Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : loza | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afaka ny loza, fa tonga ny antambo. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un malheur est passé, mais une catastrophe arrive. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souvent un malheur plus grand succède au premier. [2.415 #2683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika Aza mila loza toy ny akoho mikotrika Mila loza toa akoho mikotrika | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher malheur comme une poule qui couve des oeufs de caïman : elle se prépare une calamité. [2.415]
Poule qui couve des œufs de caïman : elle met tous ses soins à se préparer un malheur. [2.974 #302] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | S' exposer au danger et courir à sa perte. [2.415 #6310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Amboatany nifehezana: Ilafy nihahana. [2.653 #140, 2.558]
Ilafy nihahana ary Amboatany nifehezana. [2.415 #3679] Lozan' Amboatany nifehezana sa lozan' Ilafy nihahana ? [2.415 #3683] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | À Amboatany on a lié le paquet et à Ilafy on l' a délié. [2.415 #3679]
Est-ce la faute d'Amboatany où on a lié le paquet, ou bien la faute d' Ilafy où on l' a délié ? [2.415 #3683] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Actions opposées. [2.415 #3679]
Le sens est : à qui la faute ? [2.415 #3683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Atodibe, ka raha tsy loza, harena. [2.415 #5747] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeuf d' une grosseur extraordinaire : si ce n' est pas un signe de malheur, c' est un présage de bon augure et de richesses. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tout phénomène attirait l' attention superstitieuse des Malgaches. Ce proverbe se disait aussi des grandes entreprises, où bénéfices et pertes pouvaient être importants. [2.415 #5747] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340] Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manenin-tsoa fa ny ratsy atao loza mihantona. [2.558 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza mirebika Aza mirebika ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dansez pas au-dessus de l'abîme. [2.415 #6277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza tanora be Aza tanora loza, ka tsy misy ho enti-miantitra. [2.415 #2591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [2.415 #2591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Bonga tsy hita ohatra ny loza. [2.558 #65] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Fihino ny kibo fa ho avy ny loza. [2.415 #2702, 2.558 #1158, 2.653 #958] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Serrez le ventre, car le malheur va venir. [2.415 #2702] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu'il faut être prévoyant. [2.415 #2702] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Fo tsy voalefitra, mitondra nenina, fanahy tsy voatsindry, mitondra loza. [2.415 #6413, 2.558 #1211, 2.653 #980] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un coeur qui n' est pas dompté engendre des remords, une âme qui n' est pas contenue amène des malheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Goaika maneno alina, tsy alaiko ho loza fa ny azy efa fanaony. [2.558 #1228] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Hiorika lanin' ny mamba, hivalana lanin' ny voay. [1.1]
Loza fa miorika lanin' ny voay, mivalana rambasan' ny mamba. [2.558] Miorika lanin' ny mamba, mivalana lanin' ny voay. [2.558 #2359, 2.974 #372] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Remonter le courant, mais pour être la proie du caïman ; le redescendre, mais pour être la proie du crocodile. [2.974 #372] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être perplexe, dans une impasse. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Homba anao teny ierana aho, Raolomanga, fa ny teny ierana tsy mba loza. [2.653 #1098]
Homba anao teny ierana aho, Raolomanga, fa ny teny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Jiolahy matin' ny omby masiaka, ka matin' ny loza ny antambo. [2.558 #1567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Kilemaina be torimaso : manadino ny loza manjo ny tena. [2.558 #1652]
Kilemaina be torimaso : manadino ny loza manjo tena. [2.415 #2603, 2.653 #1270] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne atteinte de difformité : si elle dort beaucoup, elle oublie le malheur qui la frappe. [2.415 #2603] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Lambamena avo razana fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558]
Lambamena soa fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Loza amin' antambo. [2.415 #2608] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir malheur sur malheur. [2.415 #2608] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Loza enti-mody ny marina tsy ambara havana. [2.558 #1813]
Loza enti-mody ny rariny tsy ambara havana. [2.415 #1090, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut tout traiter en famille. [2.415 #1090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.558 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.415 #4869, 2.653 #1384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [2.415 #4869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Loza loatra ! hoy Rafotsibe Loza loatra! hoy Rafotsibe, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un peu fort ! dit une vieille en apercevant un gros boeuf qui se montre à la porte de sa maison. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Lozan' izay mahita ka tsy milaza, ary lozan' izay ilazana ka tsy mino. [2.415 #6506, 2.653 #1387] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malheur à celui qui voit et n' avertit pas, malheur à celui qui est averti et ne veut rien croire. [2.415 #6506] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mahita loza aho, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.415 #1571, 2.653]
Mahita loza, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no anarian' ny olona ahy! [2.165 #2203] Mahita loza ry Ikaky sy Ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.558 #1886] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis dans la détresse, ô mon père et ma mère, dit la balle (du grain), car ce n' est qu' à cause de ma maigreur qu' on me rejette (au lieu d' avoir pitié de moi)! [2.165]
Le malheur m' accable, ô mon père et ma mère, dit le grain de riz coulé, car si les hommes m' ont rejeté, c' est à cause de ma maigreur. [2.415 #1571] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes de jeune personne qui ne trouve pas à se marier. [2.415 #1571] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mahita loza Ikalamomba, fa misambo-balala ho Mahita loza, ry kala momba! misambo-balala ho any ny zanak’ olona. [2.653 #1426] Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.165]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Manao Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [2.415 #1882]
Rafotsibe naka rafy ka naka loza ho an-tena. [2.165 #1821] Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [2.558 #226, 2.653 #2614] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme, en allant chercher une nouvelle femme (pour son mari), a attiré le malheur sur elle-même. [2.165]
Vieille qui se fait une rivale : elle s' attire malheur. [2.415 #1882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Manararao-paty, ka ny lozan' ny hafa no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289] Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Mikentrona aza maharary ka hitomany ho loza! [2.558]
Miketrona aza maharary, ka hitomany ho mainka loza ! [2.415 #2624, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est déjà pénible de froncer les sourcils et on va pleurer pour aggraver la peine ! [2.415 #2624] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas aggraver le mal. [2.415 #2624] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen’ ny tompony. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maîtres avares. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny kibo no be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny ratsy atao, loza mihantona ; ny soa atao, levenam-bola. [2.653 #2404, 2.974 #439]
Ny soa atao levenam-bola, ny ratsy atao loza mihantona. [2.415 #2969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le bien c' est mettre un trésor en réserve, faire le mal c' est s' exposer à un malheur. [2.415 #2969]
Le mal commis est un malheur suspendu ; le bien accompli est un trésor caché. [2.974 #439] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny sanatria tsy mahafefy loza, ny halady tsy mahafaka ny fahafatesana. [2.558 #3240]
Ny sanatria tsy mahafehy ny loza; ny halady tsy mahafaka ny fahafatesana. [2.415 #2908, 2.653 #2413] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mot : Dieu nous préserve, ne peut pas enchaîner le malheur, les excuses ne préservent pas de la mort. [2.415 #2908] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est inéluctable. [2.415 #2908] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [2.165 #2197, 2.558]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [1.1 #22, 2.653 #2507] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ombilahy miady Ombilahy miady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Raha avy ny loza, mangidy ny ronono. [2.415 #2654, 2.653 #2640]
Raha avy ny loza ny ronono avy no zary mangidy. [2.558 #3555] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vient l' adversité, le lait lui-même est amer. [2.415 #2654] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le malheur on n'est jamais tranquille. [2.415 #2654] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Raha samy ho avy ihany ny loza dia aleoko | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ranomaso tsy mahatana aina. [2.653 #2758, 2.974 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [2.558 #3708] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les larmes ne retiennent pas la vie. [2.974 #164, 2.165]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Rehefa tonga ny loza, na ny rano aza mahakenda. [2.558 #3685] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Arêtes de jonc : s' il n' y en a que deux c' est un malheur, s' il y en a quatre c' est une calamité ; mais à trois, elles s' accordent bien. [2.415 #5225] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au jonc triangulaire qu' on appelait telo rirana. [2.415 #5225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988] Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819] Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Sikajy manebaka ny kirobo, ny very sasaka indray no toa loza, mainka izany raha mitovitovy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Tafondro natifi-baratra, ka tafahaona samy loza. [2.165 #316]
Tafondro natifi-baratra, ka tafahoan- Tafondro natifi-baratra : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Canon qu' on tire sur la foudre : deux choses terribles se rencontrent. [2.415 #3517]
Un canon tirant contre la foudre, c' est la rencontre de deux calamités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la rencontre ou de la lutte de deux hommes puissants. [2.415 #3517] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.165 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [2.415 #1859] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [2.415 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Lanjam-paty nilatsahan' antsangoa: tsy fantatra na antambon' ny maty no lozan' ny velona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Trambo hita tsy mba loza [1.3 #739] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un cent-pieds vu n'est plus un malheur. [1.3 #739] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un malheur prévu est facile à éviter. [1.3 #739] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178] Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Tsy misy loza miohatra ny faty. [2.558]
Tsy misy loza miohatra noho ny faty. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas de plus grand malheur que la mort. [2.415 #2928] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Tsy misoron-doza, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Tsingala sy dinta : raha miray trano loza ary raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une "tsingala" et une sangsue: si elles sont ensemble c' est une calamité; et si elles se mordent, c' est une catastrophe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Vakana tsileondoza : anarany fotsiny ihany fa ny loza no tsy ho avy. [2.558 #324] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Vantotr' omby minono : tsy homan-doza fa mahatsiahy ny ela. [2.558 #4856]
Vantotr' omby minono tsy mandoza fa mahatsiahy ny ela. [2.653 #3611, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fanaovan-javatra tsy fahita, izay tsy milaza loza akory fa fahatsiarovana ny fanao fahiny mahamanimanina fotsiny. [1.1]
Indraindray misy zavatra heverina ho toa hafahafa, mandoza, sns..., nefa tsy inona fa fihetsehampo misendaotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [2.558 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [2.415 #6331, 2.653 #3700] Voalavolahy mila loza; saka matory ka Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [2.653 #3696] Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [2.165 #874] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [2.415 #6335, 2.974 #292] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [2.558 #320] Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [1.1]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [2.415 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [2.974 #292] Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [2.415 #6335] Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [2.165 #874] Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [2.415 #6331] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' expose au danger y périra. [2.415 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [2.415 #6331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Vorontsiloza : tsy loza, nefa, raha alaina loza ihany. [2.558 #5049, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||