Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : malahelo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleoko | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' aime mieux être Hova ou homme libre dans la prospérité que noble dans la misère. [2.415 #467] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' amour pour les richesses. [2.415 #467] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo mahantra an-tanindrazana, toy izay malahelo any an-tanin' olona. [2.558 #116] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aleo malahelo arin' ny azy toy izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut un pauvre qui se suffit à lui-même qu' un riche ruiné. [2.415 #2480] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Anjaran' ny mpanan-karena ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est bon pour les riches d' avoir un ménage bien en ordre, mais pas pour nous pauvres malheureux. [2.415 #2485] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excuses des femmes pauvres. [2.415 #2485] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ao ny tsy tiana fa manana, ao kosa ny hala fa malahelo. [2.558 #333] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ataovy fanjakan' ny malahelo, ka mangin-tsy afoy. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites-en un fief des malheureux qu' on garde sans bruit. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrinda pour leur dire de ne pas abandonner leurs fiefs ; elles sont devenues proverbiales pour signifier les biens héréditaires qu' on n'abandonne pas : il vaut mieux garder son bien sans éclat que de le perdre avec éclat. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468] Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137] Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846] Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza malahelo maty voalavo fa ny any Aza mba malahelo maty voalavo, fa mbola hiakatra ny any | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra aminay Ambohitrandraina. [2.415 #2587]
Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra amin' Ambohitrandraina. [2.415 #2587, 2.653 #397, 2.165] Aza malahelo vaky vilany fa monina amin' Ambohitrandraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regrettez pas d' avoir brisé votre marmite, car vous demeurez encore à Ambohitrandraina. [2.165]
Ne soyez pas malheureux parce que votre marmite est cassée, car les habitants du village d' Ambohitrandraina qui en fabriquent sont encore là. [2.415 #2587] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Où on en fabrique en quantité. [2.165]
Se disait à ceux qui avaient perdu une poule ou autre chose, pour dire que le conseil de village chercherait l' objet ou donnerait une compensation. [2.415 #2587] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza malahelo vita ketsa, fa ny voly vomanga mbola ho be. [2.415 #30, 2.653 #398, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous désolez pas d' avoir fini le repiquage du riz, car vous aurez encore beaucoup de travail pour planter les patates. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en guise de consolation à ceux qui perdent une bonne occasion. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza mijery soratr' omby an-tanàna. [2.165]
Malahelo ny mijery soratr' omby an-tanàna. [2.558 #1846, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a vendu un boeuf à un voisin, dans le village, a du chagrin lorsqu' il en voit la belle croissance. [2.415]
Ne regardez pas la couleur d' un bœuf au village. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le regret qu'on éprouve à se défaire d'un objet aimé ; il s' appliquait aussi à la femme divorcée et remariée dans le même village. [2.415 #4387]
Mais amenez-le au marché, et vous verrez ce qu' on vous en donnera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Basy jala fito : tsy Basi-na ariary fito: tsy takatry ny ory, tsy tian' ny mpanana. [1.1] Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory. [2.558 #850] Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo. [1.1] Basin’ ariary fito: tsy tian’ ny mpanana, tsy takatry ny malahelo. [2.653] Salasala ohatra ny basin' ariary fito: tsy takatry ny malahelo, tsy tian' ny mpanana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Douteux comme un fusil de sept piastres: les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [2.165]
Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Be ny malahelo fa izay maka kitay Be ny malahelo, fa izay maka kitay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [2.415 #2595] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [2.415 #2595] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Didimaso miditra Didimaso miditra Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Faly malahelo toy ny manantena handova. [2.165 #947, 2.415 #5536, 2.558 #71] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être joyeux et triste en même temps, comme celui qui espère faire un héritage. [2.165]
Joyeux et triste à la fois comme celui qui espère faire un héritage. [2.415 #5536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo ka misy mpanarina. [2.165, 2.558]
Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo no misy mpanarina. [2.415 #808, 2.653 #889] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes heureux, car l'eau est arrivée pour dégager le gosier obstrué ; malheureux nous avons un consolateur ; tombés à terre, nous avons quelqu' un qui nous relève. [2.415 #808]
On est content de trouver de l' eau quand on étouffe, un consolateur quand on a du chagrin, quelqu' un qui vous relève quand on est tombé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites aux protecteurs. [2.415 #808] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Kabarin' ny malahelo : mifilofilo fa tsy maranitra. [2.558 #1587, 2.653 #1219] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Levenan’ ny malahelo: Levenan' ny malahelo : voalevim-bava, fa tsy voa-levin-karena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Funérailles de pauvres : la bouche propose, mais l' argent ne suit pas. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs auxquels ne répond pas la réalité. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Malahelo Malahelo monina amoron-tsena. [2.415] Malahelo monina amoron-tsena: be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.165 #1448, 2.558 #1915, 1.1] Tovolahy miantsena: be sitra-po, fa tsy ampy fanaovana. [2.653 #3165, 2.974 #231] Tovolahy miantsena, ka be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.558 #4233] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahita sy maniry zavatra tsara isankarazany nefa tsy maharaka ny faniriany ny vola ananany, ka mipetraka ho faniriana fotsiny ny fitiavany hanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme au marché : la volonté ne lui fait pas défaut mais ce sont les moyens qui lui manquent pour réaliser ses désirs. [2.415 #1591]
Jeune homme qui va au marché : ce ne sont pas les désirs qui manquent, ce sont les moyens. [2.974 #231] Pauvre près d' un marché : il a beaucoup de désirs, mais peu de moyens de les réaliser. [2.415 #2512] Pauvre qui demeure près du bazar : il voit beaucoup de choses qui lui plaisent, mais il ne peut les acheter. [2.415] Un pauvre demeurant près d' un marché: il a beaucoup de désirs, mais manque de moyens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être excessif dans ses désirs. [2.415 #1591]
Se disait de ceux qui avaient trop de désirs. [2.415 #2519] Trop de désirs. [2.415 #2512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Malahelo be fatambary : hanao be, izany no toa tsy mampanana, hanao kely toa maty Malahelo be fatambary hianao: hanao be, izany no tsy mampanana anao; hanao kely, toa maty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes pauvre et vous avez une grande mesure pour les rations de riz : si vous voulez prendre bonne mesure, on dit que c' est pour cela que vous ne possédez rien ; si vous voulez prendre petite mesure, on dit que vous êtes mort bien que vivant : vous aurez toujours tort. [2.415 #2513] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Malahelo be Malahelo be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui a des victuailles extraordinaires, comme la vendeuse d' eau. [2.415 #2514]
Un malheureux possédant toutes sortes d' aliments, tel un débitant d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En échange de l'eau, elle recevait des morceaux de viande, des fruits, du miel. [2.415 #2514]
Quelquefois un pauvre se met à offrir de l'eau aux gens sur un marché, en échange de ce qu' on veut bien lui donner: petits morceaux de viande, morceaux de manioc, poignées de riz, etc., de sorte qu' il se trouve au bout de la journée possesseur d' une étrange collection de bagatelles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Malahelo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Malahelo lava volombava, ka nony mitsoka afo dia may. [2.558 #131] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Malahelo mananatra ny mpanan-karena : hendry, ka tsy manan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui donne des conseils à un riche : il est sage quand il s' agit des autres, mais il n' a pas de sagesse pour lui ! [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sage pour les autres, insensé pour soi-même. [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [2.415 #2515, 2.653 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [2.558 #1916] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est ébloui de tout. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [2.558 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [2.653] Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [2.415 #2516, 2.653] Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [2.415 #2516] Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [2.165 #1449] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [2.415 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désespoir des pauvres. [2.415 #2516]
En signe détonnement et de regret. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Malahelo miresaka amy ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.653 #1450]
Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : ka nony tonga Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.415] Malahelo mitafa amin' ny mpanan-karena: ka raha tonga Malahelo mitafasiry amin' ny mpanana, ka raha tonga mitaina hidin-trano. [2.558 #1920] Miara-mitafa amin' ny mpanan-karena, ka raha tonga Mitafa amin' ny mpanan-karena ka raha tonga | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay mandany andro miresaka amin' ny mpanan-karena, dia ho lany ny efa kely eo an-tanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui bavarde avec les riches, quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2529]
Pauvre qui cause avec les riches : quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2517] Un pauvre s' entretenant avec un riche: de retour chez lui, il brûle la fermeture de sa maison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A le voir causer avec l' autre, on ne le dirait pas pauvre; mais il l'est tellement que faute d' autre combustible, il est obligé de brûler le morceau de bois servant à fermer sa porte. [2.165]
Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler et de faire leur provision de paille à brûler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2529] Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2517] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Malahelo misakaiza amim-Bazimba: ny akoho tsy misy, fa amy ny menaka no miala nenina. [2.653 #1451]
Malahelo misakaiza amim-Bazimba : ny akoho tsy misy, fa amin' ny menaka no miala nenina. [2.415 #81, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre homme ami d' un Vazimba : il n' a pas de poule, mais c' est avec de la graisse qu'il manifeste sa bonne volonté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Vazimba se contentent du peu qu'on leur donne, pourvu qu' on ait bonne volonté : on fait ce qu' on peut. [2.415 #81] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana, manan-karena tia ady, manely ny efa vory. [2.558 #1921]
Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui aime les procès : il provoque sa perte et appelle l' esclavage ; riche qui aime les procès : il dissipe ce qui est amassé. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les procès ruinent. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Malahelo tsara levenana, ka voninahitry ny havan-dray sy reny. [2.558 #1922] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Malahelo tsy ananan' Malahelo tsy ananan’ | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Malahelo tsy ananan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Malahelo tsy arahin' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Malahelo vady voky. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' affliger de ce que son conjoint est bien rassasié de nourriture, c' est s' affliger du bonheur d' autrui. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens jaloux. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Mamaritra ny fahavoazana tahaka ny malahelo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un riche qui n' a pas de vache à traire : il est en quelque sorte du nombre des pauvres. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La richesse consistait surtout en troupeaux. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lourd et embarrassé inutilement comme un pauvre qui est gros. [2.415 #2520] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Mandevina an-tanàna : ka ny malahelo tsy babena, ny mpandevina tsy Mandevina an-tanàna ny malahelo tsy babena, ny mpandevina tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand l' enterrement se fait dans le village même, on n' a pas besoin de porter sur le dos la famille en deuil et les gens qui assistent aux funérailles ne trouvent pas leur riz froid. [2.415 #2869]
Un ensevelissement (qui a lieu) dans l' endroit même (où l' on demeure): les membres de la famille (du mort) n' ont pas besoin d' être portés (litt. sur le dos) et les assistants ne mangent pas leur riz froid. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas aller chercher au loin ce qu'on peut avoir sur place ; sens général : affaire facile. [2.415 #2869]
Quelquefois le tombeau est à une grande distance, et il faut alors du temps pour aller et revenir. – Autrefois avant l' apparition du filanzane les gens qui ne voulaient pas marcher devaient se faire porter à califourchon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Misakaiza amim-Bazimba malahelo; ka ny akoholahy lany, ny fitahiana tsy misy. [2.165]
Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no lany. [2.558] Misakaiza amim-Bazimba malahelo : ny fitahiana tsy misy, fa ny akoholahy foana no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir pour ami un Vazimba pauvre: on sacrifie un coq, mais il n' en résulte aucune bénédiction. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Misorona afo homana ka malahelo ny jabora Misorona afo homana : malahelo ny jabora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui attise le feu tout en mangeant : elle regrette le lard emporté par les rats. [2.415 #575] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au lard dont on se servait pour entretenir la lampe et que les rats avaient emporté. [2.415 #575] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Mpanarivo maty vorombe, malahelo maty ganagana, mpamosavy maty vorondolo : samia mihinana ny azy rahavana. [2.558 #2582] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Ny andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy malaza. [2.415 #495, 2.653 #2162, 2.558]
Ny Andriandahy malahelo tsy mahaleo ny hovalahy manana. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un noble qui ne possède rien est inférieur à un Hova riche. [2.165]
Un simple Hova riche et prospère l' emporte sur un noble déchu. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots : malahelo malheureux et mahaleo l' emporte. [2.415 #495] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.415 #2545]
Ny malahelo tsy mba havan' ny mpanana. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les malheureux ne sont pas les parents des opulents. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches méprisant les pauvres. [2.415 #2545] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Ny malahelo tsy mba liana. [2.415 #2546] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les malheureux n' ont pas d' envie. [2.415 #2546] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils ne peuvent pas se payer ce luxe. [2.415 #2546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Ny malahelo tsy mba rangahy. [2.415 #2547]
Ny tsy manana tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pauvres ne sont pas considérés comme des gens respectables : on ne leur donne pas le titre de monsieur, qu' on donne aux vieillards. [2.415 #2547] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Ny manan-karena, aza miavona ; ny malahelo, aza kivy : fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les riches ne s' enorgueillissent pas ; que les pauvres ne se découragent pas ; car les richesses ne dépendent pas du désir, mais de la chance. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme rassasié n' a plus de regrets (ou de désirs). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Raha kamboty tsara laoka, ary malahelo ary fady, dia mba isan' ny mpanan-karena ihany. [2.415 #1039, 2.653]
Raha kamboty tsara laoka, ka malahelo àry fady, dia isan' ny mpanana ihany. [2.558 #3589] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui trouve une bonne nourriture, et malheureux qui ne manque de rien : c' est comme s' ils étaient riches. [2.415 #1039] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des bonnes aubaines. [2.415 #1039] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Raha malahelo maro anaka dia ho mpanan-karena any Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui a beaucoup d' enfants : il finit par être riche. [2.415 #2555]
Une pauvresse qui a beaucoup d’enfants connaîtra un jour la richesse. [2.974 #177] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches regardaient les enfants comme un trésor ; les enfants travaillaient pour la famille. [2.415 #2555] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamy ny tanimbary. [2.653 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamin' ny tanimbary. [2.558 #234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amy ny malahelo ihany; ary raha malahelo be hanin-kotrana, dia sarotra atao malahelo. [2.653]
Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amin' ny malahelo ihany ; ary raha malahelo be hanin-kotrana, sarotra atao malahelo. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un riche qui n' arrive pas à nourrir ses esclaves, ressemble à un pauvre ; et un pauvre qui a beaucoup d' autres vivres que le riz, passe difficilement pour pauvre. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nourriture est la grande chose. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Roboroboin' ny mpanana ka ny mahantra avy no manao be fahandro. [2.415 #2243, 1.1]
Rodarodain' ny mpanan-karena, ka ny malahelo avy no manao be fahandro. [2.415 #2403, 2.653 #2800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy ho voatariky ny olona tsy mitovy amin' ny tena ka manao toa azy na dia mety hanimba ny tena aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant les riches dépenser avec prodigalité, les pauvres eux-mêmes dépensent beaucoup pour leur nourriture. [2.415 #2403]
L' exemple des riches porte à se livrer au plaisir ; à leur suite les pauvres eux-mêmes font bonne cuisine. [2.415 #2243] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits imitent les grands. [2.415 #2243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [2.415 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [2.558 #3931] Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [2.415 #2559] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Tia kely ohatra ny amboninjato malahelo. [2.558]
Tia kely, tahaka ny ambonin-jato malahelo. [2.165 #650] Tia kely, tahaky ny amboninjato malahelo. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer les petits profits, comme le centenier de cent pauvres. [2.415 #5411]
Qui aime les petits profits, comme le chef-de-cent pauvre. Ce fonctionnaire, comme bien d' autres, du reste, n' était pas payé sous l'ancien gouvernement malgache; il était donc obligé de vivre plus ou moins sur ses administrés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vit sur ses administrés. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Tohiloha landy : sady tsy takatry ny malahelo no tsy tian' ny mpanana. [2.558 #4149] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' a donc pas chassé le mauvais sort, qu' il n' acquiert rien et reste misérable. [2.415 #119] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay tia ronono. [2.653 #3386] Tsy mba malahelon' izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [2.558 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [2.415 #5514, 2.653 #3442] Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [2.415 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||