Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lehibe | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.415 #2055, 2.653 #1]
Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am-patana. [2.415 #2055] Adala toy ny zokim-bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.165 #1629] Zokim-bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am-patana. [2.653 #3787] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [2.415 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [2.165]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [2.415 #2055] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akoho minon-drano : lanitra andraina. [1.147 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana, ny kely azo iandranandranana. [2.415 #833] Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra, ny kely miandra ny lanitra. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [2.415 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [2.415 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.415 #620, 2.558]
Aza atao sinibe tatanin’ ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [2.653 #364] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [2.415 #620] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [2.415 #620] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza atao toy ny vato ny havana, ka ny kely atsipitsipy, fa ny lehibe tsy hetsehina. [2.558 #420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mitoe-poana ohatra ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.165]
Aza mitoe-poana, toy ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.653 #663] Mitoe-poana toy ny vato : ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.415 #650] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la pierre qui reste immobile : les chefs ne reprennent pas leurs inférieurs, les subordonnés n' ont personne pour les réprimander. [2.415 #650]
Ne soyez pas oisifs comme les pierres, les grands ne disant mot, les petits ne sachant que faire (litt. n' ayant pas de conseillers). [2.165 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Basy atifi-baratra ka ny kely indray no maninana ny lehibe. [2.558 #852]
Basy atifi-baratra, ka ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [2.165 #1342] Basy atifi-baratra : kely mihaika ny lehibe. [2.415] Basy atifi-baratra: ny kely indray no kely mihaika ny lehibe. [2.653 #739] Basy atifi-baratra: ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [2.653 #739, 2.974 #31, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fusil avec lequel on tire sur la foudre : c' est un petit qui tire sur un grand et le provoque. [2.415 #760]
Fusil qui tire vers la foudre; c’est le petit qui provoque le grand. [2.974 #31] Un fusil servant à tirer sur la foudre: c' est le plus petit qui s' attaque au plus grand. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne doivent pas s' attaquer aux grands. [2.415 #760] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Fiandry ombin' Ikotoadala, ka ny aloha Fiandry ombin' ilay Firinga, ka ny aloha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ikoto l' imbécile, gardien de boeufs : ceux qui sont devant, il leur jette des pierres aux cornes et ceux qui sont derrière, il leur tire la queue ; Laisalama au contraire, caresse les petits et encourage les grands de la main. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la manière de traiter les gens. [2.415 #2076] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Izaho lehibe lamba, fa izaho no nosy. [2.415 #204] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mon lamba est grand, c'est moi qui suis l' île. [2.415 #204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina : je suis un grand roi, mes états sont étendus, je suis souverain de l'île entière. [2.415 #204] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Kely manam-bady, toa toerana ifamonjena; lehibe manam-bady, toa lanilany tandrify. [2.415 #1198, 2.653 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena, lehibe vao manambady toa lanilany zara. [2.558 #1618] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [2.415 #1198] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Kely manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.415 #1570, 2.653 #1245]
Kely no manina ka any an-doha no manaintaina. [2.558 #1623] Lehibe no ho manina, ka Lehibe no manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.165 #1385] Lehibe no manina ka any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui soupire après celle qu' il aime : c' est à la tête qu' il éprouve du malaise. [2.415 #1570]
Quand une grande personne a des regrets, c' est la tête qui éprouve du malaise. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a pas de manifestation extérieure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Koranely mitafy tohiloha : lehibe ihany fa eny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Colonel mal vêtu : c' est un grand, mais à l' écart. [2.415 #2505] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un grand qui est pauvre n'est pas honoré. [2.415 #2505] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1] Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Lehibe foana, toa amiana. [2.653 #1352]
Lehibe foana toa amiana, fa raha iankinana mahaboka. [2.558 #1770] Lehibe foana toy ny amiana. [2.415 #1639, 2.165] Lehibe tsy azo iankinana ohatra ny amiana. [2.558] Lehibe tsy azo iankinana tahaky ny amiana. [2.415] Lehibe tsy azo ifampikasohana ohatra ny amiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande taille mais bon à rien, comme l' arbre à feuilles piquantes qu'on nomme amiana. [2.415 #1639]
Grand, mais sans utilité, comme l' "amiana" . [2.165] Grand sur qui on ne peut ni s' appuyer ni compter, comme l' arbre à feuilles piquantes qu' on nomme amiana. [2.415 #1641] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' "amiana" est un arbre à feuilles piquantes comme des orties et à bois spongieux. [2.165]
Se disait de ceux qui ne rendent pas service : grand et sans utilité. [2.415 #1641] Se disait des propres à rien. [2.415 #1639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Lehibe foana tsy hendry. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand qui n' est que grand, mais peu sage. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants grands, mais pas intelligents. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Lehibe manihika an-tatatra, ka tsy misy hihontsinana. [2.558 #1771]
Lehibe manihika an-tatatra : tsy misy hihontsinana. [2.415 #715, 2.653 #1353] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui pêche au panier dans un canal de rizière : pas moyen de se remuer. [2.415 #715] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des dilapidations des grands et de leur embarras à se justifier. [2.415 #715] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Lehibe miana-poto-tsarika, koa sahirana. [1.1]
Lehibe vao miana-poto-tsarika, ka sahirana. [2.165 #1916, 2.415 #1642, 2.558 #1781] Lehibe vao miana-poto-tsarika, koa sahirana. [2.653 #1362] Tsy toha ny lehibe miana-poto-tsarika. [2.415 #1743] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ny olona izay efa lehibe vao mianatra manenona (na manao asa iray) ka manano sarotra aoka izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui apprend trop tard une chose même facile, comme le tissage des fibres de bananier, est fort embarrassé. [2.415 #1642]
Être vieille avant de commencer à apprendre à tisser les fibres de bananier, et être embarrassée. [2.165] Apprendre trop tard à tisser les fibres du bananier, voilà qui est impossible. [2.415 #1743] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait qu'il fallait commencer de bonne heure ; il se disait aussi des choses difficiles à apprendre. [2.415 #1642]
C' est quand on est jeune qu' il faut apprendre. [2.165] Il ne faut pas s' y prendre trop tard. [2.415 #1743] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Lehibe mifanaiky, mifanaiky Lehibe no manaiky : Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357] Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080] Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [2.415 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165] Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Lehibe mipetraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grands qui êtes assis au milieu de la place publique : regardez un peu ceux qui sont autour de vous. [2.415 #1640] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a beau être maître de ses actes on ne peut pas tout se permettre. [2.415 #1640] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Lehibe nangataka : ny miloa-bava mora ihany, fa ny Lehibe no mangataka : ny miloa-bava mora ihany fa ny mamerin-tanana no tsy toha. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Lehibe tsy amelezana, sahala amin' ny totohondrin' Lehibe tsy amely haotry ny totohondrin' Lehibe tsy amely, ohatra ny totohondrin’ Totohondrin' i Totohondrin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poing de Befetrika, l' homme au gros poing : il est gros, mais il ne frappe pas. [2.415 #5966]
Qui est grand et sans jamais donner de coups comme le poing d' Ibefetrika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bourru, mais bonasse. [2.415 #5966]
Se disait des gens qui menacent toujours sans arriver aux actes ; Ibefetrika, comme son nom l' indique, était réputé pour la force de son poing et aussi pour ses menaces vaines. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Lehibe tsy azo iankinana, tahaka ny amiana. [2.653 #1359] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Lehibe tsy havanambanana ohatra ny amboan' Avaradrano. [2.558]
Lehibe tsy havanambanana, toy ny amboan’ Avaradrano. [2.165 #1387, 2.415 #2084, 2.653 #1360] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand, mais maladroit, comme les chiens de l' Avaradrano. [2.165]
Grand, sans être leste, comme les chiens d' Avaradrano. [2.415 #2084] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens de l'Avaradrano (pays situé entre Tananarive et Ambohimanga) sont réputés intelligents, mais non leurs chiens. [2.165]
Se disait des lourdauds et des maladroits. [2.415 #2084] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Lehibe vao manary lamba ohatra ny fary. [2.653, 2.165]
Lehibe vao manary lamba toa fary. [2.558 #1780] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attendre d' être grand pour jeter son lamba, comme la canne à sucre (dont les feuilles tombent quand elle commence à mûrir). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeter son lamba, veut dire, au figuré, faire des folies. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Lokanga tsy atao ka hoe lehibe ny voatavo. [1.62]
Lokanga tsy atao ka lehibe ny voatavo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Asaina mitendry lokanga voatavo dia mahita fialan-tsiny tsy hanaovana ka mody manao hoe lehibe loatra ny voatavon' io lokanga io ka tsy haiko na manahirana ahy ny mitendry azy. [1.62]
Milaza ho tsy mahavita zavatra iray niangaviana azy, kanefa te hoderaina indray ka miteniteny momba ny fanaovana an' io zavatra io. [1.1] Tsy fahaizana na tsy fetezana hanao izay asaina hatao dia mody mamoron-kevitra haniniana an' izay zavatra asaina atao. [1.62] Tsy manao ny tena ka mahay milaza erý hoe toy izao sy toy izao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Mampiady ravin' aviavy, ka ny lehibe ihany no matanjaka. [2.558 #1956]
Mampiady ravin' aviavy : ny lehibe ihany no matanjaka. [2.415 #644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand les enfants en s'amusant, font un concours de feuilles de figuier, ce sont toujours les plus grandes qui l' emportent. [2.415 #644] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les chefs et les grands l' emportent sur les petits. [2.415 #644] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Manatsafa ny kely, toa mirehareha, manatsafa ny lehibe, toa diso tahotra. [2.558 #2046] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Maty aho maso mambako, fa lehibe vao tsy mitafy. [2.558 #2198] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Matoa Matoa tenin-jaza, tenin' ny lehibe. [2.558 #2185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny adala no manitsa-Bazimba, ka ny lehibe no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les fous marchent sur les lieux hantés par les Vazimba, et ce sont les grands qui sont punis. [2.415 #2098]
Les imbéciles marchent sur les (tombeaux des) Vazimba, mais ce sont les grands qui sont punis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Payer pour d' autres. [2.415 #2098] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny akoho no ho lehibe, ny volony. [2.415 #6017] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui fait paraître les poules grosses, ce sont les plumes. [2.415 #6017] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des apparences trompeuses. [2.415 #6017] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny ankizy no manao tsingeringerina, ka ny lehibe no fanina. [2.165 #1924, 2.653, 2.415]
Ny ankizy no manao tsingeringerina ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #2890] Tsingeringerin' ankizy, ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #4446] Tsingeringerin' ankizy, ka ny mijery avy no fanina. [2.165, 2.415] Tsingeringerin’ ankizy: ny mijery avy no fanina. [2.653 #3315] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les enfants qui dansent en rond, et ce sont les grandes personnes qui en ont le vertige. [2.165 #1924]
Des enfants dansant en rond: ce sont les spectateurs qui ont le vertige. [2.165 #1897] Quand les enfants s'amusent à tourner sur eux-mêmes, les grandes personnes qui les regardent faire, sont prises de vertige. [2.415 #1542] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient rendus responsables de choses que d'autres avaient faites. [2.415 #1542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny kely no manao, ka ny lehibe no voa. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les petits qui l' ont fait, et ce sont les grands qui en subissent les conséquences. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les chefs sont responsables des actions de leurs subordonnés. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny kely tsy lany hadalana, ny lehibe tsy lany hatezerana. [2.558 #3040] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny kibibibiby dia ny ankizy ihany no matahotra, fa raha tena biby dia mihararetra koa ny lehibe. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ny lehibe Ny lehibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement entraîne les grands, l' obstination emporte les petits. [2.415 #6375]
Les grands sont emportés par leur entêtement, et les petits par leur obstination. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558 #3081]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha : sady Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, tady Toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558] Toy ny vato ambony loha : sady | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les grands et les chefs sont comme les pierres qu' on porte sur la tête à a corvée : ils donnent de la crainte et de la honte. [2.415 #664]
Les grands sont comme des pierres qu' on porte sur la tête: ils rendent craintifs et honteux. [2.165] (Les grands sont comme) une pierre au-dessus de la tête : l’on en a à la fois honte et peur. [2.974 #354] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souvent la corvée consistait à porter ainsi de grosses pierres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Ny mitovitovy dia mivady ; ny kely sy lehibe dia mianaka. [2.165 #1743, 2.415 #1224] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui sont à peu près de condition égale se marient (ensemble); tandis que les petits et les grands sont entre eux comme des enfants et des parents. [2.165]
Ceux qui sont à peu près du même âge se marient ; les petits et les grands sont entre eux comme enfants et parents. [2.415 #1224] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Ny trosa toy ny rambondanitra : kely atahorana hipaoka ny lamba, lehibe ahina handrodana ny trano. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [2.558 #3380] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [2.558 #3431] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ondrilahy natao tsindrim-barotra : lehibe ihany fa afa-boninahitra. [2.558 #3453] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Raha izaho no mifidy mifantina dia ny lehibe no alaiko, fa ny kely fanifakifaky ny sasany. [2.558 #3586]
Raha izaho no mifidy, raha izaho no Raha izaho no mifidy, raha izaho no mifantina, dia ny lehibe no alaiko, fa ny kely fanifakifaky ny sasany. [2.165 #1427, 2.415 #676] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si j' avais à choisir, si je pouvais opter, je choisirais la grandeur, car les petits ne rencontrent que mauvais accueil et rebuffades. [2.415 #676]
Si je suis libre de choisir, je préfère être un grand, car les petits sont le rebut des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Raha very kely, manontany ny razana; raha very lehibe, manontany fanompoana. [2.653 #2724]
Raha very kely, manontany razana; fa raha very lehibe, manontany fanompoana. [2.165 #1532] Raha very kely manontany razana, raha very lehibe manontany fanompoana. [2.558 #3679] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a été réduit en esclavage étant petit, on s' informe de ses ancêtres (parce qu' on est resté ignorant là-dessus); mais quand on a été réduit en esclavage une fois grand, on s' informe du travail à faire pour son maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Sabakaka miaraka Saobakaka miaraka Saobakaka miaraka Toy ny saobakaka miaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [2.165]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [2.415 #678] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [2.415 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Sady zaza no lehibe, sahala amin' ny lahiantitra manambady bodokely. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Sinibe vaky vody, ka lehibe afa-baraka. [2.558 #3897]
Sinibe vaky vody : lehibe afa-baraka. [2.415 #680, 2.653 #2901] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande cruche dont le fond est brisé : c' est un grand, déshonoré. [2.415 #680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Sobika nenti-nanjono : lehibe voavivitra. [2.415 #1856]
Sobiky nentina nanjono, ka lehibe ihany fa voavivitra. [2.558 #3908] Sobiky nenti-nanjono ka lehibe voavivitra. [2.165 #1376] Sobiky nenti-nanjono : lehibe voavivitra. [2.653 #2910] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Panier qu' on emploie pour la pêche : c' est un grand qu' on tiraille par-ci par-là. [2.415 #1856]
Une corbeille servant à la pêche, c' est quelque chose de grand qu' on pince et soulève ((comme lorsqu' on tire les oreilles à quelqu' un). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est humiliant pour elle! [2.165]
Se disait des personnes âgées qu' on traitait avec peu d' égards. [2.415 #1856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Sompanga momba valala : lehibe, fa tsy tompon' ny dia. [2.415 #2110, 2.653 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [2.415 #2110] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [2.415 #2110] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350] Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384] Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601] Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Toy ny valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny. [2.558 #4351, 2.653 #3248]
Valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny. [2.415 #1746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles de chiens : grandes, elles deviennent inertes. [2.415 #1746] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient grands, mais ne savaient pas se tirer d'affaire ; les sauterelles de chiens étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes ne voulaient pas les manger. [2.415 #1746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Totozy sy voalavo, ka tsy izay lehibe no zokiny, fa samy manana ny taonany ihany. [2.558 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny, fa samy manana ny vahany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Tsy kamboty kely, fa kamboty lehibe. [2.415 #1043] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui n' est pas orphelin dès son enfance, mais avait un âge assez avancé à la mort de ses parents, connaît les traditions de sa famille et il y est fidèle. [2.415 #1043] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui connaissaient et respectaient les traditions de la famille. [2.415 #1043] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra, ka lehibe fa tsy mba lohany. [2.558 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany. [2.653 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Tsy mety raha ny lehilahy lehibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [2.415 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [2.165]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [2.415 #1736] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Tsy misy lehibe noho ny omby, fa matin' ny tsingala kely. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas d' animal plus grand que le boeuf, et cependant un petit insecte aquatique comme le tsingala suffit à le tuer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands parfois sont victimes des petits. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Tsy misy lehibe noho ny sinibe ; fa raha avy ny zinga, miala satroka. [2.974 #382, 2.653]
Tsy misy lehibe toa sinibe, fa raha avy ny zinga miala satroka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La grande jarre est un personnage, mais quand vient le petit gobelet elle se découvre. [2.974 #382] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383] Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415] Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415] Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Vady namboarina, ka tsara amin' ny lehibe, fa any ny andro iray. [2.558 #317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Vorivorin-kena nahafahana vavoniny : lehibe, fa fohy. [2.558 #5032, 2.653 #3739]
Vorivorin-kena nanafahana vavoniny : lehibe fa fohy. [2.415 #4653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Estomac de boeuf dont on a enlevé la caillette : c' est gros, mais c' est court. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 66 | Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina. [2.165 #1381, 2.415 #6056] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [2.415 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 67 | Vovo : ka mba mitsivalana, sinibe ka mba mantsaka: lehibe ka aza mba taitra. [2.415 #6057, 2.558 #5054, 2.653 #3754] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [2.415 #6057] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||