par son mari : elle était bien là, mais on l' a congédiée. [2.415 #1367] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes répudiées pour leurs défauts physiques. [2.415 #1367] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814] Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24] Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24] Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Boka mitohy rofia ka manasaritaka ny efa milamina. [2.165 #2015, 2.558 #925]
Boka nitohy rofia : manasaritaka ny efa milamina. [2.415 #1990, 2.653 #815] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreuse qui a voulu filer des fibres de raphia : elle embrouille ce qui était en ordre. [2.415 #1990]
Un lépreux voulant attacher des fils de raphia: il ne réussit qu' à emmêler ceux qui étaient bien arrangés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et pour cause! [2.165]
Se disait des personnes maladroites. [2.415 #1990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [2.415 #1974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [2.415 #1974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558] Tantely an-tànam-boka, ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy). [2.558 #4077] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Boka mividy lamba somizo : ny Boka mividy somizy : ny Boka mividy somizy : ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui achète de la percale : il a bien de quoi acheter, mais le difficile c' est de se revêtir du vêtement. [2.415 #1977] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient riches mais laids. [2.415 #1977] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Boka mizaha lanonana : tsy isan' ny mpizaha lanonana, fa isan' ny Boka mizaha lanonana: tsy isan’ ny mpizaha lanonana, fa isan’ ny vahoak’ Andriana. [2.653 #801] Boka nizaha lanonana : tsy isan' ny mpizaha fa isan' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui assiste aux réjouissances publiques : il n' est pas de ceux qui participent aux réjouissances, mais il augmente le nombre des sujets du souverain. [2.415 #1978] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a pas de réjouissances pour les lépreux. [2.415 #1978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Boka namahan-jaza : natao hamelona kanjo nanampina ny aina. [2.558 #931]
Boka namahan-jaza : natao hamelona, kanjo nanampina ny ainy. [2.415 #1979, 2.653 #802] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreuse qui nourrit un enfant : on croyait qu'elle lui donnerait la vie et elle la lui ôte. [2.415 #1979] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes sur les lépreux ; sens général : faire du mal en croyant soulager. [2.415 #1979] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Boka nandamaka taninketsa : ka ny mamono dia no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Boka nandamaka taninketsa : ny mandamaka leo ihany, fa ny mamono dia no tsy tanty. [2.415 #1980, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui nivelle une terre, pour faire les semis le riz : niveler, ce n'est rien, mais le difficile c' est de faire disparaître les traces du travailleur. [2.415 #1980] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des travaux mal faits. [2.415 #1980] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Boka nandray tanana, ka ny fanahy misy ihany fa ny Boka nandray tanana : ny fanahy misy ihany, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui veut donner une poignée de mains : ce n' est pas l' intention qui lui manque, c' est la main. [2.415 #1981] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de bonne volonté, mais sans moyens. [2.415 #1981] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Boka nangala-boatavo: hitondra roa, tsy mahazaka; hitondra iray, mimonomonona. [2.415 #1982, 2.653 #805]
Boka nangala-boatavo : hitondra roa tsy mahazaka, hitondra tokana mimonomonona. [2.558 #932] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé des citrouilles : en porter deux, il ne peut pas ; n' en porter qu' une seule, cela le fait murmurer. [2.415 #1982] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Boka nangala-boatavo ka mifampitolona samy malama. [2.558 #933]
Boka nangala-boatavo : mifampitolona samy malama. [2.653 #806, 2.415] Boka nangala-boatavo : mitolona samy malama. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé une citrouille : ce sont deux lisses qui luttent. [2.415 #1983] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des luttes d'habileté entre deux rusés. [2.415 #1983] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Boka nangala-pary, ka ny fary tsy azo, ary ny tanana feno lay. [2.165]
Boka nangala-pary ka ny fary tsy azo fa ny lay no nanenika. [2.558 #935] Boka nangala-pary : ny fary tsy azo ho an' ny tena, ny tanana feno lay. [2.415 #1984] Boka nangala-pary: ny fary tsy azo, ny tanana feno lay. [2.653 #807] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé une canne à sucre : il ne peut pas saisir la canne et il a la main pleine de ses piquants. [2.415 #1984]
Un lépreux qui voulait voler de la canne à sucre: il n' a pas pu avoir la canne, mais il a eu les mains pleines de piquants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient punis de leurs mauvaises actions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Boka nangala-pihinana ka lany andro eo Boka nangala-pihinana: tratr’ andro eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a résolu de voler des aliments : il se laisse surprendre en train de caresser le couvercle de la marmite qu' il n' arrive pas à découvrir. [2.415 #1985] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se trahissent d'eux-mêmes. [2.415 #1985] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Boka nangala-tsira: any Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [2.558 #939] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l' on pèche. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Bokan' avaratr' Ilafy ka ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.558]
Bokan' avaratr' Ilafy : ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.415 #1986, 2.653 #821] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux du nord d' Ilafy : ceux qui sont encore vigoureux font partie des escouades de cent pour la corvée, et les faibles gardent les chemins. [2.415 #1986] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des côrvées et des travaux très pénibles aux ateliers royaux. [2.415 #1986] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Boka nempahina ka na sitrana aza Boka nempahina : na sitrana aza, mbola | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux écorché : même guéri, il lui reste des cicatrices. [2.415 #1987] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des suites et conséquences. [2.415 #1987] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Boka nievina ka afa-drofy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Bokan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux de Namehana : ils n' achètent pas, ils ne font pas d' échanges et ils mangent une nourriture extraordinaire. [2.415 #1989] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vivres extraordinaires. [2.415 #1989] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Boka nisikidianana: ny tokin’ aina dia tsara, fa ny tenany be nahafahana. [2.415 #125, 2.653 #813] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [2.415 #125] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [2.415 #125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Boka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Boka nivoasana ovy : faly am-pijerena fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [2.558 #944]
Boka nivoasana ovy; faly eo am-pijerena, fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [2.653 #816] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Boka Boka Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux : des citrons sont tombés de son arbre : les citrons sont bien à lui, mais il faut qu' il en donne la moitié à quelqu' un, pour les faire ramasser. [2.415 #1991] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est incapable de le faire lui-même. [2.415 #1991] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Boka Boka Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux dont les escargots s' éparpillent à terre : son propre bien lui est une cause de misère. [2.415 #1992] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Boka tsy Boka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Boka tsy mba mihanta. [2.415 #1994, 2.558 #950, 2.653 #819] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lépreux ne trouve personne pour le gâter. [2.415 #1994] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux. [2.415 #1961] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Boka tsy namosavin-kavana, hoatry ny mananasy. [2.415 #1993]
Boka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas parce que ses parents lui ont jeté un maléfice qu' un lépreux est lépreux : il l' est devenu comme pousse un ananas. [2.415 #1993]
Ce n' est pas par des maléfices jetés par les parents qu' un lépreux est devenu tel, (mais c' est) comme un ananas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches trouvaient de la ressemblance entre un ananas et la figure du lépreux:. [2.415 #1993]
Un lépreux est devenu lépreux sans que ses parents y soient pour rien: c' est une chose qui s' est produite naturellement, comme la croissance d' un ananas dans lequel les Malgaches voient une ressemblance avec la figure ravagée d' un lépreux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Boka very tsy misy araka. [2.165 #2020]
Boka very : tsy misy araka intsony. [2.415 #1995, 2.653 #820] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux perdu, personne ne le réclame. [2.415 #1995]
Quand un lépreux disparaît, on ne se met pas à sa recherche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses dont la perte cause peu de chagrin. [2.415 #1995] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Hanina azy fa toa tsy hahazo, hoy ilay boka Hanina azy, toy ny boka Hanina azy, toy ny boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pur regret, comme le lépreux qui est monté sur un figuier. [2.415 #1999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'impuissance. [2.415 #1999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [2.558 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [2.415 #2001, 2.653 #1111] Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [2.415 #73, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [2.415]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [2.415 #2001] Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Ingorifotsy mifono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.165 #74]
Ingorifotsy mitono sahondra: bokan' ny nataony. [2.653 #1140] Ingorifotsy nitono sahondra : bokan' ny nataony. [2.558 #1439] Ingorifotsy nitono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.415 #2002] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ingorifotsy a fait griller des aloès et cela l' a rendu lépreux, car il y avait interdiction. [2.415 #2002]
Une vieille femme qui brûle des fleurs d' aloès: elle devient ainsi lépreuse par son fait (selon l' ancienne croyance malgache). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Trouver malheur dans sa faute. [2.415 #2002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Izay mikasika io ilay boka. [2.415 #2003] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est touché est lépreux. [2.415 #2003] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu d'enfants où le lépreux cherche à toucher les autres, qui une fois touchés, deviennent lépreux à leur tour. [2.415 #2003] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Iza no mahalala izay bokan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que parlez-vous des lépreux de Namehana ? tous ceux qui sont forts font partie de la centaine. [2.415 #375]
Que parlez-vous des lépreux de Namehana? tous ceux qui sont forts sont compris dans la centaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au point de vue administratif le peuple était divisé en centaines, et ce proverbe est la réponse faite par un chef de cent à ceux qui auraient voulu échapper à la corvée en se faisant passer pour lépreux. Lépreux ou non tous ceux qui étaient capables de travailler étaient forcés de le faire. A Namehana, au nord de Tananarive, se trouvait autrefois une colonie de lépreux. [2.165]
Il y avait une colonie de lépreux à Namehana. Ces paroles étaient dites à ceux qui voulaient échapper à la corvée en se disant lépreux. [2.415 #375] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Manao ondry tsy harena, ka misorona ondry boka. [2.165 #82, 2.653 #1553]
Misorona ny ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [2.653 #1839] Misorona ondry boka. [2.415 #5455] Misorona ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [2.165 #83, 2.558 #2417, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa zava-dratsy, fihomboan' aretina no mety ho azo raha tsy mahay mivavaka, raha zavatra ratsy no atao sorona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Considérer un mouton comme de peu de valeur et en offrir un qui est lépreux en sacrifice. [2.165]
Offrir en sacrifice un mouton lépreux pour remercier les Vazimba, de la guérison. [2.415] Offrir en sacrifice un mouton qui ne vaut pas grand' chose, c' est aggraver la maladie. [2.165 #83] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est de l'ingratitude, et les Vazimba se vengeront. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Mandainga ity rano, hoy ilay boka nizaha tandindona. [2.558 #2050]
"Mandainga ny rano" , hoy ilay boka nizaha ny tandindony. [2.165 #2021] Mandainga ny rano, hoy ilay boka nizaha tandindona. [2.415 #2006, 2.653 #1577] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau est menteuse, dit le lépreux qui est allé voir son ombre dans l' eau. [2.415 #2006]
"L' eau ment" , s' écrie le lépreux en y voyant son image. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est tellement enlaidi par la maladie qu' il ne peut presque pas croire que ce soit bien lui. [2.165]
On s' aveugle sur son propre compte. [2.415 #2006] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Mandevina endrika, toy ny boka mitanina andro. [2.415 #2008]
Mandevina endrika, toy ny boka mitanin-andro. [2.653 #1584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enterrer sa figure comme le lépreux qui se chauffe au soleil et cache son visage. [2.415 #2008] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se dissimulaient. [2.415 #2008] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia. [2.558]
Nahoana no maniry manitra, hoatry ny boka anaty tapia ? [2.415 #2018] Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anatin' ny Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia? [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi recherchez-vous ce qui est doux (ou: sent bon) comme un lépreux au milieu des "tapia?". [2.165]
Pourquoi soupirer après les parfums comme un lépreux au milieu des arbres tapia ? [2.415 #2018] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désirs peu proportionnés. [2.415 #2018]
Le "tapia" est un arbre dont les fruits sont comestibles et dont les feuilles servent de nourriture aux vers à soie. Mais, quoique cet arbre ne soit pas élevé, le lépreux ne peut pas saisir les fruits, ni même ramasser ceux qui sont à terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Matin-kenamaso, ka homam-barim-boka. [2.415 #6306, 1.1]
Matin-kenamaso, ka homan-kanina voa mosavy. [2.415 #6305] Matin-kenamaso ka mihinam-barim-boka. [2.165 #1118, 2.558 #2180, 2.653 #1678] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona apanaikinaiky foana noho ny henatra, na dia zava-dratsy aza no atolotra azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Par fausse honte, il mange le riz d' un lépreux. [2.165]
Victime du respect humain, il mange des mets ensorcelés. [2.415 #6305] Victime du respect humain, il mange les restes de riz d' un lépreux. [2.415 #6306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Refuser de manger avec quelqu' un est très impoli; pour ne pas l'être, on mange avec un lépreux, ce qui est regardé avec horreur; de deux maux, choisir non le moindre, mais le pire. [2.165]
Se disait des gens qui s'exposent imprudemment par respect humain. [2.415 #6306] Se disait du respect humain. [2.415 #6305] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza izay mba mahita fiadanana ihany na dia ao anatin' ny fahasahiranana lehibe aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir du bonheur dans son malheur, comme le lépreux qui trait une vache. [2.415 #2012]
Qui est d' une mauvaise lenteur comme un lépreux trayant une vache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Mirisarisa ohatra ny akoho boka fa raha tonga tsy misy mpanarona. [2.558]
Mirisarisa toy ny akoho boka : raha tonga, tsy misy mpanarona. [2.415 #2014, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Misérable comme la poule lépreuse : quand elle arrive et à l' air de vouloir pondre, personne ne la couvre de la corbeille pour la faire pondre. [2.415 #2014] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux : on ne fait pas attention à eux parce qu'on n' attend rien d' eux. [2.415 #2014] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Mitaiza boka, ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.165 #2024]
Mitaiza zaza boka ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.558 #2440] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nourrir un (enfant) lépreux, c' est élever quelqu' un qui ne pourra pas être votre compagnon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Mitokan-drery toa boka. [2.415 #2016] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Seul comme un lépreux. [2.415 #2016] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Mitombo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Augmenter dans le malheur comme une jeune lépreuse dont les seins se développent. [2.415 #2017] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela ne lui fera pas trouver un mari. [2.415 #2017] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 84 | Mpamosavy namosavy boka, ka matin' ny olon-dratsy ny Mpamosavy namosavy boka: matin’ ny olon-dratsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand un sorcier jette un sort à un lépreux (et cause ainsi sa mort), l' infirme est tué par le méchant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 85 | Namelona zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558]
Nitaiza boka : Nitaiza zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Élever un lépreux : on fait grandir quelqu' un qu' on ne peut pas garder comme compagnon. [2.415 #2019] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Travail vain, dévouement inutile. [2.415 #2019] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 86 | Ny boka indray no mahantra: velona, tsy iray trano; maty tsy iray fasana. [2.165 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana, raha maty tsy miray fasana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 87 | Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [2.558]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina omem-boka. [2.165 #2034, 2.415 #5116] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.165]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.415 #5116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 88 | Ny ondry boka manakely vidy ny namany. [2.558 #3200]
Ny ondry boka manaratsy ny namany. [2.165 #2031] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un mouton lépreux fait le déshonneur des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 89 | Ondry boka ka lazan-karena no sisa. [2.558 #3458] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 90 | Ondry boka tsy mba fihambo na ananana maro aza. [2.558 #3459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 91 | Ondry mivoaka maraina : bokan' ny ataony. [2.653, 2.415]
Ondry mivoaka maraina ka bokan' ny ataony. [2.558 #3463] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis qui sortent de bon matin : elles deviennent lépreuses par leur propre faute. [2.415 #3058] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins et des libertines. [2.415 #3058] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 92 | Rangotra tsy nikoriana, fa nikentrona ; fa raha nikentrona izany, dia boka. [2.653 #2751] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 93 | Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [2.415 #2023] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [2.415 #2023] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [2.415 #2023] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 94 | Toy ny tandomobe sarisarim-boka. [2.415 #2027, 2.653 #3229]
Toy ny tandomobe (tandomerina) | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme une grande éruption d' urticaire qui ressemble à la lèpre. [2.415 #2027] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 95 | Tolom-boka, ka masoandro no fetra. [2.558 #4166]
Tolom-boka : masoandro no fetra. [2.415 #3519, 2.653 #3113] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Luttre entre lépreux : cela dure tout le jour. [2.415 #3519] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les lépreux ne peuvent pas se saisir, puisqu' ils n'ont pas de doigts ; ce proverbe se disait des querelles interminables. [2.415 #3519] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 96 | Tranon-takatra : izay mandrava aloha no boka. [2.415 #116, 2.653 #3271]
Tranon-takatra, ka izay mandrava aloha no boka. [2.558 #282] Tranon-takatra, ka izay mandrava azy aloha no boka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le nid du "takatra" : celui qui commence à le détruire devient lépreux. [2.165]
Nid de takatra : celui qui le premier le démolit devient lépreux. C. [2.415 #116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une croyance superstitieuse très enracinée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 97 | Tsy hita lavadavaka, hoatry ny boka misikidy rantsana. [2.415 #2028]
Tsy hita lavadavaka, ohatra ny boka misikidy rantsana. [2.653, 2.165] Tsy hita lavadavaka ohatra ny boka misikidy rantsana haniry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "On n' y peut rien du tout" , s' écrie le lépreux consultant le devin pour se faire revenir des doigts (qu' il a perdus par la maladie). [2.165]
On n' y voit rien : c' est comme un lépreux qui consulte la divination pour voir s' il recouvrera ses doigts. [2.415 #2028] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lépreux a les doigts rongés ; ce proverbe se disait de ceux qui prétendaient faire ce qu' ils ne savaient pas, et aussi de tout ce qui n'était pas clair. [2.415 #2028] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 98 | Tsy mety raha manao hoe: Tsy mbola farofy aho hatrizay nahabokako. [2.415 #2029, 2.653 #3437, 2.974]
Tsy mety raha manao hoe : tsy mbola farofy hatrizay, nefa ny tena boka. [2.558 #4618] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas dire : je n' ai jamais été indisposé depuis que j' ai eu la lèpre. [2.415]
Il n’est pas glorieux de dire : je ne suis pas tombé malade depuis que je suis lépreux. [2.974 #295] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est bien assez d'avoir la lèpre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 99 | Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [2.558 #4434, 2.653]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy. [2.653] Tsimondrimondry natao ody boka, ka Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy mondry. [2.415 #6529] Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa, ry samy ratsy. [2.415 #6529] Tsimondrimondry natao ody boka: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [2.415 #6529] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [2.415 #6529] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 100 | Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||