|
|
|
|

Index

Proverbes : hena

Proverbe 1Ady misy hena, ka izay mamoy no liana. [2.165 #343]
Miady misy hena ka ny mamoy no liana. [2.558 #2235]
Miady misy hena: ny mamoy no liana. [2.653 #1709]
Traduction françaiseUne dispute à propos de viande, c' est celui qui l' abandonne qui a faim. [2.165]

Proverbe 2Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady. [2.558 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso, ka sady Ramatoa aho no Raivo. [2.165 #1750, 2.415 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana, fa sady voky no tiam-bady. [2.415 #1256]
Traduction françaiseDans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257]
Interprétation françaiseParoles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256]

Proverbe 3Aleo anana ampian-tsetsetra, toy izay matavy arahin-dromoromo. [2.558 #108]
Aleo sosoa ampian-tsetsetra, toy izay hena matavy ampian-dromoromo. [2.653 #110, 2.974 #65]
Aleo sosoa ampian-tsetsetra, toy izay matsiro arahin-datsa. [2.558 #20]
Traduction françaiseMieux vaut le sosoa accompagné de soupirs compatissants que la viande grasse donnée avec mauvaise humeur. [2.974 #65]

Proverbe 4Amboalahy miandry embok' akondro: andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hena. [1.1 #62, 1.3]
Amboa niandry embok' akondro : ilaozan-toa hena, andrasan-tsy latsaka. [2.558 #19]
Toy ny alika miandry embok' akondro: , tsy latsaka: ilaozana, toa hena. [2.165 #948]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : andrasan-tsy latsaka, ilaozana toa hena. [2.558 #4259]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : an-drasan-tsy latsaka, ilaozan-toa hena. [2.653 #3179]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62]
Traduction françaisePareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3]
Interprétation françaiseLe bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3]

Proverbe 5Anantsinahy sy hen' ondry ka tafaray samy kafiry. [2.558 #199]
Anantsinahy sy hen' ondry mahia : tafaray samy kafiry. [2.653]

Proverbe 6Anantsongan' Ilambo, poti-kenan' Izakamanana: somidi-dro fa tsy hita ventiny. [2.165]
Anantsongan' Ilambo sy poti-kenan' Izakamanana : somidi-dro fa tsy hita ventiny. [2.558 #201, 2.415]
Anantsongan' Ilambo sy potik' Izakamanana : somidi-dro, fa tsy hita ventiny. [2.653 #161]
Traduction françaiseLégumes anantsonga d' Ilambo et morceaux de viande d'Izakamanana : il y a beaucoup d' yeux sur le jus, mais pas de solide, parce que les morceaux de viande sont trop petits. [2.415 #4721]
Les légumes d' Ilambo cuits avec les petits morceaux de viande d' Izakamanana: un peu de graisse flotte sur le bouillon, et c' est tout (litt. on ne voit pas de substance ou de morceaux). [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des bavards. [2.415 #4721]

Proverbe 7Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175]
Traduction françaiseEsclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504]

Proverbe 8Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [2.415 #512, 2.653]
Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [2.653, 2.415]
Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka tapa-taona niongo-bolo ihany. [2.165 #2311]
Traduction françaiseEsclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512]
Interprétation françaisePour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512]

Proverbe 9An-koatra ny bonga toa hisy tafika, vilany misarona toa misy hena ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.558]
Ankoatry ny bonga toa hisy tafika; fandrahoan-kena mirakotra toa misy hena ; ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.653 #241]

Proverbe 10Avy alina toa hen' ondry. [2.653, 2.558]
Avy hariva toa hen' ondry. [2.558]

Proverbe 11Aza atao hala maina, hoatry ny vorondolo : tsy hohanin-kena, tsy hosotroin-dro, fa vonoim-poana. [2.415 #5645]
Aza atao hala maina ohatra ny vorondolo: tsy ho hanin-kena, tsy hosotroin-dro, fa vonoim-poana. [2.165]
Aza atao hala maina toa vorondolo : tsy ho hanina, tsy halain-dro fa vonoim-poana. [2.558]
Traduction françaiseNe haïssez pas sans motif comme on hait le hibou ; on ne le mange pas, on n' en fait pas de bouillon, mais on le tue pour rien. [2.415 #5645]
Ne haïssez pas sans raison comme on hait le hibou; on ne le mange pas, on n' en fait pas du bouillon, mais on le tue pour rien. [2.165]

Proverbe 12Aza dia tevan-tia hena. [2.558 #444, 2.653 #383]
Aza tevan-tia hena. [2.558 #814]

Proverbe 13Aza entin-kambo toa banga be rehaka, ka tsy miteti-kena am-pihinanana. [2.558 #447]

Proverbe 14Aza mahandro hena tsy misy anarana. [2.165 #1152]
Aza mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #462]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarana. [2.653 #3421]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #4598]
Traduction françaiseNe faites pas cuire de la viande qu' on n' a pas nommée. [2.165]
Interprétation françaiseDe peur que ce ne soit de la viande d' un animal qui ne se mange pas. [2.165]

Proverbe 15Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana, tsy miady, ampihosena tsy mihosy, hanin-kena manala nify. [2.558 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy: ampiadin-tsy miady; ampihosen-tsy mihosy; hanin-kena, mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika. [2.165]
Traduction françaiseNe soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165]
Interprétation françaiseIl n' est bon à rien. [2.165]

Proverbe 16Aza mandidy ambonim-bankona. [2.653 #566, 2.165]
Aza mandidy hena ambonim-bankona. [2.558 #660]
Traduction françaiseNe donnez pas des ordres sans y être autorisé par vos supérieurs (ou: contre l' autorité d' un supérieur). [2.165]
Interprétation françaiseLitt. ne coupez pas quelque chose sur un rabot. C' est cet outil qui sert vraiment à couper; de là L'euphémisme du proverbe, "mandidy" signifiant aussi bien "couper" que "donner des ordres". [2.165]

Proverbe 17Aza mikafara aman-kena, fandrao mba sendra ny sorok' omby iray ilavoamena. [2.415 #2283, 2.653 #621]
Aza mikafara amin-kena fandrao sendra ny fen' omby eranambatry. [2.558 #752]
Traduction françaiseNe murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [2.415 #2283]

Proverbe 18Aza misolo voina ny akalana ka miteti-kena ambony fe. [2.558 #778, 2.653 #639]
Aza misolo voina ny akalana ka miteti-kena ambonin' ny fe. [2.165 #1094]
Mandidy hena ambony fe ka misolo vaika ny akalana. [2.558 #2067]
Misolo voina ny akalana ka mikapa hena ambony fe. [1.1]
Misolo voina ny akalana, ka mikapa hena ambony lohalika. [2.415]
Misolo voina ny akalana, ka mitetika ambony felatanana. [2.415]
Misolo voina ny akalana: mitetika ambony fela-tanana. [2.653 #1837]
Misolo voina ny akalana ve no miteti-kena ambony felatanana? [2.558]
Saro-po amin' akalana, ka miteti-kena ambony felantanana. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona manao mosalahy izay tsy manahy kely akory ny zavatra mety hahavoa azy. [1.1]
Traduction françaiseÉpargner le billot et découper la viande sur le genou ou sur la paume de la main. [2.415 #3856]
Ne prenez pas la place du hachoir en découpant la viande sur votre cuisse. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui s'exposent au malheur ou subissent un préjudice, en se portant caution pour d' autres ou en cherchant à les protéger. [2.415 #3856]

Proverbe 19Aza mitomany hena momba famaky. [2.165 #649, 2.653 #664]
Traduction françaiseNe pleurez pas sur les menus morceaux de viande qui s' attachent à la hache (et qui reviendront au propriétaire de celle-ci, ou à celui qui a fait le découpage). [2.165]

Proverbe 20Aza te-hoderain' ny alika, ka mikiky taolana tsy misy hena. [2.165 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.558 #813]
Te hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.415 #2114]
Traduction françaiseC' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [2.415 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des amateurs de louanges. [2.415]

Proverbe 21Didy henan' ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [2.415 #6352, 2.653]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [2.558 #994]
Didy henan' ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [2.415 #6353, 2.653]
Traduction françaiseHomme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [2.415 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [2.415 #6353]
Interprétation françaiseSe disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [2.415 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [2.415 #6352]

Proverbe 22Fahandroan-kena mirakotra, ka toa hisy hena ihany. [2.415]
Fahandroan-kena mirakotra, ka toa inona ihany. [2.165, 2.415]
Fahandroan-kena mirakotra, ka toa toa hisy hena ? [2.165]
Fahandroan-kena mirakotra: toa hisy hena. [2.653]
Fahandroan-kena mirakotra: toa ho inona ihany. [2.653]
Traduction françaiseMarmite à faire cuire la viande : quand elle est surmontée de son couvercle, on croit qu' elle renferme de la viande. [2.415 #5899]
Une marmite à viande couverte: qu' est-ce qu' elle peut bien contenir? L' attrait du fruit défendu. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens déçus dans leur attente, par exemple un serviteur à qui on a donné du riz et qui voit la marmite couverte ; il croit qu'il y a de la viande, or on a mis le couvercle à cause des mouches. [2.415 #5899]

Proverbe 23Fahandroan-kena misarona, toy inona ihany. [2.558 #1052]

Proverbe 24Faly sasaka tahaka ny mividy hena fahavaratra. [2.558 #75]
Faly sasaka, toy ny mividy hena fahavaratra. [2.415 #5539, 2.653 #891]
Traduction françaiseHeureux à moitié, comme celui qui achète de la viande en été. [2.415 #5539]
Interprétation françaiseCar il n' a pas de riz pour accompagner la viande : en été la provision de riz est épuisée. [2.415 #5539]

Proverbe 25Faran' ny omby hena ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.558 #75]
Faran' ny omby hena, faran' ny rano Ikopa, ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.653 #934]
Faran' ny omby hena, faran' ny teny ifanatrehana. [2.165 #457]
Traduction françaiseLa fin du bœuf c' est d' être mangé, et la fin des paroles (fausses) c' est la confrontation. [2.165]

Proverbe 26Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty. [2.558 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako. [2.415 #4490, 2.653 #1046]
Traduction françaiseMorceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #4490]
Interprétation françaiseLe procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [2.415 #4490]

Proverbe 27Hena masaka no mahavelona fa ny henamaso mahafaty. [2.558 #1306]
Hena masaka no mahavelona, fa ny henamaso tsy mahavelona. [2.653 #1047]

Proverbe 28Henan' ny mpitsoka miozika : ataovy tsara zara, fa vidim-pofon' aina. [2.415 #4491, 2.653 #1048]
Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa vidim-pofon' aina. [2.558 #1307]
Traduction françaiseViande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [2.415 #4491]
Interprétation françaiseAllusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [2.415 #4491]

Proverbe 29Hena raikitra am-bilany. [2.415 #320]
Traduction françaiseLes coutumes, c'est comme la viande qui reste attachée à l' intérieur de la marmite. [2.415 #320]

Proverbe 30Hianao no hazo dimbin' ny ala, vorom-panova hena. [2.415]
Hianao no hazo solon' ny ala, vorom-panova hena. [2.415]
Solon' ny maty, fanovan' ny velona, hazo dimbin' nyala, vorom-panova hena. [2.974]
Traduction française(Les enfants sont) les remplaçants du mort, les soutiens des vivants, le bois qui perpétue la forêt, la viande de canard après la viande de bœuf. [2.974]
Vous êtes l' arbre qui tient lieu de forêt, la volaille qui remplace la viande de boeuf. [2.415]
Interprétation françaiseLes descendants remplacent les ancêtres ; on disait ce proverbe de ceux qui remplaçaient dignement un bon prédécesseur. [2.415 #970]

Proverbe 31Horirika amonosam-panasina, ka ny fonosina lo mbam-ponony. [2.415 #4348]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do, ny mamono lo mbam-ponony. [2.653 #1102]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.653 #1102]
Horirika amonosana anana, ka ny fonosin-do, ny mamono lo. [2.415 #4348]
Horirika namonosam-panasina : ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.558]
Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [2.415 #4348]
Horirika namonosan-kena, ka miara-devona. [2.415 #4348, 1.1]
Horirika namonosan-kena: ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.165 #1088]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [1.1]
Traduction françaiseDes feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [2.165]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [1.3]
Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [2.415 #4348]
On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [2.415 #4348]
Interprétation françaiseCoupables et complices méritent le même châtiment. [2.415 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [1.3]
Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [2.165]

Proverbe 32Itataram-poza; iasana avoko; anarahana Andriana hena. [2.653 #1153]
Itataram-poza, iasana tanety, avoko, anarahana andriana, hena. [2.558 #1453, 2.165]
Traduction françaiseSi l' on creuse des petits canaux dans les rizières (après la récolte), c' est pour y attraper des crabes d' eau douce; si l' on creuse le sol, c'est pour y trouver des racines d' "avoko" ; et si l' on suit le souverain, c' est pour obtenir de la viande. [2.165]
Interprétation françaisePersonne ne se donne de la peine sans en espérer quelque gain; ceux qui suivaient le souverain en voyage et rendaient quelque service participaient aux distributions de viande ou de monnaie qui avaient lieu. [2.165]

Proverbe 33Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky, fa volan-kifanajana. [2.558 #1535]
Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa nofon-kena mitam-pihavanana. [2.415 #5147, 2.653 #3201, 2.165]
Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa volan-kifanajana. [2.558 #4290]
Traduction françaiseC' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165]
Interprétation françaiseLe "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165]

Proverbe 34Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558]

Proverbe 35Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334]
Traduction françaiseUne assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165]
Interprétation françaiseLe mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165]

Proverbe 36Kitoatoa vary amin' anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [2.415 #2710, 2.653 #1272, 2.165]
Kitoatoa vary amin' anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [2.653 #1272]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [2.415 #2710]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [2.558 #1655]
Traduction françaiseOn pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [2.165]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [2.415 #2710]
Interprétation françaiseLa fortune ne favorise pas tout le monde. [2.415 #2710]

Proverbe 37Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no aolanolana. [1.1]
Lany hena alohan' olona. [2.415]
Lany hena alohan' olona, ka ny nify no aolanolana. [2.165 #779, 2.415 #2376, 2.558 #1736, 2.653 #1326]
Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no aolanolana. [2.558 #3594]
Raha lany hena alohan' olona, ny nify no aolanolana. [2.653]
Interprétation malgacheEntina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [2.415 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [2.165]
Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [2.415]
Interprétation françaiseAyant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [2.165]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [2.415 #2376]
Se disait des jeunes prodigues. [2.415 #2375]

Proverbe 38Lasa tsy miverina, toy ny hena lasan-tsaka. [2.415 #2294, 2.165]
Traduction françaiseQui ne revient plus comme le morceau de viande attrapé par un chat. [2.415 #2294]
Qu' on ne reverra plus, comme la viande attrapée par un chat. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des avares. [2.415 #2330]

Proverbe 39Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.653 #1423, 2.558, 1.1]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.415 #2510, 2.165]
Interprétation malgacheIlazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [1.1]
Traduction françaiseEn voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [2.165]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [2.415 #2510]
Interprétation françaiseAu moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [2.415 #2510]

Proverbe 40Mampihatsatse manahake ty vozoñ' akoho : hohane, taola, henga, mbo hena avao. [1.68]
Traduction françaiseFaisant hésiter comme le cou d'un poulet : le manger, c'est de l'os, le laisser, c'est de la viande. [1.68]

Proverbe 41Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563]
Traduction françaiseFaire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563]

Proverbe 42Matokin' ody voalavo angaha hianao, no mamono hena an-joron-damba. [2.415 #6308, 2.653 #1688]
Matoky ody voalavo, ka manao hena an-joron-damba. [2.558 #145]
Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba? [2.165 #87]
Traduction françaiseComptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [2.415]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [2.165]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308]

Proverbe 43Mavo lamba mividy hena: anaovan' ny olona sarotra, fa ataony ho liana. [2.653 #1693]
Mavo lamba mividy hena : anaovan' ny olona sarotra (lafo) fa ataony ho liana. [2.558 #2216]
Mavo lamba mividy hena, ka tsy fantatry ny olon-ko liana. [2.165 #1480, 2.415 #2528]
Traduction françaiseIndividu mal habillé qui veut acheter de la viande : on ne s' aperçoit pas de son désir,. [2.415 #2528]
Un homme misérablement habillé qui cherche acheter de la viande: les gens ne s' aperçoivent pas de son désir. [2.165]
Interprétation françaiseIl est tellement mal mis qu' on ne pense pas qu' il ait de quoi acheter. [2.165]

Proverbe 44Mihena am-bilany, toa hena mahia. [2.415 #2211, 2.558 #2320, 2.653 #1771]
Traduction françaiseDiminuer dans la marmite comme la viande maigre qui se contracte. [2.415 #2211]
Interprétation françaiseSe disait des biens qui diminuaient. [2.415 #2211]

Proverbe 45Mizara hana amin' olo-maditra: ka aleo resy kely toy izay maintimainty. [2.165]
Mizara hena amin' ny olo-maditra, ka aleo resiny kely toy izay maintimainty. [2.558 #2532]
Mizara hena amin' olo-maditra : ka aleo resy toy izay maintimainty. [2.415 #6366]
Traduction françaisePartage de viande avec les têtus : mieux vaut une petite part propre, qu' une grande part sale. [2.415 #6366]
Partager de la viande avec des gens têtus; il vaut mieux en avoir un peu moins que sa part, plutôt que de l' avoir toute sale. [2.165]
Interprétation françaiseDans la dispute la viande est salie. [2.415 #6366]
Parce que s' il y a dispute, la viande tombera dans la poussière. [2.165]

Proverbe 46Moa dia fitia te-hihinan-kena ve no hamonoana ny ombin' Andriana maranitra-tsofina. [2.558 #2535]
Moa dia ny fitia te-hihinan-kena va no hamonoana ny ombin' Andriana maranitra-tsofina ? [2.653]

Proverbe 47Nahoana no hena tsara no handrahoina ka kitay fakoina no zahana ? [2.558]
Nahoana no hena tsara no hohandroina, ka dia kitay fakoina no tadiavina ? [2.415 #4540, 2.653 #2043]
Traduction françaisePourquoi, lorsqu' on a une bonne viande à faire cuire, aller chercher des détritus ramassés partout, au lieu de paille à brûler ? [2.415 #4540]
Interprétation françaisePar paresse ou économie mal entendue, on risque d' avoir une viande mal cuite. [2.415 #4540]

Proverbe 48Nefa aho tsy dia tevan-tia hena, na mamba tia morona. [2.653 #2098]
Nefa aho tsy tevan-tia hena, na mamba tia morona, ka aza ratsy fijery. [2.558]

Proverbe 49Ny anana aza mahavaly hena. [2.415]
Traduction françaiseLes brèdes mêmes répondent à la viande et l’accompagnent. [2.415]
Le sens est : soyez reconnaissant. [2.415]

Proverbe 50Ny henamaso tsy mahavelona, fa ny hena masaka no mahavelona. [2.653 #2264, 2.165, 2.415]
Ny henamaso tsy mahavoky, fa ny hena masaka no mahavoky. [2.415 #6317]
Traduction françaiseCe n' est pas le respect humain qui fait vivre et qui rassasie, mais la viande bien cuite. [2.415 #6317]
La fausse honte ne nourrit pas, mais bien la viande cuite. [2.165 #1119]
Interprétation françaiseCe proverbe repose sur un simple jeu de mots entre "henamaso" - fausse honte, et "hena masaka" - viande cuite. [2.165]
Jeu de mots sur henamaso respect humain, et hena masaka viande cuite. Se disait des gens qui s'exposaient par respect humain ; se disait aussi pour signifier que le travail est nécessaire pour vivre. [2.415 #6317]

Proverbe 51Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [2.558 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [2.653 #2429, 2.415]
Traduction françaiseLa terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [2.415 #1687]

Proverbe 52Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229]
Traduction françaiseUn os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229]
Interprétation françaiseOn est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229]

Proverbe 53Ny teny nofon-kena: raha roritina, tonga ozatra. [2.653 #2443]
Ny teny toy ny hena ka raha roritina tonga hozatra. [2.415, 1.1]
Ny teny toy ny nofon-kena, ka raha roritina tonga hozatra. [2.415]
Ny teny toy ny nofon-kena, ka raha roritina tonga ozatra. [2.165 #553]
Ny teny toy ny nofon-kena, ka roritina tonga hozatra. [2.558 #3291]
Interprétation malgacheTsy tsara raha ny rasaka na ny ady hevitra no halavaina loatra fa mety hanjary fanditra na ady mihitsy aza. [1.1]
Traduction françaiseLes paroles sont comme la chair, quand on l' étire elle devient muscle. [2.165]
Les paroles sont comme la viande : quand on tire dessus, cela devient nerf. [2.415 #4796]
Interprétation françaiseIl ne faut pas tirer sur les mots pour leur faire dire ce que l'on veut. [2.415 #4796]

Proverbe 54Ny teny nofon-kena : rana roritina, tongahozatra. [2.974 #204]
Traduction françaiseLes paroles sont comme la viande ; à force de tirer dessus on finit par rencontrer les nerfs. [2.974 #204]

Proverbe 55Nofon-kena mby an-tanan-tsaka. [2.415 #726, 1.1]
Nofon-kena mby an-tanan-tsaka, ka mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #2112, 2.558]
Nofon-kena omby an-tanan-tsaka, ka raha tsy didiana tsy azo. [2.165 #609, 2.415]
Tonon-kena lasan-tsaka : mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #3141, 2.558]
Tonon-kena lasan-tsaka; omby an-tanan' ny ory. [2.165 #608]
Interprétation malgacheZavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [1.1]
Traduction françaiseC'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [2.415 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [2.415 #2329]
Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [2.415 #2330]
Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [2.165]
Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [2.165]
Interprétation françaiseCar personne ne donnerait de la viande à un chat. [2.165]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [2.415 #726]
Se disait des avares. [2.415 #2330]
Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [2.165]

Proverbe 56Nofon-kena mitam-pihavanana. [2.415 #5290, 1.1]
Nofon-kena mitam-pihavanana, vola kely atero ka alao! [2.558 #2805]
Interprétation malgacheFanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [1.1]
Traduction françaiseUn morceau de viande entretient l' amitié. [2.415 #5290]
Interprétation françaiseSe disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5290]

Proverbe 57Ombilahy tanimanga : tsy hanin-kena, tsy hahazoan-jezika. [2.558 #3419]

Proverbe 58Raha lany ny hena dia mihatra amin' ny akalana. [2.558 #3595]
Raha lany ny hena, mihatra amy ny aka-lana. [2.653 #2669]
Raha lany ny hena, mihatra amin' ny akalana. [2.165 #782, 2.415 #2554]
Traduction françaiseQuand toute la viande est dépensée, on va jusqu' au billot où l' on coupe la viande. [2.415 #2554]
Interprétation françaiseOn vend tout, même le billot. [2.415 #2554]
Quand il n' y a plus de viande, c' est sur l' étal que tombe le couperet. [2.165]

Proverbe 59Sokina anaty voaroy : indroa voahodidin' ny tsilo ity hena. [2.558 #3916]

Proverbe 60Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [2.165 #2040, 2.415 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [2.558 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [2.415 #2141, 2.653]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [2.415 #2140, 2.653]
Traduction françaiseChauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165]

Proverbe 61Takatra nahazo nofon-kena, ka ny rahalahy ihany no mody fahavalo. [2.415 #5410, 2.558 #4005, 2.653]
Traduction françaiseOiseau takatra qui tient un morceau de viande : c' est un frère qui devient un ennemi. [2.415 #5410]
Interprétation françaiseSe disait de deux parents ou amis qui se brouillent pour une question d' intérêt. [2.415 #5410]

Proverbe 62Taolan' omby mahia aho, ka na tsy hena aza fofy. [2.558 #4110]
Taolan' omby mahia aho : na tsy hena aza, fofy. [2.415 #2464, 2.653 #3037]
Traduction françaiseJe suis un os de boeuf maigre : si je ne suis pas de la viande, du moins je sers de peigne pour tracer les raies des tresses de cheveux. [2.415 #2464]
Interprétation françaiseJe suis utile à quelque chose. [2.415 #2464]

Proverbe 63Ty safa raha manahake ty hena : laha tarihe, manjare hozatse. [1.68]
Traduction françaiseLes paroles sont comme la viande : si on tire trop dessus, elles perdent toute saveur. [1.68]

Proverbe 64Tsy hena, fa rorohany. [2.165 #114]
Traduction françaiseCe n' est pas de la viande, mais des tripes. [2.165]
Interprétation françaiseSe dit d' une personne qui s' abstient de commette une mauvaise action, mais que l'on sait être méchante. [2.165]

Proverbe 65Tsy kivy tsy ketraka, fa homan-kena tsy lasam-bidy. [2.415 #3077]
Tsy kivy tsy ketraka, ka homan-kena tsy lasam-bidy. [2.165 #116, 2.558 #4503]
Tsy kivy, tsy ketraka, ka homan-kena tsy lasam-bidiny. [2.653 #3358]
Traduction françaiseQui ne se soucie de rien comme celui qui mange de la viande qui n' a pas été payée. [2.165]
Rien ne l' arrête : il mange de la viande sans en avoir payé le prix. [2.415 #3077]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais sujets et de ceux qui n' accomplissaient pas les formalités légales du mariage. [2.415 #3077]

Proverbe 66" Tsy mahaliñe raha ela " , hoy ty ambiasa ta-hihinan-kena. [1.68]
Traduction française" Je n'ai pas la patience d'attendre longtemps " , dit le sorcier qui veut manger de la viande. [1.68]

Proverbe 67Tsy manana manahy tena, manana manantena, ohatra ny fahandroan-kena. [2.558]
Tsy manana manahy tena, manana manantena, toy ny fandrahoan-kena. [2.653 #3375]

Proverbe 68Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653]
Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558]

Proverbe 69Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny tanimena avy no andosirana. [2.653 #3420]

Proverbe 70Tsy mety raha tomany hena momba famaky. [2.653 #3490]

Proverbe 71Tsy misy hidy tsy afaka alàna, na hena tsy afaka am-bilany. [2.558 #4714, 2.653, 2.165, 2.415, 2.974]
Traduction françaiseAucune fermeture qu’on ne puisse forcer, aucune viande qui ne doive sortir de la marmite. [2.974 #41]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de morceau de viande qu' on ne puisse sortir de la marmite. [2.165 #2255]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de viande qu' on ne puisse enlever de la marmite. [2.415 #6391]
Interprétation françaiseRien n'est si bien caché qu' on ne puisse le découvrir. [2.415 #6391]

Proverbe 72Vakivakim-by iray trano, volafotsy an-joron-trano, traotrao-kena tsy mitapaka, ny fanao tsy miova ihany, ka samia mahalala ny azy. [2.558 #325]
Vakivakim-by iray trano; volafotsy an-joron-trano; traotrao-kena tsy mitapaka : ny fanao tsy miova, ka samia mahalala ny azy. [2.653 #3595]

Proverbe 73Valin' ny anana hena, valin' ny hena anana. [2.415 #894]
Traduction françaiseLes brèdes appellent la viande, et la viande appelle les brèdes. [2.415 #894]
Interprétation françaiseCe proverbe qui dans son sens général signifiait la gratitude et la reconnaissance, était dit par le père, lorsqu' il donnait à un de ses enfants une gratification en plus de sa part, pour le remercier de ses services. [2.415 #894]

Proverbe 74Varidimiventy namidy trafonkena. [1.1]
Varidimiventy namidy vozon-kena. [1.1]
Varidimiventy namidy vozon-kena : kely ihany fa misavily any am-bozony. [2.558 #4861]
Varidimiventy namidy n=vozonax>vozon-kena: kely ihany fa misavily any an-katony. [2.165 #1365, 2.653]
Interprétation malgacheKely ihany fa misavily any an-katony; kely ihany fa lasana ambony: ilazana zavatra kely jerena toa tsy inona, nefa nahazoana na nahavitana zava-dehibe. [1.1]
Traduction françaisePour un sou de viande du cou: ce n' est qu' un petit morceau, mais il se balance sur la nuque (du bœuf, quand il est vivant). [2.165]
Interprétation françaiseCe morceau occupe une position proéminente. [2.165]

Proverbe 75Vilany misarona toa hisy hena ihany. [2.558 #4949]
Vilany misarona toa hisy inona ihany. [1.1]
Interprétation malgacheMatetika ny zavatra avala ivnin' izao na tsy ranima hojerena tsy dia manaitra firy, fa raha saronana na sakantsakanana kosa ny fijerena azy vao mainka manintona ny saina sy ny maso hijery azy izany. [1.1]

Proverbe 76Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano mifanolo-body rindrina. [2.415 #1482]
Traduction françaiseGendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482]
Interprétation françaiseSe disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415]

Proverbe 77Vozon-kena, saran' ny famaky ; taovany, saran' ny mahazaka. [2.415 #4655]
Traduction françaiseLe cou du boeuf est le prix de la hache, et le feuillet le prix de la corde. [2.415]
Interprétation françaiseIl faut récompenser les services rendus et donner le prix de la chose prêtée, par exemple de la corde et de la hache qui ont servi à prendre et tuer le boeuf. [2.415]

Index