|
|
|
|

Index

Proverbes : vita

Proverbe 1Fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [2.558 #1199]
Ny fotoam-bita tsy mahaleo ny sampona. [2.558 #3014]

Proverbe 2Petak' orona sy dondon-kandrina : ny iray iva tsy anomezan-tsiny, ny iray avo tsy anomezam-pondro, fa izay vitan-Janahary ifaliana. [2.558 #3491]

Proverbes : vita

Proverbe 1Akanjon-goaika, ka vita fony kely. [2.165 #1288]
Akanjon-goaika : vita fony kely. [2.653]
Akanjon-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558]
Lamban-goaika : vita fony kely. [2.653 #1311]
Lamban-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558 #1710]
Traduction françaiseLe plumage (litt. habit) d' un corbeau, il l' a eu depuis tout petit. [2.165]
Interprétation françaiseLe corbeau de Madagascar a la gorge blanche. [2.165]

Proverbe 2Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy ta-haneno avokoa. [2.415 #181, 2.653 #64]
Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa te-haneno koa. [2.558 #4249]
Toy ny akoholahy an-drova: samy ta-haneno avokoa. [2.165 #814]
Traduction françaiseCoqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814]
Interprétation françaiseSe disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181]

Proverbe 3Amboabe miandry varavarana: tsy vitan-dranom-bary, fa notsipazan-taolana. [2.415 #699, 2.653 #132]
Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [2.558 #20]
Traduction françaiseGros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [2.415 #699]
Interprétation françaiseSe disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [2.415 #699]

Proverbe 4Andevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova, tsy vita. [2.415 #537]
Traduction françaiseEsclave qui prononce des imprécations contre un noble : il sera jugé par le plus haut tribunal. [2.415 #537]

Proverbe 5Asa vadi-drano, ka tsy vita tsy ifanakonana. [2.415]
Asa vadi-drano: tsy vita raha tsy ifanakonana. [1.1]
Asa vadi-drano: tsy vita tsy ifanakonana. [2.165 #236, 2.653 #287, 1.1]
Asa zama, ka tsy vita tsy ifanakonana. [2.415]
Ny raharaha hoatry ny miasa zama : raha tsy ifanokonana, tsy vita. [2.415 #3289]
Interprétation malgacheTsy vita ny raharaha sarotra raha tsy iaraha-manao. [1.1]
Traduction françaiseDurs travaux des rizières et défrichements : cela ne se fait point, sans que l' on s' aide les uns les autres. [2.415 #5164]
Les affaires, c'est comme le gros travail des rizières et le défrichement : cela ne se fait point sans entente et secours mutuel. [2.415 #3289]
Le travail des rizières ne peut se faire que si on s' y met plusieurs ensemble (d' habitude trois hommes). [2.165 #236]
Le travail des rizières n' est mené à bien que par l' entraide. [2.600]
Travail des rizières : n’est réalisable que par la coordination des efforts. [2.974 #431]
Interprétation françaiseCes travaux se faisaient en commun. [2.415 #3289]
Les grandes affaires, pour arriver à bonne fin, exigent l' entente et le secours mutuel. [2.415 #5164]
L' union fait la force. [2.165]

Proverbe 6Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita. [2.974 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1]
Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [2.558 #437]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [2.653]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [2.653]
Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [2.165 #717]
Interprétation malgacheIlazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [1.1]
Traduction françaisePourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [2.165]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [2.974 #326]
Interprétation françaiseC' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [2.165]

Proverbe 7Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318]
Traduction françaiseFaites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318]

Proverbe 8Aza malahelo vita ketsa, fa ny voly vomanga mbola ho be. [2.415 #30, 2.653 #398, 2.558]
Traduction françaiseNe vous désolez pas d' avoir fini le repiquage du riz, car vous aurez encore beaucoup de travail pour planter les patates. [2.415 #30]
Interprétation françaiseSe disait en guise de consolation à ceux qui perdent une bonne occasion. [2.415 #30]

Proverbe 9Aza manantena landy latsaka ho lamba vita. [2.165 #743]
Traduction françaiseN' espérez pas voir des cocons tombés se transformer tout seuls en tissus de soie. [2.165]

Proverbe 10Aza manao kirobo am-pananiana, lasiventy am-panenomana, lasiray am-pivarotana : vita vao maty antoka. [2.653]
Aza manao kirobo am-pananiana, lasiventy am-panenonana, fa lasiray am-pivarotana. [2.558 #533]

Proverbe 11Aza manome tsiny ny havana fa ny vitanao no tadidio. [2.558 #694]

Proverbe 12Aza toy ny angady mondro, ka ny hakelezany no jerena, fa ny be efa vitany no hevero. [2.415 #5435]
Traduction françaiseNe jugez pas des choses, comme on fait d' une bêche usée, dont on ne voit plus que l' inutilité, sans songer aux longs services qu' elle a rendus ; mais au contraire, pensez à tout le travail qu' elle a accompli. [2.415 #5435]
Interprétation françaiseSachez reconnaître les services rendus et les bienfaits reçus. [2.415 #5435]

Proverbe 13Boka mijinja vary, ka mamorovoro ny efa vita. [2.165 #2017, 2.415 #1967]
Traduction françaiseLépreux qui moissonne le riz: il ne fait que gâter ce qui a été bien fait. [2.415 #1967]
Un lépreux moissonnant le riz: il ne fait que mettre en désordre ce qui était bien rangé (les poignées ou brassées). [2.165]
Interprétation françaiseIl est tout à fait maladroit de ses mains, qui ne sont souvent que des moignons. [2.165]

Proverbe 14Didimaso mitomany, ka ny vava ihany sokafana dia vita. [2.165 #2045]
Didimaso mitomany ka ny vava no sisa sokafana dia vita. [2.558]
Didimaso mitomany : ny vava ihany no sokafana, dia vita. [2.653, 2.415]
Traduction françaiseChassieux qui pleure dans les funérailles : il lui suffit d' ouvrir la bouche, et c'est fait, puisque ses yeux pleurent toujours. [2.415 #2850]
Un chassieux pleurant: il n' a qu' à ouvrir la bouche et ça y est. [2.165]
Interprétation françaiseIl n' a pas besoin de verser des larmes, ses yeux suppurant déjà. [2.165]

Proverbe 15Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371]
Traduction françaiseC'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371]
Interprétation françaiseIl s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371]

Proverbe 16Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20]

Proverbe 17Gila maso mangarika : vita mialoha fa tsy fantatra. [2.558 #1225]

Proverbe 18Kabary tsy iangarana tsy vita. [2.415 #3579]
Traduction françaiseUne affaire en discussion est interminable si on ne penche pas un peu plus d' un côté que de l' autre. [2.415 #3579]

Proverbe 19Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268]

Proverbe 20Lamban' Ikaladala : kirobo raviny, venty am-pantaka, roanambatry vita. [2.558 #1709]
Lamban' Ikaladedaka : kirobo ravina, venty am-pantaka ; roa-nambatry vita. [2.165 #855, 2.415 #1766]
Traduction françaiseLa toile tissée par celle qui se vante: les fibres en valent 1 fr. 25, quand elles sont sur le métier elles valent 0 fr. 80, et quand elle est finie elle ne vaut plus que deux sous. [2.165]
Toile tissée par Ikaladedaka, celle qui se vante : les fibres valent 1,25 ; sur le métier elles valent 0,80 et quand la toile est finie elle vaut deux sous. [2.415 #1766]
Interprétation françaiseSon travail, au lieu d' augmenter la valeur de la matière, ne fait que la gâter. [2.165]

Proverbe 21Mamantan-trano vita, hoatry ny andevolahy namidy. [2.415 #561]
Mamantan-trano vita, ohatra ny andevolahy namidy. [2.653]
Traduction françaiseTrouver une maison toute faite comme l' esclave qui a été vendu. [2.415 #561]
Interprétation françaiseEntreprendre sans difficulté. [2.415 #561]

Proverbe 22Manafin-javatra tsy ho vita sahala amin' ny sola. [2.558 #1966]

Proverbe 23Mandady vita, mitsambikim-bila. [2.165 #2244, 2.653 #1576]
Mandady, vita ; mitsambikim-bilana. [2.415 #2951]
Mandady, vita ; mitsambikina, vilana. [2.415 #2951]
Traduction françaiseAller prudemment et à tâtons, c' est bien ; sauter, c' est s' exposer à dévier. [2.415 #2951]
En rampant, on y arrive; en sautant, on tombe de travers. [2.165]
Interprétation françaiseIl vaut mieux aller lentement mais sûrement, que d' aller vite et de manquer son but; ou: rien ne sert de courir, il faut partir à temps. [2.165]
L'homme sage et prudent fait bien les choses, mais celui qui s' écarte du droit chemin, les fait mal. [2.415 #2951]

Proverbe 24Marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.653 #1631]

Proverbe 25Mararin’ ny vara-maina: ny finaritra manao izay ho vitany, ka ny marary indray no mamono niasoandro. [2.653 #1632]

Proverbe 26Mpiasa be kibo, ka sahala ihany ny lany sy ny vita. [2.415 #4536, 2.653]
Mpiasa be kibo : mifamatra ny vita sy ny lany. [2.558 #168]
Traduction françaiseTravailleur qui a un gros ventre : il y a égalité entre ce qu' il mange et ce qu' il fait. [2.415 #4536]
Interprétation françaiseSe disait d' un bon travailleur qui n' économise rien. [2.415 #4536]

Proverbe 27Na ambony aza ny tetika izay takatry ny ananana ihany no vita. [2.558 #2644]

Proverbe 28Ny anay salakam-barika ka vita hatrany an' ala. [2.558 #2878, 2.653 #2159]

Proverbe 29Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany, ny entan-jarai-mora zaka, ny sakafo lany mahatsara vava! [2.558 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita. [2.974 #15]
Traduction françaiseUn repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15]

Proverbe 30Ny raharaha ifanakonana mora efa, izay iaraha-manao, vita haingana. [2.558 #3209]

Proverbe 31Ny raharaha ohatra ny miasa jama : raha tsy ifanakonana, tsy vita. [2.653]
Ny raharaha ohatra ny miasa zama: raha tsy ifanakonana, tsy vita. [2.653]

Proverbe 32Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany. [2.165 #2090, 2.415 #2816]
Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany, fa ny maty tsy vita ala nenina dia avo telo heny ny alahelo. [2.558]
Traduction françaiseIl est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165]

Proverbe 33Ny tetika tsy araka ny atao ary izay voakasa tsy ho vita avokoa. [2.558 #3297]

Proverbe 34Nitondra teny tsy masaka, hampody no naleha ka fisarahana no vita. [2.558 #2796]

Proverbe 35Raha sery ho sitran’ ny anamalaho ihany, ka aleo mitady vantotr’ akoho ho sahirana ? [2.653]
Raha sery ho vitan' ny anamalaho ihany, nahoana no mitady vantotr' akoho ho sahirana? [2.415 #2822]
Raha sery vitan' anamalaho, aza amonoana vatotr' akoho. [2.558 #3655]
Sery vitan' anamalaho ka handaniana vantotr' akoho. [1.1]
Sery vitan' ny anamalaho, ka no hamonoana vatotr' akoho! Ny hihitra anefa mampisara-mianakavy. [2.558]
Interprétation malgacheNampiasain' ny Ntaolo ho ody sery ny anamalaho noho izy mafanafana ka raha mbola misy anamalaho koa, naleony nitsitsy nanao ro misy anamalaho toy izay namono vantotr' akoho. [1.1]
Traduction françaiseSi c'est un rhume que la plante anamalaho peut guérir, pourquoi chercher un poulet et se donner tant de peine? [2.415 #2822]
Interprétation françaiseIl faut proportionner les remèdes aux maux à guérir. [2.415 #2822]

Proverbe 36Sadikam-barika : vita laha tan’ ala. [1.147 #S6]

Proverbe 37Salakam-barika ka vita hatry ny fony kely ary tsy hihambo-manana. [2.558 #3823]

Proverbe 38Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653]
Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137]
Traduction françaiseChauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137]

Proverbe 39Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415]
Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415]
Traduction françaiseLe travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397]
Interprétation françaiseOn y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165]

Proverbe 40Toy ny adin-kisoa, ka vitan' anjonanjona ihany. [2.165 #370, 2.415 #3525]
Toy ny adin-kisoa ka vitan' ny anjonanjona ihany. [2.558 #4247]
Traduction françaiseCombat de porcs : des grognements de dédain, et c' est tout. [2.415 #3525]
Une bataille de porcs: un peu de dédain (les grognements) et c' est tout. [2.165]

Proverbe 41Torimasom-baviantitra ka vita am-pitsongoana anana ihany. [2.558 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana anana ihany. [2.415 #1937]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana ihany. [2.653]
Traduction françaiseSomme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [2.415 #1937]
Interprétation françaiseElle somnole toujours. [2.415 #1937]

Proverbe 42Torimason' akoho, ka vita an' anjona ihany. [2.558 #274]
Torimason’ akoho : vita an' anjona ihany. [2.974 #358, 2.653]
Traduction françaiseSommeil de poule : toujours sur ses gardes. [2.974 #358]

Proverbe 43Totohondrim-boka: efa vita rahateo, fa hanainga no sisa. [2.165]
Traduction françaiseLe poing d' un lépreux: il est déjà fait, il n' y a plus qu' à le lever. [2.165]
Interprétation françaiseSouvent aux mains des lépreux, les doigts ont disparu rongés petit à petit par la maladie, de sorte que leurs mains sont rondes comme des poings. [2.165]

Proverbe 44Toto vary ka tsy fotsy tsy an-daona. [2.558 #284]
Toto vary ka tsy vita tsy an-daona. [2.165 #1233, 2.415 #3761]
Vary ity, ka tsy fotsy tsy an-daona ; ary raharaha, ka tsy vita tsy dinika. [2.974 #492]
Traduction françaiseLe pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [2.165 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [2.974 #492]
Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [2.415 #3761]

Proverbe 45Tsivohibohitr' ankizy; ka manao soa horavana. [2.165]
Tsivohibohitr' ankizy : manao soa horavana. [2.415 #5345, 2.653 #3328]
Tsivohibohitr' ankizy : vita tsara horavana, vita ratsy horavan-drahateo. [2.558 #4465]
Traduction françaiseDes petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345]
Interprétation françaiseSe disait de l'inconstance. [2.415 #5345]

Proverbe 46Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [2.558 #319]

Proverbe 47Vaky vilany an-tsena : haladian-tsy azo avela, avela vita ho azy ihany. [2.558 #313]
Vaky vilany an-tsena : haladin-tsy azo, avela vita ho azy ihany. [2.415 #4412, 2.653]
Traduction françaisePots en terre qu' on casse au marché : s' en excuser, on ne peut pas ; ne pas s' en occuper, les choses s' arrangent toutes seules. [2.415 #4412]
Interprétation françaiseSe disait des choses qu' il vaut mieux laisser s' arranger d' elles-mêmes. [2.415 #4412]

Proverbe 48Vilany vakin-dRainibeboka: ifonana, tsy azo; avela vita ihany. [2.165]
Traduction françaiseLa marmite cassée de Rainibeboka: si vous faites des excuses (pour l' avoir cassée), il ne veut pas les recevoir; si vous n' en faites pas, tout est dit. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. il s' apaise, et l'affaire est réglée sans autre. [2.165]

Proverbe 49Vinanto norosoana fanam-bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [2.558 #4953]

Proverbe 50Vintan-tefy : ny jobo no lasa aloha. [2.415 #3628, 2.653 #3681]
Vitan-tefy ka ny jobo no lasa aloha. [2.558 #4956]
Traduction françaiseDestin de poterie : celles qui ont une petite ouverture périssent les premières. [2.415 #3628]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne savent pas parler et se défendre. [2.415 #3628]

Proverbe 51Vita ny adinao, naharesy hianao. [2.415 #3381]
Traduction françaiseVotre procès est terminé, vous avez enfin obtenu gain de cause. [2.415 #3381]
Interprétation françaiseCes paroles étaient dites par le juge au plaideur ; on les disait ironiquement à ceux qui avaient mangé leur avoir, en procès. [2.415 #3381]

Proverbe 52Vita ratsy karaha Zanahary nanano voay. [1.147 #V56]

Proverbe 53Vita ty amiñiñe, hoy ty nandeve rafoza halañe. [1.68]
Traduction françaiseC'est fini, dit celui qui a enterré le beau-père qu'il n'aime pas. [1.68]

Proverbe 54Voin-tenanao tsy nanampy, fa ny adiko vita tsy nifandaharana. [2.415 #4072, 2.558 #5011, 2.653 #3722]
Traduction françaiseC' est tant pis pour vous si vous ne m' avez pas aidé, car mon procès s' est arrangé sans confrontation devant les juges. [2.415 #4072]
Interprétation françaiseVous en êtes pour votre manque de prévenances. [2.415 #4072]

Proverbe 55Voly vita kiady ka sarotra atao hitsin-dalana. [2.558]

Proverbe 56Voli-voanjon-dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [2.653 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [2.415 #3882]
Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [2.165]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [2.415 #3882]
Voli-voanjon-dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahana sosohana. [2.558]
Traduction françaiseRakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [2.415 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [2.415 #3882]

Index