Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mandry | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin- Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415] Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akanga mandry anambo : ny vatam-be anambo fa ny menimeny ambony tany. [1.147 #A17] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ayant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172] Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manantena ny "Aza mandry, fa Manantena ny " aza mandry fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attendre qu' on dise : n' allez pas vous coucher, on va vous apporter de la viande. [2.415 #2298]
Ne vous fiez pas au: "Ne vous couchez pas, on va vous apporter de la viande" . [2.165 #692] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des avares et de ceux qui attendent quelque cadeau : il fait allusion à quelqu' un à qui un jour on fit attendre vainement la nourriture demandée. [2.415 #2298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mandaka amboa mandry. [2.165 #831] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dormez pas un coup de pied à un chien qui dort. Il pourrait vous en coûter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mandry akaiky toy ny menaka. [2.165 #678] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne restez pas tout près, comme de la graisse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La graisse fondue coule, mais s' arrête aussitôt en se figeant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza mandry Aza mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dormez pas au bord du précipice. [2.415 #6274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous exposez pas au danger. [2.415 #6274] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manitsaka amboa mandry. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne marchez pas sur un chien qui dort. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : ne réveillez pas un chien qui dort. [2.415 #6275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Be mangy mandry ambony ngorodona : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne qui a de grosses parties charnues au-dessous de l' oreille : quand elle couche sur le plancher, elle a un oreiller naturel. [2.415 #1616] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de dérision. [2.415 #1616] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [2.558]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [2.415 #1623, 2.653 #919] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [2.415 #1623] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des changements et des vicissitudes inévitables. [2.415 #1623] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ibado le stupide: on lui dit d' aller (quelque part) et de revenir le même jour, et il passe la nuit là-bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ilay lava mandry Ilay lava mandry Ilay lava mandry Ilay lava mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme de grande taille qui est couché près du foyer : l' aîné n' est autre que moi, dit-il, et le cadet c' est encore moi. [2.415 #1630]
Homme de grande taille qui est couché près du foyer : qui est là-dessous, dit-il, et il répond : ah ! c' est moi-même. [2.415 #1630] Un (homme) long couché auprès de son foyer (avec la figure couverte): on demande qui il est, et (il dit): "Ce n' est que moi" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A cause de l'exiguïté du lieu et par peur du feu, cet homme est replié en deux, et ceux qui le voient sous son lamba, croient qu'il y a deux personnes ; ce proverbe se disait par manière d'amusement aux gens de grande taille. [2.415 #1630]
Il est chez lui et on lui demande qui il est! [2.165] Réveillé en sursaut, il croit voir quelqu'un à côté de lui, et ce ne sont que ses jambes repliées. [2.415 #1630] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de contrat. [2.415 #3644] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Kakazo mandry tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Kamo manetsa hianao, ka fararano vao mandry fotsy. [2.558 #1593] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amam-balala : tsy Kibobo mandry amim-balala: tsy Kibobo nandriam-balala : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165] Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000] Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Lehilahy manambady, nefa mandry andefitra, resim-bavy. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mari qui dort dans la ruelle du lit : sa femme l' a vaincu. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages où la femme porte culotte. [2.415 #1286] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Madio tsy mangarangarana, ohatra ny ranovola mandry Madio tsy mangarangarana toa ranovola. [2.415 #2437] Madio tsy mangarangarana, toy ny ranovola mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être propre sans être limpide, comme l' eau chauffée dans une marmite ayant des restes de riz collés aux parois et qu' on boit à la fin du repas. [2.415 #2437]
Être propre sans être limpide, comme l' eau de riz salée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Après avoir retiré le riz de la marmite où il a cuit, on met un peu d' eau que l' on mélange avec les grains de riz brûlé restés au fond; l' eau prend une couleur brunâtre et sale, mais on y ajoute du sel, après quoi on la boit, la trouvant propre quoique pas transparente. Ce proverbe s' applique à ceux qui n' ont d' honnête que l' apparence. [2.165]
Cette expression se disait des gens qui avaient un mélange de parure et de saleté, et de ceux qui étaient parés et ne savaient où se placer dans une maison sale ; se disait aussi d' une affaire déjà réglée et remise en discussion. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Malaza ho lahy fa tsy mandry an' efitra. [2.558 #1930]
Malaza ho lahy, ka tsy mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous passez pour brave, et vous ne passeriez pas la nuit dans un endroit désert! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Malemy ama-mandry fa sarotra Malemy am-pandriana, fa sarotra Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Manatsakatsaka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mandry akaiky toa menaka. [2.415 #1296, 2.558 #2086, 2.653 #1602] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coucher et se figer à côté, comme la graisse qui se fige. [2.415 #1296] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' époux qui abandonnait son conjoint et allait coucher ailleurs, au lieu de rentrer chez lui. [2.415 #1296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Mandry aloha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Mandry amin' ahiahy. [2.415 #2719] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dormir avec des soucis et des appréhensions. [2.415 #2719] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Mandry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Mandry an-driran' antsy. [2.415 #2720]
Mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être couché sur la lame d' un couteau ou sur le tranchant d' une lance. [2.415 #2720] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens dans l'appréhension d' un malheur ; c' est comme l'épée de Damoclès. [2.415 #2720] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Mandry an-kohoka. [2.415 #2521] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être mal dans ses affaires, comme quelqu' un qui est couché sur le ventre. [2.415 #2521] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Mandry atsimon' ny maty. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se coucher au sud des morts. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne suivaient pas les usages, et de ceux qui étant réduits à la plus extrême misère ne s'occupaient pas des usages. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Mandry be eritreritra sahala amin' ny mpitrosa. [2.558]
Mandry tsy matory ny mpitrosa. [2.653 #1604] Mandry tsy matory sahala amin' ny mpitrosa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Mandry manokana hafa fandry. [2.415 #2037]
Mandry manokana noho ny be. [2.415 #2037] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme qui dort à part de tout le monde ou ne se couche pas comme tout le monde, est un être singulier et bizarre. [2.415 #2037] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des originaux. [2.415 #2037] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Mandry mpisikidy, matory | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Mandry tsy aman' afo toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui dorment sans feu, comme les gardiens d' une poudrière. [2.415 #1652] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se garder de provoquer les gens irascibles. [2.415 #1652] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Manemitra ivelany toa Manemitra ivelany toa Temitra ivelany, toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Maty voay an-tsiranana : mandry mihomakomaka. [1.147 #M96] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Mitsilanesa mandry, ry Merina. [2.415 #219] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dormez en paix, habitants de l' Imerina, car le roi ne trompe pas, et Hagamainty son sage conseiller ne ment pas. [2.415 #219] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina passées en proverbe. [2.415 #219] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Mitsilany mandry. [2.415 #2215] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est dans la prospérité peut se reposer et dormir tranquillement sur le dos. [2.415 #2215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Mody mandry. [2.415 #2887] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir, c' est retourner dormir. [2.415 #2887] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Nahoana no tafandry manan-draharaha ? [2.415 #3280, 2.653 #2068]
Nahoana no tafandry mandry manan-draharaha ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment dormez-vous tranquille quand vous avez des affaires sérieuses sur les bras ? [2.415 #3280] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny anarana mampody mandry, fa ny tarehy Ny anarana mampody mandry fa ny tarehy mampiverina ilalana. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy arakaraka ny anarany ny tarehiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le nom vous fait passer la nuit dehors (en voyage) mais la figure vous fait revenir chez vous le même jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de quelqu' un s' en allant chercher femme au loin; s' il entend parler favorablement d' une jeune personne au nom engageant, il continuera son voyage; mais s' il peut juger de visu de celle qui aurait pu devenir sa femme, et que sa figure lui déplaise, alors découragé, il s' empresse de retourner chez lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny anatra, vahiny : tiana, mody mandry ; tsy tiana, mitampody. [2.165 #1588, 2.415 #6521, 2.653 #2157] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [2.415 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [2.415 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193] Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Loin des yeux, loin du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny mandry maraina manam-pahoriana, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny mandry maraina tsy mba hanana, fa ny mifoha maraina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny maty tsy mandry Ny maty tsy miandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut enterrer quelqu' un de façon à ne pas en avoir de regrets. [2.165]
Les morts n' attendent pas avec amertume. [2.415 #6426] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il faut le faire aussi convenablement que possible et selon son rang. [2.165]
Ils sont en repos. [2.415 #6426] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny miera manganana, ny mandry be mafana. [2.415 #5209, 2.653 #2348] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se concerter, c' est comme le bon goût venant après l' amertume ; coucher à plusieurs ensemble, cela donne chaud. [2.415 #5209] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' entente. [2.415 #5209] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Ny mifoha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Ny mody mandry sy ny mitampody : ny mody mandry misimisy kokoa. [2.558 #3153, 2.653 #2352, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De coucher en route ou de revenir le même jour, il vaut mieux coucher en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela montre qu' on n' est pas trop pressé de rentrer, et le voyage entrepris aura peut-être plus de résultats. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Ny olombelona toy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun vaque à ses propres affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Ny takatra no Ny takatra no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le "takatra" (sorte d' ombrette) a la tête plate, c' est que personne ne lui offre un oreiller quand il est malade. [2.165]
Si l' oiseau takatra a la tête plate, c' est qu' il n' a personne pour lui servir d' oreiller lorsqu' il dort. [2.415 #97] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la peur qu' avaient les Malgaches de cet oiseau de mauvais augure. [2.415 #97] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Ny valala tsy Ny valala tsy Valala tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [2.415 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [2.165] Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [2.974 #247] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [2.165]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [2.415 #6261] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se laver quand on est tout crasseux : on réveille ce qui était déjà endormi. [2.415 #3298] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réveiller une affaire fâcheuse. [2.415 #3298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Tanora barabara saina, ka mandry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207] Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Toy ny voahangy: tsy mandry làlana; apetraka, ravaky ny trano; entina, endriky ny dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareilles à des perles: elles ne s' arrêtent jamais (d' être utiles): si on les dépose, elles sont l' ornement de la maison; et si on les porte, elle sont un ornement pour le voyage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Tsara zanaka, ka afa-tondro-maso ary tsy mandry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Tsy mba ny kary manao ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Tsy misy marivo noho ny tsihy ; fa raha mandry, Tsy misy marivo ohatra ny tsihy, fa raha handriana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est aussi peu profond qu' une natte, et cependant quand on va se coucher sur la natte on enlève le salaka. [2.415 #1738] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches quittaient le salaka qu' ils portaient autour des reins lorsqu' ils se couchaient sur la natte pour le repos de la nuit ; ils le quittaient aussi pour passer une rivière profonde ; sens général : ne méprisez pas une affaire de peu d' apparence. [2.415 #188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy, ka samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.558 #4441]
Tsindretra mandry an-tanimbary, sahonamandry an-tatatra, mamba mandry an-osy : samia mitoetra amy ny Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy : samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.415 #865, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La libellule se repose dans la rizière, la grenouille dans les rigoles humides, le caïman sur les îlots du fleuve : qu’ainsi chacun demeure à sa place (dans sa rivière d’origine). [2.974 #122]
Larves de libellules dans les rizières, grenouilles dans les canaux, caïmans dans les îlots, que chacun demeure dans l' eau de ses pères. [2.415 #865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit rester dans sa condition et garder ses usages. [2.415 #865] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Tsy satry ny mandihy mipetraka, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.558 #308]
Tsy satry no mandihy mandry, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.415 #2570, 2.653 #3574] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas de dessein prématuré qu' on danse assis ou couché, mais c' est le lamba qu' il faut porter pour se lever qui manque. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841] Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles seront prises. [2.415 #6330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [2.165 #1922, 2.653 #3768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||