Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zanaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo lahy adala zanaka lahimatoa toy izay adala loholona. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut un fils aîné insensé que des chefs insensés. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina : un fils aîné insensé peut être rejeté, tandis que des chefs insensés conduisent le royaume à la ruine. [2.415 #275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Angalisa zanaky ny tafondro : ny feon-drainy ihany no feon-janany. [2.415 #956, 2.653]
Tafondro niteraka angalisa, ka ny feon-drainy ihany no feon-janany. [2.558 #3970] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fusil est fils du canon : la voix du père est la voix du fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tel père, tel fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Zana-tsorohitra | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza tsy fananana andraikitra amin' izay tsy nataon' ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des œufs d' alouette au bord du chemin; ce n' est pas moi qui les ai mis là, c' est la mère. [2.165]
Oeuf ou petit d' alouette trouvé au bord du chemin : ce n' est pas moi qui l' ai abandonné, c' est sa mère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, ce n' est pas moi qui en suis responsable. [2.165]
Se disait des enfants que les parents abandonnaient à cause de leur conduite. [2.415 #958] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza atao Aza atao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas partial dans les jugements que vous rendez. [2.415 #3329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao hoe : zanaky ny maty. [2.415 #874] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : c' est l' enfant du défunt ou de la défunte. [2.415 #874] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de ceux qui dans le ménage négligeaient les enfants d' un autre mariage ; d' une manière plus générale il se disait de ceux qui oubliaient leurs amis. [2.415 #874] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao zanaka anaty fo maharary. [2.165 #1888, 2.653 #554] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas s'affliger seulement de ce qui touche ses enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas à tout prix leur donner raison, ou être trop indulgent envers eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao zanaky ny lahy sy ny vavy. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas de distinction trop partiale entre les enfants du mari et ceux de la femme. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être tout pour ses propres enfants, et rien pour ceux de l' autre lit ; ce proverbe se disait en général de la trop grande partialité. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza mandeha foana raha tsy ny zana-dRanona. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N'allez pas avec les jeunes gens si ce n' est avec le fils d' un tel. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ces paroles aux jeunes filles pour leur dire de ne pas se livrer à n'importe qui mais de conclure mariage. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza mikafara zanaka fa ireny no hiafarana. [2.558 #754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Fia zana-borona. [2.415 #633] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chefs qui traitent leurs inférieurs sans pitié sont comme les enfants qui maltraitent et pressent dans leurs mains les petits oiseaux. [2.415 #633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Fotsy ratsy tahaka ny zanak' Amboara. [2.558 #1208]
Fotsy ratsy, toy ny zanak’ Amboara. [2.415 #1504, 2.653 #986] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | D' un blanc sale comme les enfants d' Amboara. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants de cette contrée avaient cette réputation. [2.415 #1504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Hady vory Hadivory Hadivory | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Rafotsibe manenji-jana-tsintsina: "Izaho Rafotsibe nanenji-jana-tsintsina : " izaho ety, izy ery " . [2.415 #1874, 2.653 #2616] Rafotsibe nanenji-jana-tsitsina : izaho ety, izy ery. [2.558 #227] Rafotsibe nanenjika tsintsina, ka "ho aiza raha ela ?". [2.653 #2615] Rafotsibe nanenjika tsintsina, ka "ho aiza raha ela" . [2.415 #1913] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la vieille qui poursuivait un oiseau : il était ici, dit-elle, et moi là. [2.415 #1874]
La vieille femme poursuivant un petit oiseau: "Moi, je suis ici, et lui est là-bas" . [2.165] Vieille qui s' est lancée à la poursuite d'un oiseau : où ira-t-il si cela dure longtemps, s' écrie-t-elle. [2.415 #1913] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est plus de son âge de poursuivre ainsi un oiseau. Sens plus général : espérer beaucoup et n'obtenir aucun résultat. [2.415 #1874]
Ce n' est plus de son âge de poursuivre un oiseau. [2.415 #1913] Comment parvenir à l' attraper dans ces conditions! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Hovalahy maty zanaka, ka sira no amoizana azy. [2.165 #1423] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un Hova qui a perdu un enfant, tout ce qu' il peut offrir à ceux qui viennent à l' ensevelissement, c' est un peu de sel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Hovas ne possédaient presque rien en propre autrefois, et ne pouvaient donc pas tuer des bœufs aux enterrements comme le faisaient les nobles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ilay jamba nampiady ombalahy : lany ritra ny zana-bahoaka raha izay alehako no alehany. [2.558 #1398]
Ilay jamba nampiady ombalahy : " lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako no nalehany " . [2.415 #2148] Ilay jamba nampiady ombilahy : "Lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako izay no nalehany". [2.653 #1112] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui a fait battre des taureaux : ils sont exterminés les enfants de la contrée, dit-il, s' ils ont passé par où je passe. [2.415 #2148] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415] Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038] Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Neutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Itoeran' ny mason-karen' olona ny zanak' olona. [2.415 #972] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les enfants sont le capital des parents. [2.415 #972] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Katsakatsa-draty, Katsakatsa-draty, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananiers au milieu desquels on passe en froissant les feuilles sèches : lorsqu' on les mesure en levant les mains, ils ont tous la même taille ; sachez donc vous aussi vous respecter puisque vous êtes enfants de gens du même rang. [2.415 #5186] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Lambo mampandihy zanaka ka ny an' ny tena tsy mba ratsy. [2.558 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mahasalasala hoatry ny mitery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mahita loza Ikalamomba, fa misambo-balala ho Mahita loza, ry kala momba! misambo-balala ho any ny zanak’ olona. [2.653 #1426] Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.165]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [2.415 #1768] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mamy kely hoatry ny zanaka. [2.415 #1520]
Mamy kely ohatra ny zanaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on aime petits, comme les enfants. [2.415 #1520]
Qu' on chérit petits, comme les enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653] Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618] Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111] Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415] Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922] Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566] Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566] Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922] Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Manan-jara samy monina ny zanak’ Antananarivo, fa lakolosy no mamoha, tafondro no mampandry. [2.653 #1511] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana; ary manaova soa vato, fa misy hipetrahana. [2.165 #106]
Manaova soa ampiantany, fa misy hiankinana, manaova soa vato fa misy hipetrahana, manaova soa zanaka fa misy hiafarana. [2.558 #2019] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites du bien à une muraille et vous pourrez vous y appuyer; faites du bien à une pierre et vous pourrez vous y asseoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bonnes actions trouveront toujours leur récompense. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Manao zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #2027]
Tsy misy natao ho zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #4740] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Manao zanaky ny mpisikidy ka tsy mba ho faty, na zanaky ny mpanefy ka tsy ho may. [2.165 #39]
Manao zanaky ny mpisikidy tsy mba ho faty. [2.558 #2026] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Croire qu' on ne mourra pas parce qu' on est fils d' un devin, c' est comme si l' on pensait qu' on ne sera pas brûlé du fait qu' on est fils d' un forgeron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Maromaro zanaka ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabaviny no ataony sapaoritra. [2.558 #2240]
"Miakanakana" , hoy Miakanakana, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415] Minakanaka, hoy Rainifandrotrarana, ka ny zanak' anabavy no atao sapaoritra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "Je ne sais pas ce qu' il faut faire" , dit Rainifandrotrarana, et il fait un salut militaire à l' enfant de sa sœur. [2.165]
Quelle outrecuidance ou quel embarras, dit Rainifandrotrarana, on ne sait plus où donner de la tête : voici maintenant qu' il faut présenter les armes au fils de ma soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe parut lorsque Radama I ordonna de rendre les honneurs militaires aux officiers selon leur grade ; il fut employé plus tard pour signifier : être dans l'embarras, ne savoir où donner de la tête. [2.415 #442] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Mialikalika sahala amin' ny zanak' olon' ory. [2.558 #2247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Misambo-balala ho an-janak' olona. [2.415 #3854]
Misambo-balala ho an-janak' olona toa momba. [2.558 #2400] Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona. [2.653, 1.1] Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona afa-tsy ny momba. [2.558 #306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prendre des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #3854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [2.415 #3854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
Les enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]
Ces enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny akoho no mikakaka, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny mpitaiza no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ny vadikely natsangany ho zanaka. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est une épouse secondaire que son mari a adoptée. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Lorsque la polygamie cessa, les polygames adoptèrent souvent leurs épouses secondaires. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [2.415 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [2.415 #6463] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Ny zanaka toy ny tanan' akanjo : atsipy ao an-damosina, asavily eo am-pofoana. [2.558]
Ny zanaka toy ny tanan' akanjo: atsipy, eo an-damosina; asavily, ao an-damosina ihany. [2.165 #1883, 2.415 #934] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les enfants sont comme les manches d' habit: qu' on les lance ou qu' on les jette, elles sont sur votre dos. [2.165]
Les enfants sont comme les manches d'un habit : qu' on les jette ou qu' on les lance, elles sont sur le dos. [2.415 #934] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les femmes portaient les enfants sur le dos ; le sens est qu' on a la responsabilité des enfants. [2.415 #934]
Vos enfants sont vos enfants pour toujours, et vous en avez pour toujours la responsabilité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Ny zanak’ omby tsy Ny zanak’ omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby va Zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [2.558 #5081] Zanak' omby tsy Zanak’ omby tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Apprend-on aux veaux à nager et aux princes à faire des discours? [2.415 #246]
On n’apprend pas à un veau à nager ni à un jeune prince à discourir. [2.974 #90] On n' apprend pas aux petits veaux à nager, on n' enseigne pas aux enfants des souverains à commander ni à discourir. [2.415 #245] On n' enseigne pas à nager à un veau, ni à parler en public à un noble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre bien la vertu spéciale que les Malgaches reconnaissaient dans leurs souverains ; on l' appliquait aux qualités naturelles. [2.415 #245]
Il possède un talent oratoire naturel. Bon chien chasse de race. [2.165] On n' apprend pas aux enfants ce qu' ils tiennent de race. [2.415 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Olon-tiana tsy miohatra ny zanaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Omby maty anaka: izay ahafatesan’ ny zanany itomaniany azy. [2.415 #6377, 2.558 #3436, 2.653 #2550]
Omby maty zanaka, ka izay ahafatesany itomaniany azy. [2.165 #2107] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une vache dont le veau a péri: là où il a péri là elle le pleure. [2.165]
Vache dont le veau meurt : là où son veau meurt, là elle le pleure. [2.415 #6377] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle s' obstine à le pleurer sur place. [2.415 #6377] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Omby namidy tsy any ny tena. [2.653 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [2.165 #1199, 2.558 #3441] Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [2.415]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [2.165 #1199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Raha indrindra ho faty ihany, aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanaky Ranaotra. [2.165] Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' Ranaotra. [2.165] Raha samy ho faty ihany, dia aleo Raha samy ho faty ihany, dia aleo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisqu'il faut bien que quelqu' un (ou: que chacun) meure, il vaut mieux que ce soit l' enfant de ma sœur (ou: mon beau-frère), (plutôt que moi). [2.165 #2100]
S'il faut que nous perdions, il vaut mieux que ce soit l' enfant de notre soeur qui nous fasse perdre, ou bien notre beau-frère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux que tout se passe en famille. [2.415 #1124] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Raha mahita ny patsa, izahay zanak' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand nous voyons les chevrettes, nous sommes les descendants d' Andrianonive, mais quand nous voyons les "toho" (poisson d' eau douce), nous sommes les descendants d' Andriamanantsihety. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Raha sady tsy hitery no tsy Raha tsy hitery, tsy Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [2.415 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [2.165 #672] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [2.415 #3968] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Raha tsinana ny alakarabo, zanak' iza no tsy ho miaramila. [2.558 #3666] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-on pressé par un malheur ou poursuivi par quelque calamité pour mendier, alors qu' on est enfant de riche? [2.415 #2562] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Tiana ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.415 #942] Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.165 #1891] Tsy misy mamy ohatra ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [2.415 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [2.415 #942] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Toy ny zanak' omby kamboty. [2.415 #1041] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'orphelin est comme le veau privé de sa mère. [2.415 #1041] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Toko no notadiavina, ka vato no hita, nitady zanaka ka tera-dahy. [2.558 #4159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Tompony mba mihono, toa zanak’ anabavy. [2.653 #3121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Tsara kely, hoatry ny zanak' Tsara kely, ohatra ny zanak’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau pendant l' enfance, comme les enfants de Namehana. [2.415 #1541] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Tsara zanaka, ka afa-tondro-maso ary tsy mandry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [2.558 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon-drazana. [2.165 #1556, 2.415 #594, 2.653 #3338] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [2.415 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [2.415 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Tsy maninona raha zana-mamba Tsy maninona raha zana-mamba | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny zana-borona foy lohataona, ka sady matanjaka no mavitrika. [2.653 #3390, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Tsy misy malala noho ny vady, na tombo noho ny zanaka. [2.415 #1346, 2.558 #4724, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [2.415 #1346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Tsy misy mamy noho ny zanaka ; fa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.653 #3528, 2.974 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien qui ne soit plus cher que l’enfant; mais s’il mord la mamelle, on l’écarte. [2.974 #180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Tsipika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' Zanak' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [2.558 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [2.415 #8] Very | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [2.415 #8] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [2.415 #8] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 68 | Viavy voan’ angivy : fangalàna ny zanany. [1.147 #V50] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 69 | Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [2.558 #5046] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 70 | Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 71 | Zana-dambo mamindra : tsy hery fa mihafy. [2.165 #909, 2.558 #5079, 2.653 #3757] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un marcassin marchant: ce n' est pas parce qu' il est fort, mais parce qu' il y est obligé (à cause des chasseurs qui sont à sa poursuite). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 72 | Zanaka Zanaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [2.415 #1250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 73 | Zanaka mahaleo mahalasa. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sois un enfant qui se suffit et peut aller seul. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait aux enfants. [2.415 #4182] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 74 | Zanak' anabavy mandefona ivoho. [2.415 #3188] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fils de la soeur perce d' un coup de lance par derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il se fait bien voir par ses ruses et ses caresses, et capte ainsi l' héritage. [2.415 #3188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 75 | Zanak’ aomby masiaka tsy matahotra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 76 | Zanaka Zanaka Zaza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant né dans la nuit : ce qui est dans son coeur est bien différent de ce qui est dans le mien. [2.415]
Un enfant né la nuit dernière: ce qui est dans son cœur, ce n' est pas ce qui est dans le mien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la naissance de l' enfant sous un mauvais destin : l'enfant l'ignore et ne s'en soucie pas, mais les parents s' en soucient ; ce proverbe au sens général signifiait qu' on n' avait pas la même manière de penser. [2.415 #1018]
A partir du moment où il est né, c' est un individu distinct. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 77 | Zanak' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cousins qui se marient ensemble, il leur est difficile de se tutoyer car ils sont habitués à se respecter. [2.415 #68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 78 | Zanak' olona tsy vadina toa soa. [2.415]
Zanak’ olona tsy vadin-toa soa. [2.653 #3759] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeune fille à laquelle on n' est pas marié paraît pleine de qualités. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en général des gens qui aiment le nouveau et se dégoûtent de ce qu' ils ont. [2.415 #1416] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 79 | Zanak' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 80 | Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [2.558 #5086, 2.653 #3760] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 81 | Zanak' ondry tao afovoan' ny amboadia, ka ampitso toa ho rava, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis parmi les loups : demain il semble qu' elle sera mise en pièces, aujourd' hui, il semble qu' elle vivra. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont dans l'expectative, dans une crainte continuelle. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 82 | Zana-mamba | ||||||||||||||||||||
Proverbe 83 | Zana-tsaka tsy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||