Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : afo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afo akaiky azo amindroana. [2.415 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le feu est près, on peut se chauffer. [2.415 #180] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient la faveur du souverain ou des chefs; le sens général est qu' une chose à portée est profitable. [2.415 #180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Afo hanetroka ny tena. [2.415 #6266]
Tandremo fandrao maka afo hanetroka ny tena. [2.415 #6251, 2.974 #229] Tandremo sao maka afo hanetroka ny tena. [2.558 #4032] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui font sciemment une chose nuisible à leur propre personne, allument un feu qui les enfumera. [2.415 #6266]
Faites attention, de peur de prendre un feu qui vous enfume. [2.415 #6251] Gardez-vous de vous laisser enfumer par le feu que vous êtes allé chercher. [2.974 #229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens faisant des choses nuisibles à eux-mêmes. [2.415 #6251] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Afo lavitra tsy azo amindroana. [1.1 #208, 1.1 #571, 2.415 #2478, 2.558]
Ny afo lavitra tsy azo amindroana. [2.558 #2826] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy azo ianteherana hamonjy, raha misy loza, ny havana mipetraka any lavitra. [1.1 #571] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut pas se chauffer à un feu trop éloigné. [2.415 #2478] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens ou des protections qu' on avait au loin et dont on ne pouvait pas se servir. [2.415 #2478] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796] Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aiza hianao no hahita izay mpantsaka tsy mba ho lena? ary aiza hianao no hahita izay mpisoron' afo tsy mba ho tsemboka? ary aiza hianao no hahita izay mpandeha tsy mba ho sasatra? [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Où trouverez-vous un porteur d' eau qui ne se mouille pas, un allumeur de feu qui ne soit pas en sueur, un marcheur qui ne soit pas fatigué? [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles disaient la certitude qu'une chose arriverait ; les jeunes gens s'en servaient pour dire à une jeune fille qu' elle finirait par se laisser prendre aux sollicitations. [2.415 #1603] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Arahaba nieren' ny afo. [2.415 #4105] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Salut, vous dont le feu s'est détourné pour reculer. [2.415 #4105] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Salut à une famille après un incendie voisin. [2.415 #4105] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao hoe : efa ho lava ny afon' Antongona. [2.558 #515]
Aza manao hoe : ho lava ny afon' Antongona. [2.415 #6493, 2.653 #463] Efa ho lava ny afon' Antongona. [1.10] Efa ho lava ohatra ny afon' Antongona. [2.558 #1021] Ho lava ny afo any Antongona, ka tsy hitan’ Andrianjafy hitairana. [2.653 #1084, 2.415] Ho lava ny afon' Antongona ka tsy hitan' Andrianjafy hitairana. [2.558 #1368] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny antso vonjy, na hataka, miverimberina matetika, ka tsy mahataitra, na mampangoraka intsony. [1.10] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les signaux de feu sur la montagne Antongona seront continuels, aussi Andrianjafy ne trouve pas qu'il faille s'en émouvoir et faire alerte. [2.415 #6499]
Ne dites pas : les signaux de feu donnés sur la montagne Antongona seront continuels. [2.415 #6493] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne tiennent pas compte d'un avertissement parce qu' il est habituel. [2.415 #6499] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza mikiraro ambony kitay, ka manao laniala am-pisoronan' afo. [2.165 #2152, 2.415 #2421] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mettez pas de souliers pour marcher dans l' herbe sèche et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.415 #2421]
Ne mettez pas des souliers pour marcher sur l' herbe sèche, et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela ne vaut pas la peine. [2.415 #2421]
Réservez vos atours pour des occasions qui en soient dignes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza mila voa tsy ary ka maka afo amin' ny maty. [2.165 #1734]
Aza mila voa tsy ary: maka afo amy ny maty. [2.653 #626] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne demandez pas l' impossible en allant chercher du feu auprès des morts. [2.165 #1734] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza misisika ho may hoatry ny Aza misisika ho may ohatra ny Fisoitrafo ka may vao misisika. [2.558 #1170] Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo. [2.415 #6390] Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo. [2.558 #4637] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [2.415 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [2.165] Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [2.415 #6149] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas insister sans discernement. [2.415 #6390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Aza mitarika hitsofoka anaty afo toa lehibem-bomanga. [2.558 #795]
Aza mitarika ho lo toy ny lehibem-bomanga. [2.415 #4345, 2.653 #657, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' entraînez pas les autres à pourrir, comme chez les patates où les grosses, en pourrissant, amènent la pourriture des autres. [2.415 #4345]
Ne soyez pas les premiers à pourrir comme les plus grosses patates. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui entraînent les petits dans leur perte, ou qui les portent au mal. [2.415 #4345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Azo ny vorona fa ny afo hitonoana no tsy misy. [2.165 #2268, 2.415 #3243, 2.558 #833, 2.653 #724] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' oiseau est pris, mais le feu pour le faire rôtir manque. [2.415 #3243]
On a bien attrapé un oiseau, mais c' est le feu pour le rôtir qui manque. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il manque la chose principale. [2.415 #3243]
N' avoir pas tout ce qu'il faudrait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny mpisoron-afo homan-koditra. [2.653] Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Content et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Fanam-bomangan' Fanam-bomangan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Fisoitrafo ka na levona aza ny eo aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [2.558 #1171]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le tisonnier : ce qui précède a beau être consumé, il faut qu' il fasse avancer ce qui suit. [2.415 #419] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les généraux devaient agir ainsi avec leurs soldats à la guerre ; dans un sens plus général : il ne faut pas abandonner une affaire à cause des difficultés. [2.415 #419] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Hanantsafa mahita, toy ny mpaka afo. [2.653 #1522]
Manantsafa mahita, toy ny mpaka afo. [2.974 #325] Manantsafa ohatra ny mpaka afo. [1.1 #29] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | manontany zavatra efa fantatra rahateo [1.1 #29] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Interroger au sujet d’une chose évidente, comme celui qui demande du feu. [2.974 #325] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina. [2.558]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina. [2.415 #4489, 2.653 #1027] Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [2.415 #4489] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [2.415 #4489] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Herin' ny jiro : menaka, fahosan' ny afo : rano. [2.165 #862, 2.558 #1311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force de la lampe c' est le suif (qu' on y brûle), la faiblesse du feu c' est l' eau (qui l' éteint). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Izaho tsy mahalala sorona, fa sorona afo no fantatro. [2.165 #84]
Izaho tsy mahalala sorona fa sorona afo no haiko. [2.558 #103] Izaho tsy mahalala sorona, fa soron' afo no fantatro. [2.415 #6450, 2.653 #1167] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne sais pas ce que c' est que la réserve et la discrétion, car je ne sais qu' attiser le feu. [2.415 #6450]
Je ne sais pas ce que c' est qu' un sacrifice, ce que je sais c' est d' attiser le feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots, le mot pour sacrifice étant le même que celui signifiant action d' attiser. [2.165]
Jeu de mots sur le mot sorona qui signifie à la fois : discrétion et entretien du feu. Le sens est : je suis simple, je n' exagère pas. [2.415 #6450] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Izy main' ny afo natsangany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être brûlé par un feu qu' on a allumé soi-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Lava Lava | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha omby | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mafana vay ohatra ny afom-pantaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Main' ny afo natsangana. [2.558 #1900]
Main' ny afo natsangany. [2.415 #6071] Main' ny afo natsangany izy, ary voakaikitry ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé, mordu par le chien qu' on aime. [2.415 #5448]
Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé. [2.415 #6071] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a affaire à des ingrats. [2.415 #5448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | May May volon-tanana sahala amin' ny mpisoron' afo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Maka afo amin' ny maty, ka hariva foana eo. [2.558 #1905] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Maka kitay manana ankizy ; misorona afo Maka kitay manana ankizy, misorona afo Maka kitay manana ankizy, misoron' afo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est souffrir par avarice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Malahelo lava volombava, ka nony mitsoka afo dia may. [2.558 #131] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Manao afon' Analakely : ambony vao midonaka. [2.415 #646, 2.653 #1526]
Manao afon' Analakely ka ambony vao midonaka. [2.165] Manao afon' Analakely : vao midonaka dia any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le feu d' Analakely : c' est une fois qu' il est monté haut qu' il dégage de la fumée. [2.415 #646]
Pareil au feu d' Analakely: il est tout en haut avant qu' on le voie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A Analakely, le marché actuel de Tananarive, il y avait autrefois des ateliers, des forges en particulier; les gens d' alentour n' en voyait la fumée que lorsqu' elle sortait des cheminées. Ce proverbe s' emploie en parlant de certaines choses concernant un membre de la famille et qui sont parvenues à la connaissance du public, avant que les autres membres en soient informés. [2.165]
Se disait des affaires ou procès qui atteignent les grands ; Analakely est un quartier de Tananarive où il y avait des ateliers et des forges avec de grandes cheminées ; les gens des alentours voyaient la fumée sortir des cheminées. [2.415 #646] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Mandry tsy aman' afo toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui dorment sans feu, comme les gardiens d' une poudrière. [2.415 #1652] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se garder de provoquer les gens irascibles. [2.415 #1652] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana. [2.558 #2083] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Maty mangina toa afon' ampombo. [2.558 #2206]
Maty mangina toy ny otrik' afo. [2.653 #1665, 2.165] Maty mangina toy ny otrik' afon' ampombo. [2.415 #6453] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir seul et en secret comme le feu de son, conservé sous la cendre. [2.415 #6453]
Mourir silencieusement comme du feu sous la cendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Affaire dont on ne parle pas. [2.415 #6453]
Se disait en parlant des disputes ou procès qui finissent tranquillement, comme un feu qui s' éteint; des procès de pauvres gens qui n' avaient pas le moyen d' acheter les juges et qui étaient ainsi "maty" ou vaincus et devaient se taire, tandis que leurs adversaires célébraient bruyamment leur victoire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Matoa | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Miangaly miserana tahaka ny ankizilahy misorona afo alozina. [2.558 #147]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy misorona afo alozina. [2.415 #569, 2.653 #1716] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se payer des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui attise le feu entre une allée et venue. [2.415 #569] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Miangatra kosa ny velona raha ny maty no anaterana afo! [2.558]
Miangatra kosa ny velona raha ny maty no aterana afo. [2.415 #2765] Miangatra kosa ny velona raha ny maty no ateran' afo. [2.165 #2116] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vivants se moquent si c' est aux morts qu' ils apportent du feu. [2.165 #2116, 2.415 #2765] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Miroborobo ny afo tsy mba mamindro, ka lany ny kitay vao mamihin-tanana. [2.415 #3273, 2.653 #1821]
Miroborobo ny afo tsy mba namindro, fa efa lany ny kitay vao mamihin-tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le feu flambe on ne se chauffe pas, et quand il est consumé on se met à joindre les mains et croiser les doigts pour se chauffer. [2.415 #3273] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui manquent l' occasion. in conduit l' eau sur un versant, choses qui se perdent en route, des de l' argent en litige qui est absorbé. [2.415 #3273] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Misorona afo homana. [2.415 #2537] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre n' a pas de lumière et mange à la clarté du feu. [2.415 #2537] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Misorona afo homana ka malahelo ny jabora Misorona afo homana : malahelo ny jabora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui attise le feu tout en mangeant : elle regrette le lard emporté par les rats. [2.415 #575] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au lard dont on se servait pour entretenir la lampe et que les rats avaient emporté. [2.415 #575] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [2.558 #2393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Mivahiny Mivahiny Mivahiny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on va visiter un parent dans le malheur, on est prié d' attiser le feu et de rendre service. [2.415 #6]
S' en aller voir des parents pauvres, et ne rien trouver que le feu à attiser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Nahoana no efa afo, ka vao motro ary efa rano vao mahetsaka ? [2.558 #2680]
Nahoana no efa afo, ka vao motro; rano, ka vao mahetsaka ? [2.165 #2302, 2.415 #6369, 2.653 #2040] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi feu sur feu ? pourquoi eau sur eau ? [2.415 #6369] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui est en faute et ajoute encore à sa faute. [2.415 #6369] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193] Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Loin des yeux, loin du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny manjaka toy ny afo : halavirina mangatsiaka, hatonina : mahamay. [2.558 #3121]
Ny manjaka toy ny afo ; ka raha halavirina Ny manjaka toy ny afo : raha halavirina, Ny mpanjaka toy ny afo: raha halavirina mangatsiaka, ary raha akekezina mahamay. [2.165 #1398] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grands sont comme le feu : loin d’eux, vous avez froid; près d’eux, vous prenez feu. [2.974 #273]
Le souverain est comme le feu : ceux qui sont loin de lui n' ont pas part à ses bienfaits, ils ont froid ; mais ceux qui sont auprès de lui obtiennent ses faveurs, ils ont chaud. [2.415 #231] Le souverain est comme le feu: si on s' en éloigne, on a froid; et si on s' en rapproche, on se brûle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny marina toy ny afo, raha fonosina mandoro [] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny vanja tsy mandà afo ary ny afo tsy mandà kitay. [2.558 #3353]
Ny vanja tsy mandà afo; ny afo tsy mandà kitay. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poudre ne refuse pas le feu, ni le feu, le combustible. [2.165]
La poudre refuse pas le feu, le feu ne refuse pas le combustible. [2.415 #3736] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun ses occupations. [2.415 #3736] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Otrik' afon' ampombo, ka mangidy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Feu de son, conservé sous la cendre : jusqu' au matin, il exhale une fumée âcre. [2.415 #32] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une affaire terminée, puis remise en discussion. [2.415 #32] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Rafotsibe mpisorona afo, ka halan' ny setroka. [2.415 #1912] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme chargée d' attiser le feu : elle est noircie par la fumée. [2.415 #1912] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de mauvaise réputation et justement décriés. [2.415 #1912] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.974 #378, 2.653]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.653, 2.415] Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [2.165 #616] Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [2.558 #3616] Raha velona ny afo, dia samy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [2.415]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [2.974 #378] Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [2.165]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Raha misy afo dia ao ny setroka. [2.558 #3617] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Roborobon' afon' ny mpitakarina, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bavards et gourmands qui ont allumé un grand feu : c' est moi qui irai jeter les cendres quand ils seront partis. [2.415 #5474] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser toute la peine aux autres. [2.415 #5474] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Sabotraka ambony afo : tonta tsy nanahazana. [2.653 #2815, 2.558]
Tsihy ambony afo : tonta tsy nanahazana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande natte gardée au-dessus du foyer : elle est usée avant d' avoir servi à faire sécher le riz. [2.415 #2409] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Sokina mañatoñ' afo: forohaña atsindry. [2.165]
Sokina nanaton’ afo : forohana atsindry. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Sokina manatona afo: soitrafo akapoka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Sokina mbola any an-davany, ka ny afo hitonoana azy no mahavery hevitra. [2.558 #3919] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.558 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.653] Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [2.415 #2111] Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [2.165 #1649, 2.653] Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [2.558 #4325] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [2.415 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [2.415 #2111] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Soron' afon' ny ntaolo : ny maty akofoka, ny velona aroso. [2.415 #339, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Entretenir le feu à la manière des anciens : ce qui s' éteint est secoué, ce qui brûle est enfoncé plus avant. [2.415 #339] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le bien-fondé des traditions. [2.415 #339] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Soron' afo tsy aritry ny akaiky. [2.415 #1710, 2.558 #3955, 2.653 #2942] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est tout près du feu ne peut s' empêcher de l' attiser. [2.415 #1710] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux que l'occasion pousse à agir : l' occasion fait le larron. [2.415 #1710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Tandroky ny andevovavy ny fisoitra afo : sady mahay manavia, manavanana. [2.653]
Tandroky ny andevovavy ny fisoitrafo : sady mahay manavia, manavanana. [2.415 #590] Tandroky ny andevovavy ny Tandroky ny mpanompo ny fisoitrafo, ka manavia : kinga, manavanana : mailaka. [2.558 #4039] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le tisonnier est la défense (litt. les cornes) de la femme esclave, elle s' en sert pour frapper à droite ou à gauche. [2.165]
Le tisonnier est la ressource de l' esclave : elle le manie à gauche et à droite, elle s' en sert pour toute sorte de choses. [2.415 #590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui sert à plusieurs fins. [2.415 #590] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Trano misy olona, misy afo, tany misy farihy, misy sahona. [2.558 #4384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Tsangan' afon' Tsangan' afon’ Tsangan' afon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Signaux de feu à Anjanana : ceux qui sont sur les hauteurs les voient, ceux qui sont dans les endroits bas les voient. [2.415 #3313] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'une chose évidente, d'une affaire claire. [2.415 #3313] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Tsara manitra afon' anjavidy, kitain' ny mpanjaka. [2.415 #260] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Feu d'ambaville au doux parfum, feu de roi. [2.415 #260] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' ambaville était une haute bruyère très inflammable et de bonne odeur que les Malgaches appréciaient beaucoup pour le chauffage ; les meilleures choses sont pour le souverain ; elles sont dignes de lui. [2.415 #260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro anahazana. [2.558 #4545]
Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro be hanahazana. [2.165 #1355, 2.415 #3151] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas comme le feu qui brûle, mais comme le soleil bienfaisant qui fait sécher. [2.415 #3151]
Ce n' est pas (comme) le feu qui brûle, mais (comme) le soleil qui fait sécher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Tsy mba ny miray donak' afo, fa ny miray Tsy mba ny miray | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Tsy mety raha setroky ny afo aroson' ny hafa. [2.165 #2256, 2.653 #3487] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas juste d' être enfumé par le feu allumé (ou entretenu) par un autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Tsy misy maty tsy maimbo ; fa ny afo no maty tsy maimbo. [2.415 #2929, 2.653]
Tsy misy maty tsy maimbo, fa ny afo sy fanorona no maty tsy maimbo. [2.558 #304] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien ne meurt sans devenir pourri et puant ; le feu seul fait exception. [2.415 #2929] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Vanja sy afo : raha mihaona mamohehatra. [2.558 #4852]
Vanja sy afo : raha mihaona, mampidi-doza. [2.653 #3608, 2.974 #297] Vatofalia sy afo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pierre à fusil et poudre : s' il y a rencontre, cela cause des malheurs. [2.415 #465]
Poudre et feu : rencontre dangereuse. [2.974 #297] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux personnes difficiles, surtout de deux personnes en colère. [2.415 #465] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Vony tsy azon' afo, vary tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un refuge inviolable, c' est comme la claie qui est au-dessus du foyer et que le feu ne peut atteindre ; c' est comme le riz que l' oiseau cardinal ne peut manger. [2.415 #830] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||