Index

Proverbes : mandry

Proverbe 1Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin-ko avy. [2.415 #6198]
Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin-ko avy. [2.165 #879, 2.415 #6198]
Traduction françaisePintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415]
Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198]

Proverbe 2Akanga mandry anambo : ny vatam-be anambo fa ny menimeny ambony tany. [1.147 #A17]

Proverbe 3Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165]
Traduction françaiseLa femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165]
Interprétation françaiseAyant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172]
Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172]

Proverbe 4Aza manantena ny "Aza mandry, fa hateran-kena" . [2.165 #692]
Manantena ny " aza mandry fa hateran-kena " . [2.415 #2298, 2.653 #1518]
Traduction françaiseAttendre qu' on dise : n' allez pas vous coucher, on va vous apporter de la viande. [2.415 #2298]
Ne vous fiez pas au: "Ne vous couchez pas, on va vous apporter de la viande" . [2.165 #692]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des avares et de ceux qui attendent quelque cadeau : il fait allusion à quelqu' un à qui un jour on fit attendre vainement la nourriture demandée. [2.415 #2298]

Proverbe 5Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432]
Traduction françaiseN' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346]

Proverbe 6Aza mandaka amboa mandry. [2.165 #831]
Traduction françaiseNe dormez pas un coup de pied à un chien qui dort. Il pourrait vous en coûter. [2.165]

Proverbe 7Aza mandry akaiky toy ny menaka. [2.165 #678]
Traduction françaiseNe restez pas tout près, comme de la graisse. [2.165]
Interprétation françaiseLa graisse fondue coule, mais s' arrête aussitôt en se figeant. [2.165]

Proverbe 8Aza mandry amorom-pampana. [2.415]
Aza mandry an-driram-pampana. [2.415]
Traduction françaiseNe dormez pas au bord du précipice. [2.415 #6274]
Interprétation françaiseNe vous exposez pas au danger. [2.415 #6274]

Proverbe 9Aza manitsaka amboa mandry. [2.415 #6275]
Traduction françaiseNe marchez pas sur un chien qui dort. [2.415 #6275]
Interprétation françaiseProverbe analogue au français : ne réveillez pas un chien qui dort. [2.415 #6275]

Proverbe 10Bemangy mandry ambony gorodona : ondan-tenany ihany. [2.653]
Be mangy mandry ambony ngorodona : ondan-tenany ihany. [2.415 #1616]
Traduction françaisePersonne qui a de grosses parties charnues au-dessous de l' oreille : quand elle couche sur le plancher, elle a un oreiller naturel. [2.415 #1616]
Interprétation françaiseParoles de dérision. [2.415 #1616]

Proverbe 11Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [2.558]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [2.415 #1623, 2.653 #919]
Traduction françaiseLes amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [2.415 #1623]
Interprétation françaiseSe disait des changements et des vicissitudes inévitables. [2.415 #1623]

Proverbe 12Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila fa tsy lo ny miteraka, andrasan' amboa varavarana ny amboalambo, ary mandry be tsy matory ny mpitrosa. [2.558]
Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila tsy lo ny miteraka. [2.415 #912]
Harongam-pohatra ny momba ; milevin' ila tsy lo ny miteraka ; andrasan' amboa varavaranany amboalambo ; mandry be tsy matory ny mpitrosa. [2.653 #1037]
Traduction françaiseLa femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912]
Interprétation françaiseCe proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912]

Proverbe 13Ibado adala, asai-mitampody vao mody mandry. [2.558 #1390]
Ibado adala: asaina mitampody izy vao mody mandry. [2.165]
Traduction françaiseIbado le stupide: on lui dit d' aller (quelque part) et de revenir le même jour, et il passe la nuit là-bas. [2.165]

Proverbe 14Ilay lava mandry amorom-patana : " izoky tsy hafa, izandry izaho ihany " . [2.415 #1630, 2.653]
Ilay lava mandry amorom-patana: ka "zovy ity?" ka "izaho ihany" . [2.165 #2245]
Ilay lava mandry amorom-patana : " zovy izato" ka "izaho ihany " . [2.415 #1630, 2.653]
Ilay lava mandry amorom-patana : zovy ka izaho ihany. [2.558]
Traduction françaiseHomme de grande taille qui est couché près du foyer : l' aîné n' est autre que moi, dit-il, et le cadet c' est encore moi. [2.415 #1630]
Homme de grande taille qui est couché près du foyer : qui est là-dessous, dit-il, et il répond : ah ! c' est moi-même. [2.415 #1630]
Un (homme) long couché auprès de son foyer (avec la figure couverte): on demande qui il est, et (il dit): "Ce n' est que moi" . [2.165]
Interprétation françaiseA cause de l'exiguïté du lieu et par peur du feu, cet homme est replié en deux, et ceux qui le voient sous son lamba, croient qu'il y a deux personnes ; ce proverbe se disait par manière d'amusement aux gens de grande taille. [2.415 #1630]
Il est chez lui et on lui demande qui il est! [2.165]
Réveillé en sursaut, il croit voir quelqu'un à côté de lui, et ce ne sont que ses jambes repliées. [2.415 #1630]

Proverbe 15Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173]
Traduction françaiseLes paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644]
Interprétation françaiseParoles de contrat. [2.415 #3644]

Proverbe 16Kakazo mandry tsy velezim-baratra. [1.147 #K6]

Proverbe 17Kamo manetsa hianao, ka fararano vao mandry fotsy. [2.558 #1593]

Proverbe 18Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana, fa homeninkenina irery. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa homeninkenina foana. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636]
Traduction françaiseCaille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165]
Interprétation françaiseElle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502]

Proverbe 19Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165]
Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316]
Traduction françaiseSanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000]
Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165]
Interprétation françaiseQui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335]

Proverbe 20Lehilahy manambady, nefa mandry andefitra, resim-bavy. [2.415 #1286]
Traduction françaiseMari qui dort dans la ruelle du lit : sa femme l' a vaincu. [2.415 #1286]
Interprétation françaiseSe disait des ménages où la femme porte culotte. [2.415 #1286]

Proverbe 21Lilahibe ti-harovana : mandry an-koho-dakana. [1.147 #L39]

Proverbe 22Madio tsy mangarangarana, ohatra ny ranovola mandry amim-panasina. [2.558]
Madio tsy mangarangarana toa ranovola. [2.415 #2437]
Madio tsy mangarangarana, toy ny ranovola mandry amim-panasina. [2.165 #497, 2.653 #1392]
Traduction françaiseÊtre propre sans être limpide, comme l' eau chauffée dans une marmite ayant des restes de riz collés aux parois et qu' on boit à la fin du repas. [2.415 #2437]
Être propre sans être limpide, comme l' eau de riz salée. [2.165]
Interprétation françaiseAprès avoir retiré le riz de la marmite où il a cuit, on met un peu d' eau que l' on mélange avec les grains de riz brûlé restés au fond; l' eau prend une couleur brunâtre et sale, mais on y ajoute du sel, après quoi on la boit, la trouvant propre quoique pas transparente. Ce proverbe s' applique à ceux qui n' ont d' honnête que l' apparence. [2.165]
Cette expression se disait des gens qui avaient un mélange de parure et de saleté, et de ceux qui étaient parés et ne savaient où se placer dans une maison sale ; se disait aussi d' une affaire déjà réglée et remise en discussion. [2.415]

Proverbe 23Malaza ho lahy fa tsy mandry an' efitra. [2.558 #1930]
Malaza ho lahy, ka tsy mandry an-efitra. [2.165 #915, 2.653 #1456]
Traduction françaiseVous passez pour brave, et vous ne passeriez pas la nuit dans un endroit désert! [2.165]

Proverbe 24Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika. [2.558 #1935, 2.653 #1461]
Malemy am-pandriana, fa sarotra am-pifohazana toa fasika. [2.415 #5956]
Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956]
Traduction françaiseS'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956]

Proverbe 25Manatsakatsaka amason-dalana, mandry manokana amasom-bady. [1.147 #M35]

Proverbe 26Mandry akaiky toa menaka. [2.415 #1296, 2.558 #2086, 2.653 #1602]
Traduction françaiseCoucher et se figer à côté, comme la graisse qui se fige. [2.415 #1296]
Interprétation françaiseSe disait de l' époux qui abandonnait son conjoint et allait coucher ailleurs, au lieu de rentrer chez lui. [2.415 #1296]

Proverbe 27Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788]
Traduction françaiseSi vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165]

Proverbe 28Mandry aloha tsy miandrirana. [1.147 #M69]

Proverbe 29Mandry amin' ahiahy. [2.415 #2719]
Traduction françaiseDormir avec des soucis et des appréhensions. [2.415 #2719]

Proverbe 30Mandry am-pinomana : dikan-taho. [1.147 #M54]

Proverbe 31Mandry an-driran' antsy. [2.415 #2720]
Mandry an-driran-defona. [2.415 #2720]
Traduction françaiseÊtre couché sur la lame d' un couteau ou sur le tranchant d' une lance. [2.415 #2720]
Interprétation françaiseSe disait des gens dans l'appréhension d' un malheur ; c' est comme l'épée de Damoclès. [2.415 #2720]

Proverbe 32Mandry an-kohoka. [2.415 #2521]
Traduction françaiseÊtre mal dans ses affaires, comme quelqu' un qui est couché sur le ventre. [2.415 #2521]

Proverbe 33Mandry atsimon' ny maty. [2.415 #2522]
Traduction françaiseSe coucher au sud des morts. [2.415 #2522]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne suivaient pas les usages, et de ceux qui étant réduits à la plus extrême misère ne s'occupaient pas des usages. [2.415 #2522]

Proverbe 34Mandry be eritreritra sahala amin' ny mpitrosa. [2.558]
Mandry tsy matory ny mpitrosa. [2.653 #1604]
Mandry tsy matory sahala amin' ny mpitrosa. [2.558]

Proverbe 35Mandry manokana hafa fandry. [2.415 #2037]
Mandry manokana noho ny be. [2.415 #2037]
Traduction françaiseL' homme qui dort à part de tout le monde ou ne se couche pas comme tout le monde, est un être singulier et bizarre. [2.415 #2037]
Interprétation françaiseSe disait des originaux. [2.415 #2037]

Proverbe 36Mandry mpisikidy, matory mpialanana : manana ny marary tsy mahazo tory. [1.147 #M55]

Proverbe 37Mandry tsy aman' afo toy ny mpiambim-banja. [2.415 #1652, 2.558 #2090, 2.653 #1603]
Traduction françaiseCeux qui dorment sans feu, comme les gardiens d' une poudrière. [2.415 #1652]
Interprétation françaiseIl faut se garder de provoquer les gens irascibles. [2.415 #1652]

Proverbe 38Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088]

Proverbe 39Manemitra ivelany toa tandro-trano. [2.558 #2093]
Manemitra ivelany toa tandro-trano: miainga ho avo, ka mandry irery. [2.165 #805]
Temitra ivelany, toa tandro-trano : miainga ho avo, ka mandry irery. [2.415 #1133, 2.653 #3067]
Traduction françaiseOrner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165]
Interprétation françaiseC' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133]

Proverbe 40Maty voay an-tsiranana : mandry mihomakomaka. [1.147 #M96]

Proverbe 41Mitsilanesa mandry, ry Merina. [2.415 #219]
Traduction françaiseDormez en paix, habitants de l' Imerina, car le roi ne trompe pas, et Hagamainty son sage conseiller ne ment pas. [2.415 #219]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina passées en proverbe. [2.415 #219]

Proverbe 42Mitsilany mandry. [2.415 #2215]
Traduction françaiseCelui qui est dans la prospérité peut se reposer et dormir tranquillement sur le dos. [2.415 #2215]

Proverbe 43Mody mandry. [2.415 #2887]
Traduction françaiseMourir, c' est retourner dormir. [2.415 #2887]

Proverbe 44Nahoana no tafandry manan-draharaha ? [2.415 #3280, 2.653 #2068]
Nahoana no tafandry mandry manan-draharaha ? [2.558]
Traduction françaiseComment dormez-vous tranquille quand vous avez des affaires sérieuses sur les bras ? [2.415 #3280]

Proverbe 45Ny anarana mampody mandry, fa ny tarehy mampitampody. [2.165 #491, 2.653 #2153]
Ny anarana mampody mandry fa ny tarehy mampiverina ilalana. [2.558, 1.1]
Interprétation malgacheTsy arakaraka ny anarany ny tarehiny. [1.1]
Traduction françaiseLe nom vous fait passer la nuit dehors (en voyage) mais la figure vous fait revenir chez vous le même jour. [2.165]
Interprétation françaiseIl s' agit de quelqu' un s' en allant chercher femme au loin; s' il entend parler favorablement d' une jeune personne au nom engageant, il continuera son voyage; mais s' il peut juger de visu de celle qui aurait pu devenir sa femme, et que sa figure lui déplaise, alors découragé, il s' empresse de retourner chez lui. [2.165]

Proverbe 46Ny anatra, vahiny : tiana, mody mandry ; tsy tiana, mitampody. [2.165 #1588, 2.415 #6521, 2.653 #2157]
Traduction françaiseLes conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [2.415 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [2.165]
Interprétation françaiseOn n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [2.415 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [2.165]

Proverbe 47Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193]
Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216]
Traduction françaiseIl en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216]
Interprétation françaiseLoin des yeux, loin du coeur. [2.415]

Proverbe 48Ny mandry maraina manam-pahoriana, korodosin' ny fahoriana, raha vao mifoha. [2.558 #3111]

Proverbe 49Ny mandry maraina tsy mba hanana, fa ny mifoha maraina hanam-be. [2.653 #2323]

Proverbe 50Ny maty tsy mandry ama-nenina. [2.165 #2124, 2.558 #3139]
Ny maty tsy miandry ama-nenina. [2.415 #6426, 2.653 #2344]
Traduction françaiseIl faut enterrer quelqu' un de façon à ne pas en avoir de regrets. [2.165]
Les morts n' attendent pas avec amertume. [2.415 #6426]
Interprétation françaiseC. à. d. il faut le faire aussi convenablement que possible et selon son rang. [2.165]
Ils sont en repos. [2.415 #6426]

Proverbe 51Ny miera manganana, ny mandry be mafana. [2.415 #5209, 2.653 #2348]
Traduction françaiseSe concerter, c' est comme le bon goût venant après l' amertume ; coucher à plusieurs ensemble, cela donne chaud. [2.415 #5209]
Interprétation françaiseSe disait de l' entente. [2.415 #5209]

Proverbe 52Ny mifoha tsy amian-tsoroka ka ny mandry 'ndraika fohazina. [1.147 #N7]

Proverbe 53Ny mody mandry sy ny mitampody : ny mody mandry misimisy kokoa. [2.558 #3153, 2.653 #2352, 2.165]
Traduction françaiseDe coucher en route ou de revenir le même jour, il vaut mieux coucher en route. [2.165]
Interprétation françaiseCela montre qu' on n' est pas trop pressé de rentrer, et le voyage entrepris aura peut-être plus de résultats. [2.165]

Proverbe 54Ny olombelona toy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8]
Traduction françaiseLes hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165]
Interprétation françaiseChacun vaque à ses propres affaires. [2.165]

Proverbe 55Ny takatra no fisa-doha, mandry tsy misy mpanondana. [2.415 #97, 2.653 #2423]
Ny takatra no fisa-doha : marary tsy misy mpanondana. [2.558 #3255, 2.165]
Traduction françaiseSi le "takatra" (sorte d' ombrette) a la tête plate, c' est que personne ne lui offre un oreiller quand il est malade. [2.165]
Si l' oiseau takatra a la tête plate, c' est qu' il n' a personne pour lui servir d' oreiller lorsqu' il dort. [2.415 #97]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la peur qu' avaient les Malgaches de cet oiseau de mauvais augure. [2.415 #97]

Proverbe 56Ny valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.165 #767, 2.558 #3352]
Ny valala tsy indroa mandry eo am-bavahady. [2.653 #2464, 2.974 #247]
Valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.415 #6261, 2.558 #4843]
Traduction françaiseLes sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [2.415 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [2.165]
Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [2.974 #247]
Interprétation françaiseIl faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [2.165]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [2.415 #6261]

Proverbe 57Olokoloka mandry anambo : raha fanina tsy azo avela. [1.147 #O20]

Proverbe 58Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429]
Interprétation malgacheNa dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62]
Traduction françaiseLes boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415]
Interprétation françaiseLes hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853]

Proverbe 59Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [1.1]
Interprétation malgacheTokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [1.1]

Proverbe 60Safo-rano be tseroka, ka mamoha ny efa mandry. [2.558 #3772]
Saforano be tseroka : mamoha ny efa mandry. [2.415 #3298, 2.653 #2818]
Traduction françaiseSe laver quand on est tout crasseux : on réveille ce qui était déjà endormi. [2.415 #3298]
Interprétation françaiseRéveiller une affaire fâcheuse. [2.415 #3298]

Proverbe 61Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54]

Proverbe 62Tanora barabara saina, ka mandry an-defitry ny namany. [2.558 #4052]

Proverbe 63Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207]
Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300]
Traduction françaiseC' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165]
Interprétation françaiseLe lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718]

Proverbe 64Toy ny voahangy: tsy mandry làlana; apetraka, ravaky ny trano; entina, endriky ny dia. [2.165]
Traduction françaisePareilles à des perles: elles ne s' arrêtent jamais (d' être utiles): si on les dépose, elles sont l' ornement de la maison; et si on les porte, elle sont un ornement pour le voyage. [2.165]

Proverbe 65Tsara zanaka, ka afa-tondro-maso ary tsy mandry ama-nenina. [2.558 #4416]

Proverbe 66Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony, fa ny alika mandry amim-pively. [2.165 #1099, 2.653 #3394]
Traduction françaiseIl n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099]

Proverbe 67Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky ran-kena, mandry lalana. [2.653 #3510]

Proverbe 68Tsy misy marivo noho ny tsihy ; fa raha mandry, ialan-tsalaka. [2.415 #1738, 2.653 #3534]
Tsy misy marivo ohatra ny tsihy, fa raha handriana ialan-tsalaka. [2.558]
Traduction françaiseRien n' est aussi peu profond qu' une natte, et cependant quand on va se coucher sur la natte on enlève le salaka. [2.415 #1738]
Interprétation françaiseLes Malgaches quittaient le salaka qu' ils portaient autour des reins lorsqu' ils se couchaient sur la natte pour le repos de la nuit ; ils le quittaient aussi pour passer une rivière profonde ; sens général : ne méprisez pas une affaire de peu d' apparence. [2.415 #188]

Proverbe 69Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy, ka samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.558 #4441]
Tsindretra mandry an-tanimbary, sahonamandry an-tatatra, mamba mandry an-osy : samia mitoetra amy ny onin-drainy. [2.653 #3311]
Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy : samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.415 #865, 2.974]
Traduction françaiseLa libellule se repose dans la rizière, la grenouille dans les rigoles humides, le caïman sur les îlots du fleuve : qu’ainsi chacun demeure à sa place (dans sa rivière d’origine). [2.974 #122]
Larves de libellules dans les rizières, grenouilles dans les canaux, caïmans dans les îlots, que chacun demeure dans l' eau de ses pères. [2.415 #865]
Interprétation françaiseChacun doit rester dans sa condition et garder ses usages. [2.415 #865]

Proverbe 70Tsy satry ny mandihy mipetraka, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.558 #308]
Tsy satry no mandihy mandry, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.415 #2570, 2.653 #3574]
Traduction françaiseCe n' est pas de dessein prématuré qu' on danse assis ou couché, mais c' est le lamba qu' il faut porter pour se lever qui manque. [2.415]

Proverbe 71Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841]
Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415]
Traduction françaiseSauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330]
Interprétation françaiseElles seront prises. [2.415 #6330]

Proverbe 72Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [2.165 #1922, 2.653 #3768]
Traduction françaiseUn jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [2.165]

Index