|
|
|
|

Index

Proverbes : latsaka

Proverbe 1Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [2.415 #2579, 2.653]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653]
Traduction françaisePetit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580]

Proverbe 2Akondro mahia latsaka an-doha sola : ny mahia manangatra ny matoy. [1.147 #A32]
Akondro mahia latsaka an-doha sola: ñy tsy matoy mañangatra ñy matoy. [2.165]
Interprétation malgacheAkondro (ny voany) mahia latsaka an-doha sola: ny tanora indray no mamoafady ny antitra. [2.165]

Proverbe 3Akora latsaka an-drano : mandiny Zanahary hamelona. [1.147 #A36]

Proverbe 4Ambin’ aombim-bazaha : ny isany tsy ho latsaka. [1.147 #A42]

Proverbe 5Amboalahy miandry embok' akondro: andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hena. [1.1 #62, 1.3]
Amboa niandry embok' akondro : ilaozan-toa hena, andrasan-tsy latsaka. [2.558 #19]
Toy ny alika miandry embok' akondro: andrasana, tsy latsaka: ilaozana, toa hena. [2.165 #948]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : andrasan-tsy latsaka, ilaozana toa hena. [2.558 #4259]
Toy ny amboa miandry embok’ akondro : an-drasan-tsy latsaka, ilaozan-toa hena. [2.653 #3179]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62]
Traduction françaisePareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3]
Interprétation françaiseLe bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3]

Proverbe 6Andevolahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [2.165 #1552]
Andevolahy latsaka avara-patana: saro-miala. [2.653 #178]
Ankizilahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [2.558]
Saro-miala, toy ny andevolahy latsaka avara-patana. [2.653 #2866]
Traduction françaiseUn esclave qui s' est mis (sans y penser), au nord du foyer, il lui est difficile de quitter sa place. [2.165]
Interprétation françaiseLe nord du foyer est la place d' honneur dans la case malgache; un esclave ne devait jamais l' occuper, mais une fois qu' il s' y était mis, il y était retenu par la fausse honte. [2.165]

Proverbe 7Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany". [2.165, 2.415]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany. [2.558 #277]
Traduction françaiseEsclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [2.415 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [2.165]
Interprétation françaiseLes enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [2.165]

Proverbe 8Angady mondro nihadian-tany, ka midofoka ihany, fa tsy mety latsaka. [2.415 #5429]
Angady mondro nihadian-tany: midofitra ihany fa tsy mety latsaka. [2.165 #2169]
Angady mondro nihadian-tany : mifototra ihany, fa tsy mety latsaka. [2.415 #3654]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy latsaka. [2.558]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy nievotra. [2.558]
Traduction françaiseBêche usée dont on se sert pour creuser la terre, elle donne des coups, mais elle ne pénètre plus dans la terre. [2.415 #5429]
Bêche usée qui a servi à creuser la terre : elle frappe fort, mais elle n' entre pas. [2.415 #3654]
Une bêche tout usée ayant servi à labourer la terre: elle frappe fort (jusqu' au manche), mais n' enfonce pas beaucoup. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut pas oublier les bienfaits reçus. [2.415 #5429]
Parce quelle est trop émoussée. [2.165]

Proverbe 9Antsibe latsaka an-dobo; raha ilaozana, harafesina. [2.165]
Antsibe latsaka an-dobo: tsiriho matetika, fandrao dia harafesina. [2.653 #257]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika fandrao harafesina. [2.415 #615, 2.558 #303]
Antsibory latsaka an-kady : tsara tahiry vao harafesina. [2.558 #291]
Traduction françaiseCouteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [2.415 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [2.415 #615]

Proverbe 10Atao vikin’ alina : aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.653, 2.974]
Ataovy vikin' alina, ka aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.165]
Vikin' alina ka aleo miohatra toy izay latsaka. [2.558]
Traduction françaiseFaire comme celui qui saute de nuit un jossé : mieux vaut un saut trop long que trop court. [2.974 #214]
Faites comme lorsqu' on saute (un fossé) de nuit; il vaut mieux sauter trop loin que pas assez et tomber (dans le fossé). [2.165]

Proverbe 11Aza manantena landy latsaka ho lamba vita. [2.165 #743]
Traduction françaiseN' espérez pas voir des cocons tombés se transformer tout seuls en tissus de soie. [2.165]

Proverbe 12Aza mandatsa vady voky. [2.558 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [2.558]

Proverbe 13Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155]
Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310]
Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034]
Traduction françaiseNe retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165]
Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974]

Proverbe 14Aza miandry vava latsaka. [2.415 #4737]
Traduction françaiseN' épiez pas une parole échappée à quelqu' un, pour lui nuire. [2.415 #4737]

Proverbe 15Aza misambo-boa tsy latsaka. [2.558 #788, 2.653 #635]
Misambo-boa tsy latsaka. [2.415 #6176]
Traduction françaisePrendre un fruit avant qu'il tombe. [2.415 #6176]
Interprétation françaiseSe disait des gens trop pressés en affaires. [2.415 #6176]

Proverbe 16Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315]
Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740]
Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982]
Traduction françaiseN' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315]
Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740]
Interprétation françaiseC. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740]

Proverbe 17Aza ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.653 #697]
Ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.415 #3500, 2.558 #3076]
Tsy mety raha ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.165 #341, 2.558 #4660, 2.653 #3475, 2.974]
Traduction françaiseCe n’est pas à celui qui est tombé dans le fossé à signifier par gestes : " Venez, c’est ici le chemin. ". [2.974 #462]
Ce n' est pas celui qui est tombé dans le fossé qui doit agiter son "lamba" (en signe de défi). [2.165]
Tombé dans le précipice il agite encore son lamba en signe de provocation. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des vaincus qui insultent, au lieu de demander pardon. [2.415]

Proverbe 18Aza ny voro-damba latsaka no antenain-ko harena. [2.165 #744]
Tsy mety raha voro-damba latsaka no antenain-ko harena. [2.415 #2569, 2.558 #303, 2.653 #3499]
Traduction françaiseN' attendez pas la fortune d' un haillon tombé. [2.415 #2569]
N' espérez pas voir des chiffons tombés se transformer en richesse. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait de ceux qui se servaient de tout pour disputer et faire des procès ; il se disait aussi de ceux qui gardaient les objets trouvés et ne les rendaient pas aux propriétaires. [2.415 #2569]

Proverbe 19Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59]

Proverbe 20Dimatika latsaka an-drano, indraik’ ity ka an-dràn-kazo. [1.147 #D10]

Proverbe 21Diso paika ka matim-bela, latsaka anivony ka saro-miala. [2.415 #3000]
Tsontsam-paika, ka matim-bela. [2.165 #159, 2.415 #2564, 2.558 #4472]
Traduction françaiseCelui qui est déshonoré ou ruiné par sa faute, est semblable au joueur de fanorona qui s' est laissé bloquer par sa faute : ce qui est solidement enraciné est difficile à enlever. [2.415 #3000]
Celui qui est ruiné et dégrader parce qu' il a été pris en faute, est comme le joueur de fanorona pris par sa faute. [2.415 #2564]
Être ruiné (ou dégradé) pour avoir mal joué. [2.165]

Proverbe 22Lamba latsaka no antenaina ho harena. [2.415 #3922]
Traduction françaiseCompter sur un lamba perdu pour faire fortune. [2.415 #3922]
Interprétation françaiseAnalogue au français : attendre que les cailles rôties tombent dans la bouche. [2.415 #3922]

Proverbe 23Latsaka anelanelany hoatry ny kaka. [2.415 #2606]
Latsaka anelanelany ohatra ny kaka. [2.653, 1.1]
Latsaka an' elanelany tahaka ny kaka. [2.558 #1755]
Latsaka anelanelany toy ny kaka. [2.165 #1009]
Interprétation malgacheSendra fahasahiranana manery andaniny roa avy. [1.1]
Traduction françaisePlacé entre deux maux comme la parcelle de nourriture placée entre les dents. [2.415 #2606]
Pris des deux côtés comme un coin. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait d'une situation inextricable. [2.415 #2606]

Proverbe 24Latsaka ao anelanelan-tsihy toa parasy. [2.165 #1010]
Traduction françaiseTombé entre deux nattes comme une puce. [2.165]

Proverbe 25Latsaka ibabay, tonga ibabay. [2.415 #1517]
Traduction françaiseBabay tombe, Babay remonte. [2.415 #1517]
Interprétation françaiseJeu d'enfant consistant à laisser tomber quelque chose de la main et à le ressaisir dans la chute. [2.415]

Proverbe 26Latsaka ny angano, ka miraviravy ny lainga. [2.558 #117, 2.653 #1343]

Proverbe 27Lavanify latsaka an-kady, na voa mafy aza mbola mitsiky ihany. [2.558 #1762]

Proverbe 28Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa, raraka ivy ; homa-maina, latsaka hota ; homam-bary, misasaka amin' ny akoho ; misotro rano, very sasaka. [2.415 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa, raraka ivy; homa-maina, latsaka ota; homam-bary, misasaka amy ny akoho; misotro rano, very sasaka. [2.653 #1407]
Mahantra indrindra ilay rombina, fa homan-tsosoa, rarak' ivy, homa-maina, latsak' ota. [2.558]
Traduction françaiseJe suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [2.415 #2609]
Interprétation françaisePlaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [2.415 #2609]

Proverbe 29Manarina ombalahy latsaka an-tatatra : nony afaka izy nanoto. [2.558 #2036]

Proverbe 30Nahoana aho no teren-doza roa hoatry ny venty latsaka erany? ny vato mizana hanindry, ny akotry hanindry. [2.415 #2636]
Nahoana aho no teren-doza roa ohatra ny venty latsaka erany : ny vato-mizana hanindry, ny akotry hanindry ? [2.653]
Nahoana re no teren-doza roa ohatra ny venty latsaka erany : ny vato mizana hanindry, ny akotry hanindry? [2.558]
Traduction françaisePourquoi suis-je accablé par deux malheurs, comme une pièce de quatre-vingts centimes moins la soixante-douzième partie de la piastre? j' ai à porter le poids de la balance et celui des grains de riz. [2.415 #2636]
Interprétation françaiseSe disait d' un double malheur. [2.415 #2636]

Proverbe 31Niala an-kady ka latsaka an-tevana. [2.415 #3283]
Traduction françaiseFuir un fossé et tomber dans un précipice. [2.415 #3283]
Interprétation françaiseSe tirer d'un mauvais pas et tomber dans un autre plus dangereux. [2.415 #3283]

Proverbe 32Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an-danitra. [2.415 #6241]
Traduction françaiseLes joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [2.415 #6241]
Interprétation françaiseParoles de Radama I sur le travail. [2.415 #6241]

Proverbe 33Ny latsaka am-po tsy hamelona, ka ny an-tendro-molotra indray no lelafina. [2.415 #4250, 2.653 #2302, 2.165, 2.558, 1.1]
Interprétation malgacheRaha misy zavatra efa nahavoa ny tena indray mandeha, tsy tokony hilalao amin' ny tahaka an' io fahitandrina fatratra. [1.1]
Traduction françaiseCe que vous venez d' avaler vous tuera, et vous vous léchez encore les lèvres (comme si vous en vouliez davantage). [2.165]
Le poison avalé suffit à tuer, et on lèche encore ce qu' il en reste au bout des lèvres. [2.415 #4250]
Interprétation françaisePar exemple en ne dénonçant pas les coupables, on ajoute à sa cupabilité, ou de toute autre manière. [2.415 #4250]
Se rapporte au tanguin avalé par l'accusé. [2.165]

Proverbe 34Ny ranomaso no ho latsaka, ny ao an-kibo no be alahelo. [2.415 #2649, 2.653 #2397]
Traduction françaiseSi les larmes vont tomber, c' est que le coeur est plein de chagrin. [2.415]

Proverbe 35Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: ka raha pizina, latsaka an-kady. [2.165 #559]
Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha pizina latsaka an-kady. [2.653]
Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha tairina latsaka an-kady. [2.653]
Traduction françaiseLes paroles sont comme les bœufs sauvages dans les hautes herbes: on les effraie, ils tombent dans le fossé. [2.165]

Proverbe 36Omby latsaka an-konahona: mitomany mba hirongatra, fa tsy avelan’ ny hondratra. [2.653 #2547]
Omby latsaka an-konahona : mitre-mirongatra fa tsy avelan' ny hondratra. [2.558]

Proverbe 37Oram-pararano: rehefa mifanandrify dia latsaka. [2.165]
Oram-pararano : rehefa mitandrify dia mirotsaka. [2.415 #3137, 2.653 #2583]
Traduction françaiseLes pluies de l' automne: elles tombent au hasard. [2.165]
Pluie d' automne : dès qu' elle se forme au passage d' un nuage, elle tombe. [2.415 #3137]
Interprétation françaiseLitt. sur l'endroit où elles se trouvent, elles tombent là où on ne les attendait pas. [2.165]
Se disait des paroles en l'air, dites sans réflexion. [2.415 #3137]

Proverbe 38Satroka nindaom-papango, latsaka ambody saina : tsy very fa nomby an-taniny. [1.147 #S25]

Proverbe 39Sira latsaka an-drano, ka mamoiza indrindra. [2.558 #3898]
Sira latsaka an-drano, ka tsy himpody intsony. [2.165]
Sira latsaka an-drano, ka tsy mimpody intsony. [2.415 #2921, 2.974 #169]
Sira latsake an-jano ka tsy mimpoly koa. [1.68]
Traduction françaiseDu sel tombé dans l' eau: il n' en ressortira plus. [2.165]
Le sel tombé dans l' eau ne revient plus à son premier état. [1.68, 2.415 #2921]
Sel tombé dans l’eau, symbole d’une décision irrévocable. [2.974 #169]
Interprétation françaiseSe disait des morts qui ne reviennent pas à la vie, de toute chose qui est consumée, détruite. [2.415 #2921]
Une fois mort, on ne revient plus à la vie. [1.68]

Proverbe 40Sorohitra latsaka an' ala, ka adaladala fanidina. [2.558 #259, 2.653 #2937]

Proverbe 41Taim-boalavo latsaka am-bolo ngita : raha tsy maria ranonorana tsy afaka. [2.165 #2167, 2.415 #3301, 2.653 #2971]
Traduction françaiseCrottes de rats tombées dans des cheveux crépus : cela ne s' enlève que par une pluie abondante. [2.415 #3301]
Les crottes de rats tombées dans des cheveux crépus: si la pluie n' y tombe pas à torrents, elles ne s' en vont pas. [2.165]
Interprétation françaisePetite affaire qui cause beaucoup d' embarras. [2.165]
Se disait d' une affaire difficile à régler, d' une dette difficile à payer. [2.415 #3301]

Proverbe 42Tendan' akoho latsaka orana. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona mazoto homana izaitsizy. [1.1]

Proverbe 43Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [1.1]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.415 #3307]
Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [2.415 #3307]
Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa maizin-kivoahana. [2.558 #4339]
Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.653 #3239, 2.974 #234]
Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [2.165 #1142]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [1.1]
Traduction françaiseComme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [2.974 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [2.165 #1142]
Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [2.415 #3307]
Interprétation françaiseLes commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [2.415 #3307]

Proverbe 44Totozy latsaka amy ny hero-dronono: maty, tsara fonosana; velona, fotsy volom-bava sady tsara lamba hitafy. [2.653 #3162]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty tsara fonosana, velona fotsy volombava, sady tsara lamba fitafy. [2.558]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty, tsara fonosana ; velona, fotsy volombava sady tsara lamba hitafy. [2.415 #1588]
Traduction françaiseSouris qui tombe dans la crème du lait : morte elle est bien enveloppée ; vivante elle a la moustache blanche et le lamba qui la couvre est bien beau. [2.415 #1588]
Interprétation françaiseSe disait des parures des jeunes filles courtisées. [2.415 #1588]

Proverbe 45Traky nify latsaka an-kady : tsy heverin-ko torana fa mbola mitsiky. [2.558 #4375]

Proverbe 46Tsy latsaka ohatra ny totom-patsa nahazoan-datsa. [2.558]

Proverbe 47Tsy misy boribory ohatra ny tain' ondry, fa raha latsaka an-tany misy kitsambony. [2.165]

Proverbe 48Vaik’ afo latsaka ambony fe : ny amin-tena malady. [1.147 #V44]

Proverbe 49Valavo nanandran-tsira ; lah' manindroa omban’ aty latsaka. [1.147 #V57]

Proverbe 50Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [2.558 #4900]

Proverbe 51Voalavobe latsaka am-bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [2.415 #6392, 2.653]
Voalavo latsaka am-bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [2.558]
Traduction françaiseGros rat qui est tombé dans la grande marmite : la volonté et l' opiniâtreté ne lui manquent pas, mais c' est l'issue pour sortir qui lui manque. [2.415 #6392]
Interprétation françaiseIl ne suffit pas de vouloir avec obstination pour réussir. [2.415 #6392]

Proverbe 52Voalavo latsaka am-bilanibe ka tsy afa-miala. [2.165 #1023, 2.415 #5517]
Traduction françaiseRat tombé dans la grande marmite, il ne peut plus en sortir. [2.415 #5517]
Un rat tombé dans une grande marmite et qui ne peut plus en sortir. [2.165]
Interprétation françaiseL' ouverture de la grande marmite est petite et les bords en sont rentrants. [2.165]

Proverbe 53Voalavo latsaka am-hasemporana tsy misy fa ny fialana no mahafoy fisainana. [2.558 #4969]

Proverbe 54Voalavo latsaka an-kentona, ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [2.415 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona: ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [2.165 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [2.558]
Traduction françaiseRat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [2.415]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [2.165]

Proverbe 55Volamena latsaka ambovoka, tsy avela ny soa tsy hamiratra. [1.6]
Volamena latsaka am-bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.415 #2265, 2.653 #3724, 2.974 #437]
Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [1.1]
Volamena latsaka am-bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [1.1]
Volamena latsaka an-davenona : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [1.1]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [1.1]
Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [1.1]
Traduction françaiseDe l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [2.974]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [2.415 #2265]
Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [1.6]
Interprétation françaiseMême cachée, la vérité est toujours découverte. [1.6]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [2.415 #2265]

Proverbe 56Zana-kiva latsaka an-kady : hanihany mahavelona. [1.147 #Z6]

Index