|
|
|
|

Index

Proverbes : mahita

Proverbe 1Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5]
Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427]
Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388]
Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412]
Interprétation malgacheZavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41]
Traduction françaiseCe n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388]
Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3]
N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5]
Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377]
Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377]
Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388]

Proverbe 2Andevolahy mahita entan-kitay, ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.415 #510, 2.653 #179]
Mpanompo mahita an' entan-kitay ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.558 #2599]
Traduction françaiseEsclave qui aperçoit une charge de paille à brûler : il se rappelle la corvée qu' il a l' habitude de faire. [2.415 #510]
Interprétation françaiseLa tâche à faire est toujours là. [2.415 #510]

Proverbe 3Aza atao fiantontana raha resy ny havana. [2.558]
Aza atao filana raha tsy mahita, na fiantontana raha resy ny havanao. [2.415 #806, 2.165]
Aza atao filana raha tsy mahita ny havana. [2.558]
Traduction françaiseN' allez pas demander à vos parents quand vous n' avez rien trouvé ailleurs, et n' ayez pas recours à eux quand vous êtes battu. [2.165]
N' attendez pas de n' avoir rien trouvé ailleurs pour demander à vos parents, n' attendez pas d' être vaincu pour recourir à eux. [2.415 #806]

Proverbe 4Aza atao hoatry ny kifafa : mipepipepy marain-tsy hariva, ka tsy hita izay rariny hiainana. [2.415 #753]
Aza atao ohatra ny kifafa: mipepipepy marain-tay hariva, ka tsy mahita izay rariny hiainana. [2.653]
Aza atao toy ny kifafa : mipepipepy marain-tsy hariva, nefa tsy mahita izay rariny iainana ihany. [2.558]
Traduction françaiseNe le traitez pas comme le balai : du matin au soir, il va à droite et à gauche, toujours occupé, sans jamais recevoir un témoignage de satisfaction, sans pouvoir jamais se reposer. [2.415 #753]
Interprétation françaiseIl ne faut pas accabler de travail les petits sans les encourager. [2.415 #753]

Proverbe 5Aza atao tsy mahita hiainana : raha misioka, atao hoe misiotsio-poana, nony tsy misioka indray, lazaina ho manary sioka. [2.558 #422]
Aza tsy hita hiainana: raha misioka, atao hoe : Misiotsio-poana; raha tsy misioka, atao hoe : Manary sioka. [2.415 #759, 2.653 #353]
Misioka, ataony hoe : " misiotsio-poana " ; tsy misioka ataony hoe : " manary sioka " . [2.415 #5815, 2.653 #1835]
Misioka ataony hoe : misiotsio-poana, tsy misioka indray ataony hoe manary sioka. [2.558 #2411]
Traduction françaiseNe soyez pas difficile au point de ne pas laisser de repos aux gens : si on siffle, vous dites qu' on siffle sans motif ; si on ne siffle pas, vous dites qu' on fait la sourde oreille. [2.415 #759]
Si vous sifflez, on dit que vous sifflez pour rien et que vous tuez le temps ; si vous ne sifflez pas, on dit que vous faites semblant de ne pas entendre le coup de sifflet pour ne pas répondre. [2.415 #5815]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion à la manière malgache de s' appeler en sifflant ; il se disait des maîtres trop exigeants qui étaient toujours à gronder leurs inférieurs. [2.415 #759]
Les Malgaches sifflaient pour appeler. Le sens est : quoi qu'on fasse, on sera blâmé. [2.415 #5815]

Proverbe 6Aza mahita ny faty ka tonga mampahatsiatsiahy ny alahelo. [2.558 #36]

Proverbe 7Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [2.558]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [2.165]
Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [2.653]
Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [2.558 #1253]
Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia ngoahana. [2.653 #1014]
Traduction françaiseNe volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [2.165]
Interprétation françaiseImahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [2.165]

Proverbe 8Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [2.558 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [2.165 #1920]
Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [2.415 #1590]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [2.558 #4232]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [2.415 #1590, 2.653]
Traduction françaiseComme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [2.165]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [2.415 #1590]
Interprétation françaiseCe n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [2.165]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [2.415 #1590]

Proverbe 9Aza milaza miara-mahita. [2.165]
Aza milaza miara-mahita, tahaka ny adin’ ombilahy an-tsena. [2.653 #628]
Aza milaza miara-mahita, tahaky ny adin' ombalahy an-tsena. [2.415 #4738]
Aza milaza miara-mahita toy ny adin' ombalahy an-tsena. [2.558 #779]
Milaza miara-mahita, tahaka ny adin' ombalahy. [2.558 #2343]
Milaza miara-mahita, toy ny adin’ ombilahy. [2.653 #1788]
Traduction françaiseNe parlez pas (à quelqu' un) d' une chose qu' il a vue comme vous. [2.165]
Ne racontez pas des choses que tout le monde a vues, comme les combats de taureaux au marché. [2.415 #4738]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui racontent ce que tout le monde sait. [2.415 #4738]

Proverbe 10Didimaso an-danonana, ka mitomany mahita ny soa. [2.165]
Didimaso an-danonana : mitomany mahita ny soa. [2.415 #2597]
Didimaso an-danonana : mitomany mahita soa. [2.653 #842]
Traduction françaiseChassieux au milieu des réjouissances publiques : il pleure en voyant de belles choses. [2.415 #2597]
Un chassieux avec un bon oreiller: il dort tout en étant malade. Un chassieux assistant à une réjouissance publique: il pleure en voyant ce qui est bon (c.à.d. la fête). [2.165]
Interprétation françaiseIl pleure sans le vouloir. [2.165]
Se disait de ceux qui pleurnichent toujours. [2.415 #2597]

Proverbe 11Didimaso maro anaka, ka tsy mahita ny efa nihinana. [2.165]
Didimaso maro anaka : tsy mahita ny efa nihinana. [2.415 #908]
Didimaso maro anaka : tsy nahita ny efa nihinana. [2.653 #845]
Traduction françaiseFemme aux yeux chassieux qui a beaucoup d' enfants : elle ne distingue pas quels sont ceux qui ont déjà mangé. [2.415 #908]
Un chassieux ayant beaucoup d' enfants: il ne voit pas ceux qui ont déjà mangé. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des mères négligentes. [2.415 #908]

Proverbe 12Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [2.558]

Proverbe 13Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [2.653 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [2.558]
Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [2.974 #345]
Traduction françaiseŒil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [2.974 #345]

Proverbe 14Ilaikamo mindram-pangady, ka "aza mahita anie aho". [1.1]
Ilay kamo mindram-pangady; koa, "Aza mahita anie aho" . [2.165]
Ilay kamo nindram-pangady : "Aza mahita anie aho". [2.558 #1402, 2.653 #1116, 2.974 #187]
Lay kamo mindram-pangady, ka aza mahita anie aho, Andriamanitra. [2.415 #3952]
Ny kamo mindram-pangady, ka aza mahita anie aho. [2.415 #3952]
Interprétation malgacheIlazana olona tsy te hiasa ka mirary ny tsy hahitany angady hiasany, na olona manao alasafay fotsiny ka toa voatery hanao zavatra nefa tsy araka ny fony akory. [1.1]
Traduction françaiseLe paresseux emprunte une bêche : puissé-je, dit-il, ne pas en trouver. [2.415 #3952]
Le paresseux qui voudrait emprunter une bêche : " Puissé-je ne pas en trouver ! ". [2.974 #187]
Un paresseux cherchant une bêche à emprunter dit: "Puissé-je n'en pas trouver" . [2.165]
Interprétation françaisePrétexte pour ne pas travailler. [2.415 #3952]

Proverbe 15Irak' Ingahimbazo : ny mahita ihany no mandeha. [2.415 #3800, 2.558 #1443, 2.653]
Traduction françaiseCommissionnaires d' Ingahimbazo : ce sont toujours ceux qui sont au courant, qui partent. [2.415 #3800]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui abusent des gens de bonne volonté. [2.415 #3800]

Proverbe 16Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako. [1.1]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa izay mikakakaka, saronako. [2.558 #104]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa raha mikakaka saronako. [2.415 #6227, 2.653 #1168]
Interprétation malgacheIlazana ny zava-miseho ety ivelany, toy ny feo, izay mazana entina mitsara ny tena toe-javatra. [1.1]
Traduction françaiseJe ne vois pas si une poule va avoir des poussins, mais quand son gloussement annonce qu' elle va pondre, je la couvre avec la corbeille. [2.415 #6227]

Proverbe 17Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [2.558]
Jamba mamintan-andro : mahita masoandro ho an’ olona, fa tsy mahita masoandro ho any ny tenany. [2.653 #1212]
Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [2.415 #2151, 2.974 #443]
Traduction françaiseAveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [2.415 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [2.974 #443]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [2.415 #2151]

Proverbe 18Jamba misidiky : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [2.415 #2152]
Jamba misikidy: mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [2.165 #2073]
Traduction françaiseAveugle qui pratique l' art divinatoire : il voit pour les autres auxquels il prédit l' avenir, mais pas pour lui. [2.415 #2152]
Un aveugle qui pratique l' art divinatoire y voit bien pour les autres (puisqu' il prétend lire leur avenir), mais il n' y voit pas pour lui-même. [2.165]
Interprétation françaiseC' était une croyance populaire que, certains, ordinairement des pauvres, étaient capables d'obtenir tout ce que l' on désirait. [2.415 #2152]

Proverbe 19Jamba mitanina andro : finaritra ny hafanany fa tsy mahita ny famirapiratany. [2.415 #2154]
Jamba mitanina andro : ny hafanana dia lavorary fa ny famirapiratana no tsy hita. [2.558 #1543]
Jamba mitanin' andro: finaritry ny hafanany, fa tsy mahita ny famirapiratany. [2.165]
Traduction françaiseAveugle qui se chauffe au soleil : il se réjouit de sentir sa chaleur, mais il ne voit pas sa lumière. [2.415 #2154]
Un aveugle se chauffant au soleil: il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. [2.165]

Proverbe 20Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [2.558]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [2.653 #1210, 2.415]
Traduction françaiseAveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [2.415 #2156]
Interprétation françaiseIl faut s' entraider entre malheureux. [2.415 #2156]

Proverbe 21Jike misikile : mahita soa ho añ'olo fe tsy mahita mazava ho an-teña. [1.68]
Traduction françaiseUn aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [1.68]

Proverbe 22Jike mitsatsik'anjo : mazoto amiñi ty hafanañe fe tsy mahita ty hazavañe. [1.68]
Jike mitsatsik'anjo : mazotoñi ty hafanañe fe tsy mahita ty hazavañe. [1.68]
Jike mitsatsik'anjo : mazoto ty hafanañe fe tsy mahita ty famirapiratseñe. [1.68]
Traduction françaiseUn aveugle se chauffant au soleil : il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. [1.68]

Proverbe 23Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita, handeha tsy afaka. [2.415]
Lahy antitra manin-kavana: hitsinjo, tsy mahita ; handeha, tsy afaka. [2.165 #1954, 2.653 #1295, 2.415]
Traduction françaiseUn vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [2.165 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [2.415 #1823]
Interprétation françaiseSe disait des désirs inutiles ou impossibles. [2.415 #1823]

Proverbe 24Lambo mitoto-bozaka : tsy mahita ny ora-manelatra. [2.415 #4239, 2.558 #1721, 2.653 #1314]
Traduction françaiseSanglier qui se tapit sous les herbes : il ne voit pas l' orage précédé d' éclairs. [2.415 #4239]
Interprétation françaiseSe disait du coupable qui ne voit pas le châtiment imminent. [2.415 #4239]

Proverbe 25Lozan' izay mahita ka tsy milaza, ary lozan' izay ilazana ka tsy mino. [2.415 #6506, 2.653 #1387]
Traduction françaiseMalheur à celui qui voit et n' avertit pas, malheur à celui qui est averti et ne veut rien croire. [2.415 #6506]

Proverbe 26Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.653 #1423, 2.558, 1.1]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.415 #2510, 2.165]
Interprétation malgacheIlazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [1.1]
Traduction françaiseEn voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [2.165]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [2.415 #2510]
Interprétation françaiseAu moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [2.415 #2510]

Proverbe 27Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884]
Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424]
Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558]
Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558]
Traduction françaiseQuand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093]

Proverbe 28Mahita anay votsa vava ka mitati-kabary isan' andro. [2.558 #1885]

Proverbe 29Mahita loza aho, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.415 #1571, 2.653]
Mahita loza, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no anarian' ny olona ahy! [2.165 #2203]
Mahita loza ry Ikaky sy Ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.558 #1886]
Traduction françaiseJe suis dans la détresse, ô mon père et ma mère, dit la balle (du grain), car ce n' est qu' à cause de ma maigreur qu' on me rejette (au lieu d' avoir pitié de moi)! [2.165]
Le malheur m' accable, ô mon père et ma mère, dit le grain de riz coulé, car si les hommes m' ont rejeté, c' est à cause de ma maigreur. [2.415 #1571]
Interprétation françaisePlaintes de jeune personne qui ne trouve pas à se marier. [2.415 #1571]

Proverbe 30Mahita loza Ikalamomba, fa misambo-balala ho an-janak' olona. [2.165 #1859]
Mahita loza, ry kala momba! misambo-balala ho any ny zanak’ olona. [2.653 #1426]
Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona. [2.415 #1768]
Traduction françaiseLa femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.165]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #1768]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [2.415 #1768]

Proverbe 31Mahita ny akohokelinay matavy, ka andeha hilalao ry zavavy. [2.415 #919, 2.653 #1428]
Mahita ny akohokelinay matavy, ka "andeha hilalao ry zazavavy". [2.558 #1888]
Traduction françaiseOn voit que nos enfants sont dodues et on leur dit : allez vous amuser, filles. [2.415 #919]

Proverbe 32Mahita ny faty avy lavitra, ka mamohafoha ny alahelo. [2.415 #2866, 2.653 #1429]
Mijery ny faty avy lavitra, ka mamohafoha ny alahelo. [2.415 #2866, 2.653 #1429]
Traduction françaiseEn voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [2.415 #2866]
Interprétation françaiseLes Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [2.415 #2866]

Proverbe 33Mahita vola alohañi ty biby. [1.68]
Mahita volana alohan' ny biby. [2.415 #353, 2.558 #1890, 2.653 #1430, 2.165]
Traduction françaiseRépandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [2.415 #353]
Voir la lune avant les animaux. [1.68, 2.165]
Interprétation françaiseÊtre vantard. [1.68]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [2.415 #353]
Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [2.165]

Proverbe 34Mananatra ny tsy mpankasitraka : sasatra, nefa tsy mahita soa amin' izy ireo. [2.415 #6473]
Traduction françaiseAdmonester des gens qui le prennent mal : on se fatigue mais on n' en retire pas de profit. [2.415 #6473]

Proverbe 35Manao lelam-bibilava : mitrangatranga ihany na tsy mahita sahona aza. [2.558 #2004]

Proverbe 36Mandefera, izay mandefitra mahita soa. [2.415]
Traduction françaiseSoyez patient : ceux qui savent supporter sont heureux. [2.415]
Interprétation françaiseParoles dites par les parents ou les amis, aux époux dans les difficultés du ménage. [2.415 #1295]

Proverbe 37Maso mahita vola. [2.415 #4392]
Traduction françaiseSon oeil voit l' argent et il cède l' objet. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne peuvent pas résister à la vue de l' argent, et cèdent l'objet en voyant le prix. [2.415 #4392]

Proverbe 38Mirediredy ho lambolahy, fa rehefa mahita ny ampombo malemy, miketraka ho reni-kisoa. [2.165 #806]
Tsy misy henjana hoatry ny lambo : fa raha mahita ny ampombo, miketraka ho kisoa. [2.415 #4636]
Tsy misy henjana ohatra ny lambo, fa raha mahita ny ampombo miketraka ho kisoa. [2.653, 2.558]
Traduction françaiseIl n' y a pas d' animal aussi vigoureux que le sanglier ; mais quand il voit du son, il s' amollit comme un porc. [2.415 #4636]
Se vanter d' être un sanglier, puis, en voyant le son pâteux, descendre au rang de truie (en le mangeant, comme un porc domestique). [2.165 #806]
Interprétation françaiseLes passions et l' intérêt amollissent. [2.415 #4636]

Proverbe 39Monina amoron' ala ka mahita ny mahitsy hokapaina. [1.1]
Raha monina amoron' ala, mahita ny mahitsy hokapaina. [2.558 #3624]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny fisian' ny tena amin' ny toerana iray dia ahalalana miohatra an' iza na iza izay rehetra mikasika an' io, na koa: izay zatra mifampikasokasoka amin' olona na zavatra maro no mahalala izay tokony hatao. [1.1]

Proverbe 40Mpisikidy tsy mahita tena. [2.415 #131]
Traduction françaiseLe devin ne sait rien sur ce qui le concerne lui-même. [2.415 #131]
Interprétation françaiseS'il est malade, il ne peut pas se guérir lui-même ; le sens est analogue au proverbe : un médecin ne se guérit pas lui-même. [2.415 #131]

Proverbe 41Mpitery mahita ny tohany, ary mpandrohy mahita ny traingony. [2.165 #2290, 2.558 #2626]

Proverbe 42Na nanao tsy hitsangana aza ny vahiny, raha mahita ny ranom-bary halohalika, dia mba hiteny ihany. [2.415 #6517, 2.653]
Traduction françaiseL'hôte a beau s'être promis de ne pas se lever, s' il voit que l' eau où l' on fait cuire le riz arrive jusqu' au genou, il parlera. [2.415 #6517]
Interprétation françaiseDevant une sottise évidente, on ne peut se retenir de donner des conseils. [2.415 #6517]

Proverbe 43Ny amoron-kady mahita ny tevana, ny amoron-drano no mahita ny lalina. [2.558 #188]
Ny ao amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo amoron-drano no mahita ny rano lalina. [2.415 #6240, 2.653 #2180]
Ny eo amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo amoron-drano no mahita ny rano lalina. [2.974 #89]
Traduction françaiseC’est au bord du jossé qu’on est bien placé pour voir le précipice ; c’est au bord de l’eau qu’on peut constater la profondeur du fleuve. [2.974 #89]
Ceux qui sont au bord du fossé voient le précipice ; ceux qui sont au bord de l' eau en voient la profondeur. [2.415 #6240]
Interprétation françaiseL'expérience rend prévoyant et prudent. [2.415 #6240]

Proverbe 44Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [2.558]

Proverbe 45Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [2.165]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, mahazo saina. [2.415 #1878, 2.974]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra, ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina. [2.558]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, maka saina. [2.415 #1678]
Traduction françaiseAu mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327]
Interprétation françaiseDrôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678]

Proverbe 46Ny manontany sy ny tsy manontany : ny manontany mahita ny fotony. [2.415 #6146, 2.653 #2332, 2.558]
Ny manontany sy ny tsy manontany : ny manontany no misimisy kokoa. [2.165 #1164, 2.415 #6243]
Traduction françaiseDifférence entre celui qui interroge et celui qui n' interroge pas : c' est celui qui interroge qui voit le fond des choses. [2.415 #6146]
Interroger et ne pas interroger : il vaut mieux interroger. [2.415 #6243]
Interroger et se taire:. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut examiner et approfondir. [2.415 #6146]
interroger est préférable. [2.165]

Proverbe 47Ny tsy mahita no miantraitraika, fa ny mahita fola-drairay. [2.415 #4887, 2.653 #2520, 2.558]
Traduction françaiseC' est le propre de celui qui ne voit pas, de critiquer sans cesse ; mais celui qui voit se déclare satisfait. [2.415 #4887]
Interprétation françaiseLes ignorants sont toujours enclins à critiquer. [2.415 #4887]

Proverbe 48Raha mahita ny manantsody dia ta-hanira. [2.165 #2303, 2.653 #2678]
Raha mahita ny manantsody, ny manantsody dia te-hanira. [2.558 #232]

Proverbe 49Raha tsy mahita ny antonona hianao, dia ho sehatry ny tonony. [2.558 #3670]

Proverbe 50Sakafo mahita havana. [2.415 #1126, 2.558 #3790, 2.653]
Traduction françaiseC' est un repas qui rencontre un parent. [2.415 #1126]
Interprétation françaiseSe disait de ce qui arrive à propos. [2.415 #1126]

Proverbe 51Tanora kamo ka fosain' izay mahita. [2.558 #4055]

Proverbe 52Toy izay mandrara-boanjo an-tsihy vitrana, ka izay nanahy ihany no mahita izay nikatrahany. [2.415 #3310]
Toy izay mandrara-boanjo an-tsihy vitrana; ka izay nanahy ihany no nahita izay nikatranany. [2.165 #1618]
Traduction françaiseCelui qui a répandu des arachides sur une natte : lui seul qui les a mises à sécher, les a entendues sonner. [2.415 #3310]
Comme celui qui a répandu les arachides sur une natte: lui seul, qui les a mises sécher, en a entendu le bruit. [2.165]
Interprétation françaiseC' est celui qui s' est occupé d'me affaire qui la connaît bien. [2.415 #3310]
C' est celui qui s' est occupé d' une chose qui sait comment elle s' est passée. [2.165]

Proverbe 53Tonta ny ela, fa ho avy ny vao : ny maso mahita ny vao, fa ny ela tsy manaja ny vao. [2.415 #3146, 2.653 #3142]
Tonta ny ela, fa ho avy ny vao, ny maso no manaja ny vao fa ny ela tsy manaja ny vao. [2.558 #4201]
Traduction françaiseCe qui dure depuis longtemps est vieux et usé, mais le neuf va venir : les yeux voient ce qui est nouveau, mais le temps ne respecte pas le neuf. [2.415 #3146]
Interprétation françaiseTout passe. [2.415 #3146]

Proverbe 54Tsangan' afon' Anjanana : mahita ny ambany, mahita ny ambony. [2.558 #4396]
Tsangan' afon’ Anjanana: mahita ny ambony, mahatazana ny ambany. [2.653 #3276]
Tsangan' afon' Anjanana : ny ambony mahita, ny ambany mahatazana. [2.415 #3313]
Traduction françaiseSignaux de feu à Anjanana : ceux qui sont sur les hauteurs les voient, ceux qui sont dans les endroits bas les voient. [2.415 #3313]
Interprétation françaiseSe disait d'une chose évidente, d'une affaire claire. [2.415 #3313]

Proverbe 55Tsy mahita fetry ny lanitra, tsy manjehy ny masoandro, tsy mandrefy ny tany. [2.415 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro, tsy nandrefy ny tany. [2.653 #3557]
Tsy nahita ny fetry ny lanitra, tsy nahajehy ny masoandro, tsy naharefy ny tany, nefa hitan' ny maso sy nodiavin' ny tongotra isan' andro. [2.558 #4758]
Traduction françaiseOn ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [2.415 #262]
Interprétation françaiseSe disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [2.415 #262]

Proverbe 56Tsy mahita masoandro. [2.415 #2925]
Traduction françaiseLes morts et les prisonniers ne voient plus le soleil. [2.415 #2925]

Proverbe 57Tsy mba ny ambiaty mahita ny ao am-pon' ny lanitra. [2.415 #3152, 2.558 #4547, 2.653 #3389]
Traduction françaiseJe ne suis pas l' arbuste ambiaty qui voit au sein du ciel et dont la floraison annonce le printemps. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est qu' on ne sait pas. [2.415]

Proverbe 58Tsy mety raha atao hoatry ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana ; alatrano, tsy mahita hidirana. [2.415 #4094]
Tsy mety raha atao ohatra ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana; ala-trano, tsy mahita hidirana. [2.653]
Tsy mety raha atao toy ny tery latsin-trano : alatrano tsy mahita hidirana ao an-trano tsy mahita hivoahana. [2.558 #4583]
Traduction françaiseIl ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415]

Proverbe 59Tsy misy mahita kilema momba tena. [2.165 #136, 2.653]
Tsy misy mahita kilema momba tena, na tsiny amin' olon-tiana. [2.558 #4723]
Traduction françaiseNul ne s' aperçoit de ses propres défauts. [2.165]

Proverbe 60Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny manahy no mahita izay nikatrahany. [2.415 #5883]
Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny nanahy no mahita izay nikatrahany. [2.653 #3705]
Voanjo natoraka an-tsihivitrana, ka ny nanahy no nahita izay nikatrahany. [2.558 #4991]
Traduction françaiseArachides jetées sur une grande natte formée de deux nattes cousues ensemble : celui qui les fait sécher sait bien où elles sont tombées. [2.415 #5883]
Interprétation françaiseIl les couve du regard. [2.415 #5883]

Proverbe 61Vody fahitra ka mahita ny tena atiny. [2.558 #5007]

Proverbe 62Vorondolo sa matoriandro, no tratry ny mazava vao tsy mahita lalan-kaleha. [2.558]
Vorondolo sy matoriandro, ka mahita mazava vao jemby. [2.558]

Index