Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : alina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy maneno alina : lozain' ny vavany. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui chante la nuit : son chant lui porte malheur. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On le tue parce que c' est de mauvaise augure. Se disait de ceux qui parlent trop et à tort et à travers. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondro jinjaina hariva : raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [2.415 #2582, 2.558 #15]
Akondro jinjana hariva: raha tsy malazon' ny andro aza, mantsasaky ny alina. [2.165 #141, 2.653 #72] Ravina nalaina hariva, na tsy malazon' ny andro aza; mantsasaky ny alina. [2.558 #3733] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier coupé le soir : s' il n'est pas flétri par le soleil du jour, il est jauni et flétri par le froid de la nuit. [2.415 #2582]
Un bananier coupé le soir: s' il n' a pas été desséché par la chaleur du jour, il sera gâté par la fraîcheur de la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Asaina andro, dia andro ; asaina alina, dia alina. [2.415 #368] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on soit convoqué le jour ou la nuit, il faut venir. [2.415 #368] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des convocations royales et de la corvée : le peuple est toujours à la disposition du souverain ; se disait aussi de la fidélité avec laquelle on répondait à l'appel d' un chef ou d' un parent. [2.415 #368] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Atao vikina alina: aleo manana amby, toy izay tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy zavatra mampatahotra na mampisalasala, aleo manao miohatra noho izay tokony hatao toy izay manao latsaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Atao vikin’ alina : aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.653, 2.974]
Ataovy vikin' alina, ka aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.165] Vikin' alina ka aleo miohatra toy izay latsaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme celui qui saute de nuit un jossé : mieux vaut un saut trop long que trop court. [2.974 #214]
Faites comme lorsqu' on saute (un fossé) de nuit; il vaut mieux sauter trop loin que pas assez et tomber (dans le fossé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.653 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.415 #3901] Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [2.558 #579] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [2.415 #3901] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao Aza manao Aza manao Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas la confiance du crapaud : le jour il se barricade chez lui, et la nuit il va se promener. [2.415 #6217] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le contraire qu'il faut faire. [2.415 #6217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza mitotototo toy ny ondry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Dridran' Ingilo ka manonitra andro aman' alina. [2.558 #1015] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Efa lany rambo tahaka ny jono indray alina. [2.558 #1022]
Efa lany rambo toy ny jono indray alina. [2.165 #973, 2.415 #2490, 2.653 #866] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Déchiqueté et usé comme les appâts pour la pêche qui ont passé une nuit dans l' eau. [2.415 #2490]
Qui a fait tout son possible, comme celui qui a pêché toute une nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mais sans rien prendre! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | entan-draty roa fehy : aiditra atosik' efa-dahy ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415 #5898, 2.653 #872]
entan-draty voafehy : aiditra atosik' efa-dahy, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #1035] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paquet d' écorces sèches de bananiers, gros paquet à deux liens : quand on le fait entrer dans la maison, il faut quatre hommes pour le pousser, mais quand on le brûle pour faire la cuisine, il ne suffit pas pour une seule nuit. [2.415 #5898] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup d' apparence et peu de réalité. [2.415 #5898] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Faty entin' alina ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Goaika maneno alina, tsy alaiko ho loza fa ny azy efa fanaony. [2.558 #1228] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [2.165 #1717, 2.415 #5662] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [2.415 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Kifafa ka miongana andro, miongana alina. [2.558 #1648] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Atteinte par le malheur quand elle a des enfants, comme l' alouette : si on parle de l' alouette la nuit, les bêtes la mangent ; si on se promet de la prendre, d' autres la prennent. [2.415 #918] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants qui portaient malheur à leur mère ; allusion à l' interdiction superstitieuse ou fady qui défendait quand on voyait un nid d' alouette d' en parler la nuit, ou de dire tout haut en l' apercevant : je le prendrai. [2.415 #918] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Manao azy ho akan' ny alina ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.558 #1986]
Manao azy ho akan’ ny dia, ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.653 #1529] Manao ho akan' ny alina, ka misavily sandry maizim-bolana. [2.165 #50] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prétendre y avoir la nuit, puis aller danser dans les ténèbres (.... et se blesser). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Manaram-po ohatra ny banga mihomehy alina. [2.558]
Manaram-po ohatra ny banga mihomehy maizina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona ratsy toetra ka manararaotra izaitsizy ny toe-javatra sendra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mandoaka ny alina. [2.415]
Miloaka alina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voyage qui dure du soir au matin. [2.415 #6650] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Maty ny mpiambina, ka tsy misy mpitomany alina. [2.415 #2872]
Maty ny mpiambina ka tsy misy mpitomany ny alina. [2.558 #2207] Maty ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le veilleur de nuit est mort, et il n' y a pas de pleureuses de nuit. [2.415 #2872] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait quand il n' y avait pas réciprocité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Midrikina alina toa angelinkary. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mipapapapa ohatra ny ondry teraka alina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Misamonina andro aman' alina toa moka. [2.558 #2401] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mitaitay ho any Ilafy, ka mody alina. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pressé d' aller à Ilafy et n' être pas pressé de rentrer. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des rendez-vous des libertins. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Mitsotra alina fa mivonkina antoandro toa sokina. [2.558 #2509]
Mitsotra alina, mivonkina antoandro toa sokina. [2.415 #2041] Mitsotra alina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Original et fantasque : il s' ouvre la nuit et se ferme le jour, comme le hérisson. [2.415 #2041] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Mpivoaka alina. [2.415 #166] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un sorcier qui sort la nuit. [2.415 #166] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches donnaient ce surnom aux sorciers. [2.415 #166] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [2.415 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [2.165 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny alina natao tsy ho lasa ve, sa misy fahoriana natao tsy hisava? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une petite cause a de grands effets. [2.415 #6244] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny fanompoana ny manjaka : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne remet pas à plus tard le service du souverain, la corvée : si c'est aujourd' hui, il faut s' y mettre aujourd' hui ; si c' est le matin, le matin ; si c' est la nuit, la nuit. [2.415 #386] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny trebitrebiky ny rano ka re fa ny aomby nihanana tsy hita. [1.147 #N14]
Ny trebitrebiky ñy rano ka reñiko, fa ñy aomby nihanañ' alina tsy hitako. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny fikobakobaky ny rano dia reko, fa raha ny omby nita tamin' ny alina, tsy hitako. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Rafotsibe mivaro-boanatsindrana : ny antoandro | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Sakafom-borondolo ka ny alina no miantoka ny antoandro. [2.415 #4318, 2.558 #3791, 1.1]
Sakafom-borondolo: ny alina no miantoka ny andro. [2.653 #2828] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Repas de chouette; la nuit suffit pour la journée. [1.3]
Repas de hibou : la nuit suffit pour la journée. [2.415 #4318] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le voleur se dédommage la nuit de ce qu'il n' a pas gagné par son travail dans la journée. [2.415]
Se dit d'un repas copieux fait le soir et dédommageant de ce que l'on n'a pas mangé le jour. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz en production d' épis sur lequel tombe tout à coup, la nuit, une pluie abondante : le travail se fait de nuit et de jour. [2.415 #3144] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bonnes occasions. [2.415 #3144] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz en production d' épis sur lequel tout à coup, la nuit, tombe une pluie abondante : on ne se réunit pas avec des boucliers pour se réjouir, mais le coeur est dans la joie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bonnes aubaines. [2.415 #3145] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [2.165]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [2.415 #3217] Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [2.415 #3218] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des partages faits sans aucun privilège. [2.415 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [2.415 #3217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415] Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Voatavomenaka | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||