|
|
|
|

Index

Proverbes : lalàna

Proverbe 1Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary aloha. [2.165, 2.415]
Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary nialoha. [2.653]
Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary voalohany. [2.558 #232]
Traduction françaiseC' est Andrianjafy, le législateur, qui a mangé du riz blanc le premier. [2.415 #277]
C' est Andrianjafy, le législateur qui a mangé le riz blanc le premier. [2.165]
Interprétation françaiseHommage rendu au législateur. [2.415 #277]

Proverbe 2Ny lalàna tsy itiavan-kavana ary ny didy tsy ananan-tiana. [2.558 #3067]

Proverbes : lalana

Proverbe 1Androngo miditra ala : ny tompon-tany ihany no aloha. [2.415 #613, 2.653]
Androngo miditra ala, ny tompon-tany no mialoha lalana. [2.558]
Traduction françaiseLézards qui vont sous bois : ce sont les habitués du pays qui vont devant. [2.415 #613]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des chefs qui étaient les premiers, mais opprimaient le peuple ; dans un sens plus général, il signifiait que les gens habitués à un métier devaient donner l'exemple. [2.415 #613]

Proverbe 2Antomo-dava lalana, toy ny fandroana. [2.415 #188, 2.653 #251]
Antomo-dava ohatra ny fandroana. [2.558 #298]
Antomo-dava toy ny fandroana. [2.165]
Traduction françaiseChose qui revient souvent et périodiquement comme la fête du Bain du souverain. [2.415 #188]
Qui parait imminent, mais se fait longtemps attendre comme le Fandroana. [2.165]
Interprétation françaiseCette fête était le premier jour de l' an malgache et la fête nationale. [2.415 #188]
On parle souvent de cette fête, on s' en réjouit à l' avance, et ainsi elle paraît toujours rapprochée. [2.165]

Proverbe 3Atodin-tsorohitra amoron-dalana : tsy nariako, fa narian-dreniny. [2.165 #1042, 2.653 #321, 2.415, 2.558, 1.1]
Zana-tsorohitra amoron-dalana : tsy nariako, fa narian-dreniny. [2.653 #3764, 2.415, 2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza tsy fananana andraikitra amin' izay tsy nataon' ny tena. [1.1]
Traduction françaiseDes œufs d' alouette au bord du chemin; ce n' est pas moi qui les ai mis là, c' est la mère. [2.165]
Oeuf ou petit d' alouette trouvé au bord du chemin : ce n' est pas moi qui l' ai abandonné, c' est sa mère. [2.415]
Interprétation françaiseDonc, ce n' est pas moi qui en suis responsable. [2.165]
Se disait des enfants que les parents abandonnaient à cause de leur conduite. [2.415 #958]

Proverbe 4Aza manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [2.415 #6273, 2.653 #561, 2.558]
Traduction françaiseNe vous exposez pas comme les patates qui se montrent au bord du chemin. [2.415 #6273]
Interprétation françaiseElles seront volées par les hommes ou prises par les animaux. Se disait des gens courant à leur perte. [2.415 #6273]

Proverbe 5Batain-tsy zaka fa afindra mora foana toa lalana. [2.558]
Batain-tsy zaka, toy ny lalana, ka afindra mora foana. [2.653 #741, 2.974 #260]
Traduction françaiseComme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [2.974 #260]

Proverbe 6Be ny malahelo fa izay maka kitay amoron-dalana no hitan' ny olona ny fahoriany. [2.558]
Be ny malahelo, fa izay maka kitay amoron-dalana no mampiseho ny fahoriany. [2.415 #2595, 2.653 #762]
Traduction françaiseIl y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [2.415 #2595]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [2.415 #2595]

Proverbe 7Bingo mahafeno lalana. [2.165 #2062, 2.653 #770]
Bingo mahafeno lalana, tsivaka tia faopaoka. [2.558]
Traduction françaiseUn bancal remplit le chemin. [2.165 #2062]

Proverbe 8Bokan' avaratr' Ilafy ka ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.558]
Bokan' avaratr' Ilafy : ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.415 #1986, 2.653 #821]
Traduction françaiseLépreux du nord d' Ilafy : ceux qui sont encore vigoureux font partie des escouades de cent pour la corvée, et les faibles gardent les chemins. [2.415 #1986]
Interprétation françaiseSe disait des côrvées et des travaux très pénibles aux ateliers royaux. [2.415 #1986]

Proverbe 9Dia an-tanety ka samy manana ny lalany. [2.558]
Dia an-tanety no samy manana ny lalany. [2.415 #317, 2.165]
Traduction françaiseQuand on marche en pays découvert, chacun peut aller comme il veut. [2.415 #317]
Quand on voyage en pays découvert, chacun peut faire (ou aller) comme il l' entend. [2.165]

Proverbe 10Fanilo ny didy, fahazavana ny lalana. [2.415 #283]
Traduction françaiseLes ordres du souverain sont un bon fanal qui éclaire, la loi est une lumière qui montre à tous le bien et le mal. [2.415 #283]

Proverbe 11Folaka ny andro ka malefaka ny lalana. [2.558]
Folaka ny andro ka malemy ny lalana. [2.415 #3674]
Folaka ny andro, ka malemy ny lalany. [2.165]
Traduction françaiseLe jour baisse et le chemin est facile. [2.415 #3674]
Le jour décline, et la route est facile. [2.165]
Interprétation françaiseCar il fait moins chaud. [2.165]
Car la chaleur est tombée. [2.415 #3674]

Proverbe 12Ifandrombaham-bitsika, hoatry ny fia-pary amoron-dalana. [2.415 #2188]
Ifandrombaham-bitsika ohatra ny fia-pary amoron-dalana. [2.653, 2.165]
Ifandrombaham-bitsika toy ny fia-pary amoron-dalana. [2.558]
Traduction françaiseLes fourmis se les disputent comme les restes de canne à sucre au bord du chemin. [2.415 #2188]
Que les fourmis s' arrachent, comme un morceau de canne à sucre sucé au bord du chemin. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des biens qu'on se dispute ; autre sens : tout le monde l' accable. [2.415 #2188]

Proverbe 13Izay manoro lala-mahitsy, mamindra aina. [2.415 #6503, 2.558]
Izay manoro lalana mahitsy, mamindra aina. [2.165 #1597]
Traduction françaiseCelui qui indique une route droite, communique la vie. [2.165 #1597]
Ceux qui montrent le droit chemin, communiquent la vie. [2.415 #6503]

Proverbe 14Jamba mitondra fanala ka manazava ny hanoro lalana. [2.415 #2155, 2.558]
Jamba mitondra fanala, ka mazava ny hanoro lalana. [2.653 #1213, 2.974]
Traduction françaiseAveugle qui porte une lanterne : il éclaire celui qui lui indiquera le chemin. [2.415 #2155]
Aveugle qui porte un flambeau : ne voit clair que pour montrer le chemin. [2.974 #444]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui y voient pour les autres et pas pour eux, et donnent des conseils qu' ils ne suivent pas. [2.415 #2155]

Proverbe 15Lalana afaka ando: diavin' ny osa. [2.165 #906]
Lalana afak' ando, diavin' ny osa. [2.653 #1300, 2.558]
Lalan' afak' ando diavin' ny osa. [2.415 #772]
Traduction françaiseSentier dont la rosée est tombée : les faibles peuvent y passer. [2.415 #772]
Un chemin où il n' y a plus de rosée: il est suivi par les poltrons. [2.165]
Interprétation françaiseLes forts ouvrent le passage aux faibles. [2.415 #772]
Quelqu' un y ayant déjà passé, ils n' ont plus peur. [2.165]

Proverbe 16Lalana kizo tokana ny fahafatesana. [2.415 #2861]
Traduction françaiseLa vie n'a qu' une issue : la mort. [2.415 #2861]

Proverbe 17Lalana mitsidik' andro. [2.415 #6647]
Traduction françaiseDistance qu' on parcourt en une demi-journée. [2.415 #6647]

Proverbe 18Lalana tora-tady. [2.415 #3256]
Traduction françaiseC' est un chemin droit comme le cordeau. [2.415 #3256]
Interprétation françaiseSe disait d' une chose claire, d'une affaire facile. [2.415 #3256]

Proverbe 19Lalan-kitoviana toa fasana. [2.558]

Proverbe 20Lalan-tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily, voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra, haniny ihany. [2.415 #6284, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseUn chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [2.415 #6284]
Interprétation françaiseQui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335]

Proverbe 21Manary tena ohatra ny vomanga miseho. [2.558]
Manary tena toy ny vomanga miseho. [2.415 #3028, 2.653 #1570]
Manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [2.165 #889]
Traduction françaiseSe livrer soi-même et s' attirer malheur, comme la patate qui se montre en sortant de terre et est mangée par les rats et les poules. [2.415 #3028]
Se perdre soi-même comme des patates poussant au bord d' un chemin et se montrant à fleur de terre. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des coupables qui se cachent mais cependant se trahissent par quelque signe, et sont pris ; il se disait aussi des gens qui s' attirent malheur en violant une loi ou une défense. [2.415]
On les verra et on les volera. [2.165]

Proverbe 22Mbay lalana tompoko e ! [2.415 #4089]
Traduction françaisePermettez-moi de passer, monsieur. [2.415 #4089]
Interprétation françaiseOn ne passait pas devant quelqu'un sans s' excuser. [2.415 #4089]

Proverbe 23Miady lalana imaso, toy ny rarin' ny mpianatra. [2.165 #1666, 2.415 #3699, 2.653 #1707, 2.558]
Traduction françaiseDont les entrelacements s' embrouillent manifestement comme dans la natte d' une apprentie. [2.415 #3699]
Qui s' emmêle sous vos yeux, comme les brins de l' apprenti tresseur. [2.165 #1666]
Interprétation françaiseDéfaut évident. [2.415 #3699]

Proverbe 24 mifanena an-kentona, ka samy miaro ny ainy ihany. [2.165 #1172]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona, ka samia mitandrina ny ainy fa ety ny lalana. [2.558]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona : samia mitsimbina ainy, fa ety ny lalana. [2.415 #3528]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona: samia mitsimbina ny ainy, fa ety ny lalana. [2.653 #3255]
Voalavo mifanena an-kentona, ka samy mitandrina ny ainy ihany. [2.558 #4974]
Traduction françaiseC' est comme deux rats qui se rencontrent sur un bois traverse de maison, dans un passage étroit et élevé : que chacun protège sa vie, le chemin est étroit. [2.415 #3528]
Des rats se rencontrant sur une poutre haute et étroite: chacun cherche à préserver sa vie. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait d'une lutte entre deux puissants. [2.415 #3528]

Proverbe 25Mpamosavy milevina amoron-dalana, ka itsingerenan' ny valin-kitsaka natao. [2.415 #160]
Mpamosavy milevina amoron-dalana, kany valin-kitsaka no fatratra. [2.415 #160, 2.653 #1952, 2.558]
Mpamosavy milevina amoron-dalana: ny valin-kitsaka no tsy tanty. [1.1]
Mpamosavy nalevina an-dalana, ka ny valin-kitsaka no miverina. [2.165 #51]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona mandray ny valin' ny nataony izay mampikaikaika azy. [1.1]
Traduction françaiseSorcier enterré au bord du chemin, sans tombeau : c' est le châtiment du mal qu'il a fait en piétinant les tombeaux. [2.415 #160]
Un sorcier enterré près d' un chemin: sa tombe sera piétinée comme il piétinait celle des autres. [2.165]
Interprétation françaiseLes sorciers par mépris étaient privés de tombeau et enfouis au bord des chemins où ils pouvaient être foulés aux pieds ; le sens général est qu' on est puni par où l' on a péché. [2.415 #160]

Proverbe 26Mpanefin' Ambohidrazana : ny tono vy ambiny ihany, fa ny tono vomanga no aloha lalana. [2.558]

Proverbe 27Ny be no avy, ny kely no manalalana. [2.415 #655]
Ny be no avy, ny kely no mialoha lalana. [2.653 #2193, 2.165]
Ny be no tamy, ny kely no mialoha lalana. [2.558]
Traduction françaiseQuand les grands viennent, les petits vont devant et servent d' éclaireurs. [2.415 #655]
Si (on sait que) les grands arrivent, c' est que les petits précèdent. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la peur et le respect des petits pour les grands. [2.415 #655]
Dans un cortège ce sont les gens de rang inférieur qui viennent d' abord. [2.165]

Proverbe 28Ny fitia no tsy misy ka ny lalana no tonga lavitra. [2.558]

Proverbe 29Ny hanin-kavana tsy niraharahana ny lalan-davitra (sarotra). [2.558 #3027]

Proverbe 30Ny lalam-be no tsy asian-dratsy, ny hiverenana. [2.165 #1168, 2.415 #6239]
Ny lalana no tsy asian-dratsy : mbola hiverenana aoriana. [2.558]
Traduction françaiseLe motif pour lequel on n' abîme pas la route, c' est qu' on y repassera. [2.415 #6239]
Si on ne salit pas la route, c' est qu' on y repassera. [2.165 #1168]

Proverbe 31Ny lalana fandrika, ny trano vovo, fa ny soa atao levenam-bola. [2.558]
Ny lalana fandriky ny trano, vovo. [2.653 #2296]

Proverbe 32Ny lalana haleha ny hateo, ny dia ho any Mahavika. [2.653 #2297]
Ny lalana haleha rahateo, ny dia ho any Mahavika. [2.415 #3415, 2.165]
Traduction françaiseJe vais justement par ce chemin, je vais à Mahavika. [2.165]
L'endroit où il voulait déjà aller, c' est le voyage à Mahavika. [2.415 #3415]
Interprétation françaiseSe disait de quelqu'un qui, étant désigné pour faire une commission dans l' endroit où il voulait aller, faisait d'une pierre deux coups. [2.415 #3415]

Proverbe 33Ny lalana tsy mba mifidy, ary tsy mizaha tavan' olona, fa zaran' izay mahatana. [2.415 #302]
Traduction françaiseLa loi ne fait acception de personnes : heureux ceux qui la gardent. [2.415 #302]
Interprétation françaiseParoles prononcées par les souverains dans leurs discours au peuple. [2.415 #302]

Proverbe 34Ny lehibe tsy mibahana, ny kely tsy ety lalana. [2.415 #665, 2.653 #2305, 2.558]
Traduction françaiseQuand les grands te se mettent pas trop au large, les petits ne sont pas trop à l' étroit. [2.415 #665]
Interprétation françaiseNe pas se gêner réciproquement. [2.415 #665]

Proverbe 35Ny manjaka tsy mba namana ; raha diso aminy, maty ; ny lalana no namany. [2.415 #233]
Traduction françaiseLe souverain n' a pas son égal ; quiconque l' offense gravement, meurt ; il ne connaît d' égal que la loi. [2.415 #233]

Proverbe 36Ny nenina tsy ondry roahina fa amboa manjohy lalana. [2.558]

Proverbe 37Omaly irỳ ny lalana, anio itỳ ny lalana [1.1 #525]
Interprétation malgachemety hiova ny haleha noho ny anton-javatra, sady tsy mety koa raha manao lalan-kitankisoa [1.1 #525]

Proverbe 38Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazeranay ho vaky, mba ho toham-baliha hokitraina eny amoron-dalana. [2.653 #2726, 1.1]
Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazerany ho vaky, mba ho toham-baliha ho kitraina eny amoron-dalana. [2.558]
Traduction françaiseSi vous êtes une calebasse amère dont on ne peut faire une tasse à puiser l' eau, nous vous jetterons à terre afin que vous soyez brisée et serviez de chevalet à la guitare dont on joue au bord du chemin. [1.1]
Interprétation françaiseSe disait des caractères difficiles et aussi des fainéants dont on cherchait à tirer quelque chose. [2.415]

Proverbe 39Sakafon-tsorohitra ka amoron-dalana ihany. [1.1]
Sakafon-tsorohitra, ka an-dalana ihany. [2.653]
Sakafon-tsorohitra (na vatsy) ka eny an-dalana ihany. [2.558]

Proverbe 40Soki-manani-bato : tapi-dalana aleha. [2.415 #1857]
Sokina nanani-bato ka tapi-dalan-kaleha. [2.558]
Tapi-dalana aleha ohatra ny soki-nanani-bato. [2.165]
Tapi-dala-naleha toa soki-nanani-bato [1.1 #525]
Tapi-dalan-kaleha ohatra ny soki-manani-bato. [1.1]
Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa tapi-dalan-kaleha. [2.558]
Toy ny soki-nanani-bato : tapi-dalana aleha. [2.653 #3225]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [1.1]
ilazana fa tsy misy na inona na inona azo atao intsony [1.1 #525]
Interprétation anglaiseHérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [2.415 #1856]
Traduction françaiseArrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [2.415 #1857]

Proverbe 41Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona. [2.653 #2950, 2.974 #170]
Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona intsony. [2.558 #3964, 2.165]
Tafika efa nifehy, ody efa nidika : tsy miverin-dalana intsony. [2.415 #453]
Traduction françaiseArmée qui a passé le fleuve : plus moyen de s’arrêter. [2.974 #170]
Une armée entrée en campagne, un talisman qui produit son effet : impossible de revenir en arrière. [2.415 #453]
Une armée qui s' est mise en marche, ne peut plus être arrêtée. [2.415 #452]
Une fois qu' une expédition est en route, on ne peut plus l' arrêter. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut terminer ce qui est commencé. [2.415 #453]
Se disait de toute affaire commencée et qu' il faut terminer. [2.415 #452]

Proverbe 42Taon' iry, iry no lalana ; taon' ito, ity no lalana. [2.415 #2751]
Traduction françaiseL' année passée, le chemin était là ; cette année, il est ici. [2.415 #2751]
Interprétation françaiseSe disait des changements : autre temps, autres moeurs. [2.415]

Proverbe 43Tavy lalana an-drano : manaraka ny mazava. [1.147 #T47]

Proverbe 44Tentena nangatody amoron-dalana : tsy novonoin' olona fa namono tena. [1.147 #T66]

Proverbe 45Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa amoron-dalana. [2.415 #5142]
Traduction françaiseJe vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142]
Interprétation françaiseParoles d' amoureux. [2.415 #5142]

Proverbe 46Tombondalana no an' ny maty, fa ny lalan-kiraisana ihany [1.1 #525]
Interprétation malgacheenti-milaza ny fahafatesana mpahazo ny manana aina, izay samy mbola hodiavin' ny sisa rehetra ihany koa [1.1 #525]

Proverbe 47Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653]
Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558]

Proverbe 48Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky ran-kena, mandry lalana. [2.653 #3510]

Proverbe 49Tsivaka marim-pandeha. [2.165 #2064]
Tsivaka marim-pandeha, bingo mahafeno lalana. [2.415 #1727, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseCelui qui a les pieds très écartés en dehors, marche droit, mais le boiteux remplit le sentier en allant d' un côté et de l' autre. [2.415 #1727]
Ceux qui ont les pieds tournés en dehors marchent bien quand même. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait aussi au sens figuré. [2.415 #1727]

Proverbe 50Tsy zaza hotantanana fa ny mahalia lalana. [2.558]

Proverbe 51Vatsy sakaizan' ny lalana, angady sakaizan' ny asa. [2.558]

Proverbe 52Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558]
Traduction françaiseRat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333]
Interprétation françaiseSe dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333]

Proverbe 53Voasary amoron-dalana : haka aho tsy tompony, hitoetra ihany maha-te-hihinana. [2.415 #5838, 2.653, 2.558]
Voasary amoron-dalana: haka aho, tsy tompony; tsy haka, maha-te hihinana. [2.165 #999]
Traduction françaiseDes citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [2.165]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [2.415 #5838]

Index