|
|
|
|

Index

Proverbes : faty

Proverbe 1Ala nenina amy ny ho faty ny fanafody ; alanenina amy ny ho very ny lositra. [2.653 #86]
Ala nenina amin' ny ho faty ny fanafody. [2.558 #105]

Proverbe 2Ampombo malemy sy kisoa : faty no isarahana. [2.415 #5248, 2.653 #153]
Ampombo malemy sy kisoa, ka faty no isarahana. [2.165 #261, 2.558 #191]
Traduction françaiseCochon et son fin : cela ne se sépare qu' à la mort. [2.415 #5248]
Le son et les porcs: la mort seule les sépare. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des choses auxquelles on tient beaucoup. [2.415 #5248]

Proverbe 3Angaha noheverin-ko faty aho no nariana tamin' ny aretina ? [2.558 #256]

Proverbe 4Aoka handrovi-tsihy, fa ho faty ihany. [2.415 #2843]
Traduction françaiseUsons les nattes et jouissons un peu, car nous mourrons un jour. [2.415 #2843]
Interprétation françaiseAutre sens : faire un dernier coup avant de subir le malheur. [2.415 #2843]

Proverbe 5Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.165 #1752, 2.653 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.415 #5064]
Traduction françaiseÊtre tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064]
Interprétation françaiseSe disait des débauchés. [2.415 #5064]

Proverbe 6Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336]
Traduction françaiseQue le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359]

Proverbe 7Aza mahita ny faty ka tonga mampahatsiatsiahy ny alahelo. [2.558 #36]

Proverbe 8Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468]
Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137]
Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846]
Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653]
Traduction françaiseNe regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846]
Interprétation françaiseEt par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846]

Proverbe 9Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165]
Traduction françaiseNe mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165]
Interprétation françaiseFaites le bien, non le mal. [2.415 #2847]

Proverbe 10Aza manary faty. [2.415 #1062]
Traduction françaiseN' abandonnez pas le corps d' un parent mort. [2.415 #1062]
Interprétation françaiseRespect dû aux morts, surtout aux parents. [2.415 #1062]

Proverbe 11Aza tanora be sondrotr' aina, fandrao ho faty alohan' ny marary. [2.415 #2784]
Aza tanora be sondrotr’ aina, fandrao tsy misy ho faty alohan’ ny marary. [2.653]
Tanora be sondrotr’ aina: ho faty alohan’ ny marary. [2.415 #1584, 2.653 #3016]
Tanora be sondrotr' aina, ka ho faty alohan' ny marary. [2.558 #4053]
Traduction françaiseJeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584]

Proverbe 12Faty be mora efaina. [2.415 #3338]
Traduction françaiseOn se tire facilement d' une affaire où il y a beaucoup de complices. [2.415 #3338]

Proverbe 13Faty entin' alina ka tsy manampidiny. [2.558 #1155]

Proverbe 14Faty ividianan-dambamena tsy antonona azy mahavery ny olona. [2.415 #2361]
Faty ividianan-dambamena tsy antonona azy, mahavery ny velona. [2.653 #949]
Faty ividianan-dambamena tsy antonona ka mahavery ny velona. [2.558 #1156]
Traduction françaiseMort pour lequel on achète des linceuls en nombre disproportionné avec sa condition : cela ruine les vivants. [2.415 #2361]
Interprétation françaiseIl faut éviter la prodigalité, même dans les funérailles. [2.415 #2361]

Proverbe 15Faty maimbo ka ny tompon-kavana ihany no mahazaka akaiky. [2.558 #1157]
Faty maimbo : ny tompon-kavana ihany no sahy manakaiky. [2.653]

Proverbe 16Ho faty, ka tsy maty tsara ihany, fa mandrovi-tsihy. [2.415 #2856, 2.653]
Ho faty ka tsy maty tsara ihany fa no mandrovi-tsihy! [2.558 #1365]
Indrindra ho faty ihany ka tsy handrovi-tsihy? [2.165 #2102]
Traduction françaiseComme il mourra sûrement, ne faut-il pas qu' il use une natte? [2.165]
Puisqu'on va mourir, pourquoi ne pas mourir simplement au lieu de déchirer les nattes? [2.415 #2856]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la résignation. [2.415 #2856]
Il faut bien qu' il jouisse de la vie! [2.165]

Proverbe 17Ilay mitsabo marary malain-kanan-dratsy : ambaraky ny efa ho faty ka mbola tsaratsara ihany. [2.415 #2794, 2.653]
Ilay mitsabo marary malain-kanan-dratsy : efa ho faty ka mbola tsaratsara ihany. [2.558 #1409]
Traduction françaiseCelui qui soigne des malades et n'aime pas à en voir un qui se porte mal : même lorsque le malade va mourir, il dit toujours qu' il va assez bien. [2.415 #2794]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui disent toujours que cela va bien. [2.415 #2794]

Proverbe 18Kibo malain-kanan-dratsy : mandraky ny efa ho faty, ka mbola mandroso aretina ihany! [2.558 #1641]
Kibo malain-kanan-dratsy : mandraky ny efa maty ka mbola atao mandroso aretina ihany. [2.653]

Proverbe 19Lambam-borona, ka faty no isarahana. [2.415 #1376]
Lamban’ akoho : faty no isarahana. [2.974 #130, 2.653]
Lamban' akoho, ka faty no isarahana. [2.415 #5272, 2.558 #1702, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza izay rehetra tsy misaraka amin' ny tena raha tsy noho ny fahafatesana. [1.1]
Traduction françaiseCe qui est indissoluble ou inséparable, c' est comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #5272]
Plumage de la poule: elle ne s’en dépouille qu’à la mort. [2.974 #130]
Plumes de volailles : elles ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #1376]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui durent, qui sont inséparables, par exemple un mariage indissoluble. [2.415 #1376]
Se disait surtout des mariages indissolubles. [2.415 #5272]

Proverbe 20Mahita ny faty avy lavitra, ka mamohafoha ny alahelo. [2.415 #2866, 2.653 #1429]
Mijery ny faty avy lavitra, ka mamohafoha ny alahelo. [2.415 #2866, 2.653 #1429]
Traduction françaiseEn voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [2.415 #2866]
Interprétation françaiseLes Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [2.415 #2866]

Proverbe 21Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563]
Traduction françaiseFaire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563]

Proverbe 22Manao zanaky ny mpisikidy ka tsy mba ho faty, na zanaky ny mpanefy ka tsy ho may. [2.165 #39]
Manao zanaky ny mpisikidy tsy mba ho faty. [2.558 #2026]
Traduction françaiseCroire qu' on ne mourra pas parce qu' on est fils d' un devin, c' est comme si l' on pensait qu' on ne sera pas brûlé du fait qu' on est fils d' un forgeron. [2.165]

Proverbe 23Manary faty. [2.415 #2868]
Traduction françaiseAbandonner le corps d' un parent, c'est comme si on jetait un corps mort, comme on se débarrasserait de détritus. [2.415 #2868]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne se conformaient pas aux usages traditionnels de respect des morts, par exemple ceux qui n' allaient pas chercher le corps d' un parent mort au loin. [2.415 #2868]

Proverbe 24Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho tapa-doha. [2.558]
Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho tapa-doha. [2.165]
Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho tapa-doha. [2.415 #5813]
Traduction françaiseÊtre perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813]

Proverbe 25Misikidy finaritra, malain-karary, misikidy marary, malain-ko faty. [2.558 #2356]

Proverbe 26Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653]
Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515]
Traduction françaiseAtterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886]
Interprétation françaiseC'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886]

Proverbe 27Mpivady iray lainga, faty no isarahana. [2.415 #1383, 2.653 #1996]
Mpivady iray lainga ka faty no isarahana. [2.165 #1746, 2.558 #2633]
Traduction françaiseDes époux qui sont unis dans le mensonge, la mort seule les séparera. [2.165]
Deux époux complices d' un même mensonge : la mort seule les séparera. [2.415 #1383]
Interprétation françaiseExagération malicieuse qui fait allusion à la grande facilité du divorce. [2.415 #1383]

Proverbe 28Na ao aza ny afa-doha, ny loha ve tsy hanelo, na ao aza ny afa-drà dia ala nenina izany fa tsy ody faty. [2.558]

Proverbe 29Nahoana no ny faty halevina indray no hadinoina? [2.415 #2889]
Nahoana no ny faty halevina no hadinoina? [2.165 #2128]
Traduction françaiseComment se fait-il que ce soit le corps à enterrer qui ait été oublié? [2.165]
Pourquoi oubliez-vous le corps à enterrer, pour vous livrer à d' autres occupations? [2.415 #2889]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des gens qui laissent le principal pour l' accessoire ou bien font autre chose que ce qu' ils ont à faire. [2.415 #2889]
Oublier ou négliger la chose principale. [2.165]

Proverbe 30Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [2.653 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [2.165 #1991]
Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [2.558 #2766]
Traduction françaiseAvez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [2.165]

Proverbe 31Nidiran' angano fa ny faty halevina indray no hadino! [2.558]
Nidiran’ angano, fa ny faty halevina no hadino. [2.415 #3284, 2.653 #2100]
Traduction françaiseRencontrer un malheur, parce qu' on a oublié le corps à enterrer pour se livrer à d' autres occupations. [2.415 #3284]
Interprétation françaiseLaisser le principal pour l' inutile ou l' accessoire ; c'était une croyance populaire que le manque de soin pour les funérailles portait malheur. [2.415 #3284]

Proverbe 32Ny faty halevina no hadino. [2.415 #2895]
Traduction françaiseOublier le mort à ensevelir, c'est oublier la chose principale. [2.415 #2895]
Interprétation françaiseLaisser le principal pour l' accessoire ou l'inutile. [2.415 #2895]

Proverbe 33Ny faty mpanazakazaka ary ny aretina vadin-koditry ny olombelona. [2.165 #2095, 2.558 #2975]
Ny faty mpanazakazaka, ny aretina vadin-koditry ny olombelona. [2.415 #28, 2.653 #2223]
Ny faty mpanazakazaka, ny aretina vadin-koditry ny olombelona, tsy hita izay ho faty aloha. [2.415 #3646]
Traduction françaiseLa mort arrive au pas de course, la maladie est inhérente à l'homme et le suit comme sa peau, on ne sait qui mourra le premier de nous deux, c' est pourquoi prenons des témoins. [2.415 #3646]
La mort court après l' homme, la maladie est inséparable de l' homme. [2.415 #28]
La mort est une poursuivante, et la maladie est inséparable des hommes. [2.165]
Interprétation françaiseExhortation à faire ce qu'on peut tant qu'on est fort et en santé, et aussi à supporter ce qu' on ne peut pas éviter. [2.415 #28]
Se disait des conventions importantes où l' on voulait prévenir les difficultés. [2.415 #3646]

Proverbe 34Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [2.415 #2909]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra itovizana ny ho faty. [2.558 #3241]
Traduction françaiseLa force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [2.415 #2909]

Proverbe 35Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan-ko faty vao ela velona. [2.558 #3447, 2.653 #2574]
Voavahy an-dafin-drano : ompan-ko faty ka vao ela velona. [2.415 #4229, 2.653 #3717]
Voavahy an-datin-drano : ompan-ko faty vao ela velona. [2.558]
Traduction françaiseHaricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68]
Interprétation françaiseSe disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229]

Proverbe 36Piapiaka foana ny an' ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty manao azy. [2.558 #3492]
Piapiaka foana no any ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty hanao azy. [2.653]

Proverbe 37Raha indrindra ho faty ihany, aleo matin-janak' anabavy. [2.558 #3580]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-dranaotra. [2.415]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo maty ny zanaky Ranaotra. [2.165]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-janak' anabavy. [2.653, 2.415]
Raha indrindra ho faty ihany, dia aleo matin-janaky Ranaotra. [2.653]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' anabavy. [2.165]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo maty ny zanak' Ranaotra. [2.165]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo matin-janak’ anabavy. [2.653]
Raha samy ho faty ihany, dia aleo matin-janaky Ranaotra. [2.653]
Traduction françaisePuisqu'il faut bien que quelqu' un (ou: que chacun) meure, il vaut mieux que ce soit l' enfant de ma sœur (ou: mon beau-frère), (plutôt que moi). [2.165 #2100]
S'il faut que nous perdions, il vaut mieux que ce soit l' enfant de notre soeur qui nous fasse perdre, ou bien notre beau-frère. [2.415]
Interprétation françaiseIl vaut mieux que tout se passe en famille. [2.415 #1124]

Proverbe 38Raha ny tokan-tsy tia tsy hamonoako tena, fa raha ny be sy ny maro, hisotro tsingala aho ho faty. [2.558]
Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165]
Traduction françaiseSi je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165]
Interprétation françaiseLa "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165]

Proverbe 39Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250]
Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167]
Traduction françaiseLa vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928]

Proverbe 40Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty, fa ala nenina. [2.415 #137, 2.653 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina. [2.558 #3880]
Traduction françaiseSikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [2.415]
Interprétation françaiseIl faut faire son possible. [2.415 #137]

Proverbe 41Singam-bolo tsy mahafehy faty. [2.165 #2104, 2.974 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [2.558 #3895]
Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [2.415 #2920, 2.653 #2898]
Traduction françaiseUn cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [2.415 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [2.165]
Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [2.974 #168]
Interprétation françaiseC' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [2.165]

Proverbe 42Tany Imano re no nokekerin' alika fony fahavaratra, ka ambaraka ny efa aty Ilavatehezana avy ankehitriny no malonilony manenjika amboa mba hivaliana faty. [2.415 #6384]
Traduction françaiseIl a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384]
Interprétation françaiseIl n' oublie pas. [2.415 #6384]

Proverbe 43Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165]
Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262]
Traduction françaiseEsclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165]
Interprétation françaiseLes braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165]

Proverbe 44Tsy mba hitomany izay faty momoka izahay, ary tsy mba hahatsiaro izay efa lasa. [2.558 #4541]
Tsy mba hitomany ny faty momoka (izahay), ary tsy mba hahatsiahy ny efa lasa. [2.653 #3385]

Proverbe 45Tsy misy loza miohatra ny faty. [2.558]
Tsy misy loza miohatra noho ny faty. [2.653, 2.415]
Traduction françaiseIl n' y a pas de plus grand malheur que la mort. [2.415 #2928]

Proverbe 46Tsy tian-kizorana toy ny ho faty. [2.558 #4800]

Proverbe 47Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315]
Traduction françaiseDu riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800]
Interprétation françaiseSe disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800]

Proverbe 48Vazimbalahy anaty roimemy : fofoin-ko faty vao ela velona. [2.558 #4915]

Proverbe 49Vereza ny ho very, matesa ny ho faty ! [2.415 #4228]
Traduction françaiseQu' ils périssent ceux qui doivent périr ! Qu' ils meurent ceux qui doivent mourir ! [2.415 #4228]
Interprétation françaisePour nous, nous exécuterons coûte que coûte. [2.415 #4228]

Proverbe 50Voangaly angaha aho no ho faty an-kazotokana ? [2.415 #1249]
Voangaly maty an-kazotokana. [2.415 #1248]
Voangaly va aho ka ho faty an-kazo tokana? [2.165 #2111]
Voangaly ve hianareo ka ho faty an-kazo tokana ? [2.415 #3223]
Traduction françaiseC' est un coléoptère mort sur l' arbre où il vivait. [2.415 #1248]
Êtes-vous donc des cétoines qui meurent sur un seul arbre ? [2.415 #3223]
Suis-je un coléoptère pour mourir sur un seul arbre ? [2.415 #1249]
Suis-je une cétoine pour mourir sur un arbre solitaire? [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe s' employait, paraît-il, par quelqu' un qui voulait se défendre de n' avoir jamais qu' une seule femme, de mourir n' ayant qu' une seule femme, ce qui était considéré comme un fait déshonorant. [2.165]
Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrindra, lorsqu' il augmenta leurs possessions devenues insuffisantes ; passées en proverbe, elles se disaient d' un partage où il y avait trop de partageants ; dans un autre sens, elles étaient dites par les libertins qui changeaient plusieurs fois de femme. [2.415 #3223]
Rompre un mariage. [2.415 #1249]
Se disait des mariages qui duraient jusqu' à la mort sans se rompre. [2.415 #1248]

Index