|
|
|
|

Index

Proverbes : voky

Proverbe 1Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady. [2.558 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso, ka sady Ramatoa aho no Raivo. [2.165 #1750, 2.415 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana, fa sady voky no tiam-bady. [2.415 #1256]
Traduction françaiseDans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257]
Interprétation françaiseParoles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256]

Proverbe 2Aleo tsaroan-tsy enina, toy izay voky tsy tsaroana. [2.558 #140, 2.653 #111]

Proverbe 3Ambohimanambola no voka-tsaramaso, ka Ambohimanarina mivozihi-kibo. [2.415]
Ambohimanambola no voka-tsaramaso, ka Ambohimanarina no mivozihi-kibo. [2.558 #180, 2.653 #143, 2.165]
Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka any Ambatolaona no mivozihi-kibo. [2.558 #312, 2.653 #263]
Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka aty Ambatolaona no mivozihi-kibo. [2.415]
Traduction françaiseAmbohimanambola produit beaucoup de haricots, mais ce sont les gens d' Ambohimanarina qui ont l' estomac enflé. [2.165]
C'est à Antsahadinta qu'on s'est repu de haricots et c'est à Ambatolaona qu'on a le ventre gonflé. [2.415]
C'est Ambohimanambola qui récolte les haricots et Ambohimanarina qui a le ventre gonflé. [2.415]
Interprétation françaiseParce qu' ils ont acheté et mangé les haricots des autres. [2.165]
Séparer deux choses inséparables. [2.415]
Travailler pour d'autres. [2.415]

Proverbe 4Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [2.415 #512, 2.653]
Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa hiongo-belona herintaona. [2.653, 2.415]
Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka tapa-taona niongo-bolo ihany. [2.165 #2311]
Traduction françaiseEsclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512]
Interprétation françaisePour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512]

Proverbe 5Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.165]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.415 #524]
Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.653 #189]
Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.558 #2601]
Traduction françaiseEsclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [2.165 #1583]
Interprétation françaiseCe proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [2.415 #524]

Proverbe 6Andevolahy nifahana ondry : voky ny tonony ihany, ka tsy misy hasiana ny nahandrony. [2.415 #530, 2.653]
Traduction françaiseEsclave qui a mangé du mouton : repu par les grillades de viande, il n' a plus de place dans son ventre pour ce qui cuit dans la marmite. [2.415 #530]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient trop pressés de manger. [2.415 #530]

Proverbe 7Andevo maty tompo : raha tsy matim-panompoana, maty voky. [2.165 #1587, 2.415 #2840]
Traduction françaiseEsclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [2.415 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion aux distributions de viande dans les funérailles. [2.415 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [2.165]

Proverbe 8Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin’ iraka, maty voky. [2.165 #1536, 2.653 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [2.415 #540]
Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.558 #213]
Traduction françaiseCelui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [2.415 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [2.165]
Interprétation françaiseIl a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [2.165]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [2.415 #540]

Proverbe 9Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249]

Proverbe 10Any Betsileo no voky tsaramaso, ka atý Antananarivo no mivozihi-kibo. [2.653 #265]

Proverbe 11Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky an-tenda aza mbola manjoko ihany. [2.558 #293]
Antitra fahanan-kanina, ka na atao voky hatenda aza, mbola manjoko ihany. [2.415 #1802, 2.653]
Traduction françaiseVieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [2.415 #1802]
Interprétation françaiseSoins inutiles. [2.415 #1802]

Proverbe 12Aza atao alon-daokan' ny Betsimisaraka, ka ny mialo no voky aloha. [2.558 #31]
Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [2.415 #4515]
Traduction françaiseFaire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [2.415 #4515]
Interprétation françaiseSe disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [2.415 #4515]

Proverbe 13Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.653 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.415 #3901]
Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [2.558 #579]
Traduction françaiseNe faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [2.415 #3901]

Proverbe 14Aza mandatsa vady voky. [2.558 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [2.558]

Proverbe 15Aza manoatra ny voky fandrao manevika. [2.415 #4666, 2.653 #584]
Aza manoatra ny voky sao dia manevika. [2.558 #690]
Traduction françaiseNe dépassez pas le rassasiement de peur d' avoir des points de côté. [2.415 #4666]
Interprétation françaiseSoyez tempérant. [2.415 #4666]

Proverbe 16Aza miadaladala toy ny ankizy voky jabora. [2.558 #719]
Aza miadaladala, toy ny zaza voky sabora. [2.415 #2069, 2.653 #598]
Traduction françaiseN' ayez pas l' air hébété comme un enfant repu de suif qui lui monte à la tête. [2.415 #2069]

Proverbe 17Aza mitsiriri-bady voky. [2.415 #184, 2.653 #676, 2.165]
Traduction françaiseNe convoitez pas la femme d' un autre elle est déjà rassasiée. [2.415 #184]
Ne faites pas un reproche à votre femme d' être rassasiée (ou: ne l' enviez pas). [2.165]
Interprétation françaiseAutre sens : que les époux ne soient pas jaloux l'un de l' autre, lorsque l' un d'eux reçoit un présent. [2.415 #184]

Proverbe 18Aza vokin' ny hodiny sao tsy misy hasiana ny ventiny. [2.558 #826]

Proverbe 19Efa voky rahefa tsarovanareo, dia misaotra. [2.415 #4127]
Traduction françaisePuisque vous vous souvenez de nous, nous sommes rassasiés et nous vous remercions. [2.415 #4127]
Interprétation françaiseRéponse faite par les invités aux paroles que prononce le maître de la maison au repas de la nouvelle année. [2.415 #4127]

Proverbe 20Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, vokatr' ovy vao vilam-bava, voky vomanga vao be lohalika. [2.558 #1123]
Traduction françaiseIl devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415]

Proverbe 21Halanao mba ho voky ve aho, no tsy avelanao hiasan' olona ? [2.415 #4488]
Traduction françaiseVous n' aimez donc pas que je fasse bonne chère, que vous ne laissez pas les gens travailler pour moi et moi pour eux ? [2.415 #4488]
Interprétation françaiseLe sens est : laissez-moi gagner ma vie. [2.415 #4488]

Proverbe 22Hoatry ny taizan-drenibe : voky hanina, fa tsy mitombo saina. [2.415 #971]
Hoatry ny zaza taizan-drenibe : voky hanina, fa tsy mitombo saina. [2.415 #971]
Zaza taizan-drenibe : voky hanina fa votsa saina. [2.558 #5102]
Traduction françaiseEnfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [2.415 #971]
Interprétation françaiseSe disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [2.415 #971]

Proverbe 23Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558]
Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1]
Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577]
Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301]
Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210]
Interprétation malgacheAza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1]
Traduction françaiseFaire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165]
Interprétation françaiseMot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165]

Proverbe 24Izay voky maharaka ny namany. [2.558 #1528]

Proverbe 25Kibontehana mora voky, olo-misy fanahy mora anarina. [1.147 #K18]

Proverbe 26Kibo voky tsy manina. [2.653 #1264, 2.974 #86]
Traduction françaiseVentre plein ne regrette personne. [2.974 #86]

Proverbe 27Lahy antitra misondro-nifin' ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [2.415 #1824]
Lahy antitra nisondro-nifin’ ny henan-kisoa: voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [2.653 #1297, 2.558]
Traduction françaiseVieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des vieux gourmands. [2.415]

Proverbe 28Lahy antitr’ Imamo : voky, manetsetra ; noana, fola-damosina. [2.415 #1828, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseVieillard de l' Imamo : quand il est bien repu il a des frissons, et quand il a faim il a mal à l' échine. [2.415]
Interprétation françaiseIl n' est bon à rien. [2.415]

Proverbe 29Lambo mandom-boara ka ny tsy mandona no voky. [2.558 #1719, 2.653 #1313]

Proverbe 30Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mateti-panetsa : manao ny hahavoky ny ankizy. [2.415 #1283, 2.653 #1363]
Traduction françaiseHomme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283]
Interprétation françaiseSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverbe 31Makoa voky : mila raharaha. [1.147 #M71]

Proverbe 32Malahelo vady voky. [2.415 #1290]
Traduction françaiseS' affliger de ce que son conjoint est bien rassasié de nourriture, c' est s' affliger du bonheur d' autrui. [2.415 #1290]
Interprétation françaiseSe disait des gens jaloux. [2.415 #1290]

Proverbe 33Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa manevitevika. [2.165 #1685, 2.415 #5450, 2.558 #1974, 2.653]
Traduction françaisePeler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [2.165]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [2.415 #5450]
Interprétation françaiseSe dit en parlant d' aliments très indigestes. [2.165]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [2.415]

Proverbe 34Manankera tsy voky : an-tsalazana ny maso. [1.147 #M36]

Proverbe 35Mananty tsy voky, toa hovalahy. [2.415 #494]
Manantoan-tsy voky, toa hovalahy. [2.653 #1521, 2.415]
Traduction françaiseIl ne faut pas manger avec excès comme les esclaves, mais se modérer comme des hommes de condition libre. [2.415 #494]
Interprétation françaiseC' était l' usage des hommes libres de laisser toujours un peu de la nourriture qui leur était offerte. [2.415 #494]

Proverbe 36Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no miandriandry. [2.558 #2013]

Proverbe 37Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594]
Traduction françaiseCelui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451]
Interprétation françaiseLa honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451]

Proverbe 38Mibalitalita hoatry ny amboa kely voky ron-kena. [2.415 #4695]
Traduction françaiseMarcher avec peine comme un petit chien au gros ventre, repu de sang. [2.415 #4695]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui mangent trop. [2.415 #4695]

Proverbe 39Miefonefona hoatry ny zaza voky tain-jiro. [2.415 #1525]
Traduction françaiseÊtre essoufflé comme un enfant repu de suif de chandelle. [2.415 #1525]

Proverbe 40Mielo ravin' adabo : na dia tsy voky ny voany aza, mieloelo ny raviny. [2.415 #2210, 2.653 #1747]
Mielo ravin' adabo : na dia tsy vokin' ny voany aza, mba mieloelo ny raviny. [2.558 #2293]
Traduction françaiseQuand on s' abrite sous les feuilles du figuier adabo, alors même qu' on ne se rassasie pas des fruits de l' arbre, on est du moins garanti par ses feuilles. [2.415 #2210]

Proverbe 41Mivontovonto ratsy hoatry ny andevolahy voky taim-piraka. [2.415 #2216]
Traduction françaiseMauvaise graisse comme celle de l' esclave qui se rassasie de la gélatine formée au fond de la marmite. [2.415 #2216]
Interprétation françaiseSe disait des biens mal acquis et des mauvais riches. [2.415 #2216]

Proverbe 42Nahoana no misao-bady voky, ka mampaka-bady noana ? ny mosary ho an' olona, ka alain-ko an-tena. [2.415 #1384, 2.653 #2055]
Nahoana no misao-bady voky ka mampakatra ny noana: ny mosary ho an' olona ka alain-ko an-tena ? [2.558]
Traduction françaisePourquoi vous séparer d' une épouse déjà rassasiée et satisfaite, pour en épouser une nouvelle qui sera forcément affamée et pleine de désirs ? la famine est pour d' autres, et vous la prenez pour vous. [2.415 #1384]
Interprétation françaiseMaxime pour prêcher la fidélité conjugale. [2.415 #1384]

Proverbe 43Nahoana no ondrikely voky, ka ovana ho bevohoka ? [2.653 #2062, 2.558]

Proverbe 44Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy. [1.1]
Interprétation malgacheTsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [1.1]

Proverbe 45Na voky hatenda aza tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #2776]

Proverbe 46Ny amboa no be aina, fa raha voky ran-kena, mandry ilalana. [2.165 #824, 2.415]
Ny amboa no be aina fa raha voky ran-kena mandry lalana. [2.653 #2148, 2.558]
Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky ran-kena, mandry ilalana. [2.415]
Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky ran-kena mandry lalana. [2.558]
Traduction françaiseLe chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824]
Interprétation françaiseParoles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543]

Proverbe 47Ny andriandahy no manao didy fisaka, ka ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.558 #2880]
Ny Andriandahy no manao didy fisaka, koa ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.165 #628, 2.415 #2318]
Traduction françaiseLe maître (litt. le noble) fait des tranches minces, et son serviteur (litt. le Hova - le bourgeois) qui le sert ne mange pas à sa faim. [2.165]
Le maître noble coupe des tranches minces, et le hova son serviteur a faim. [2.415 #2318]

Proverbe 48Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [2.558 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka, ka ny androngo no voky maina. [2.165 #2168, 2.415 #728]
Traduction françaiseLes petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [2.415 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [2.165]
Interprétation françaiseIl mange les petits de l' autre. [2.165]

Proverbe 49Ny eny an-tsisiny indray ve no ho voky aloha. [2.558 #2940]

Proverbe 50Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003]

Proverbe 51Ny handry mody voky, fa ny adala homana ihany. [2.165]
Traduction françaiseLes intelligents font semblant d' avoir assez, mais les nigauds continuent à manger. [2.165]

Proverbe 52Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena. [2.558 #3050]

Proverbe 53Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala homana ny anjaran’ ny sasany. [2.653]
Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala mandrapaka ihany. [2.974 #386, 2.653]
Traduction françaiseL’homme sensé sait s’arrêter à temps ; l’insensé engouffre sans retenue. [2.974 #386]

Proverbe 54Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.415 #4558, 2.653 #2488, 2.974]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.415 #1228]
Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #5013]
Traduction françaiseLa mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [2.415]
L' attention vaut mieux que le repas. [2.415 #4558]
Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [2.165]
Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [2.974 #387]
Interprétation françaiseC' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [2.415 #4558]

Proverbe 55Ny voky tsy manan-tsisa isan’ ny noana; ny mody tsy manao veloma naman’ ny tezitra. [2.653 #2489]

Proverbe 56Ody valalany Zafimbazaha, ka izay voky dia miala. [2.653 #2537]

Proverbe 57Ody valalan' ny tsy mahay ka voky dia miala. [2.558 #3393]

Proverbe 58Omena mody voky, kanefa mangala-pihinana ihany. [2.165 #489, 2.415 #1532, 2.653]
Traduction françaiseDifficile à contenter : si on lui offre de la nourriture, il refuse sous prétexte qu' il est rassasié, et puis il va voler des mets pour les manger en cachette. [2.415 #1532]
Faire semblant d' être rassasié quand on vous offre à manger, et pourtant dérober de la nourriture ensuite. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des enfants, des subordonnés, des esclaves volontaires et difficiles. [2.415 #1532]

Proverbe 59Ondry kely voky tsiry: mitahiry lefona an-kibo. [2.653]
Ondry kely voky tsiry : voky ihany fa mitahiry lefona an-kibo. [2.558 #3460]

Proverbe 60Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy aleo mitsahatra amin' ny efa nihinanana. [2.558 #3573]
Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy mahaleo ny mitsahatra amy ny efa nihinana. [2.653]
Raha hihinan-droa trano tsy ho voky, tsy mahaleo ny mitsahatra amin' ny efa nihinana. [2.415 #5818]
Traduction françaiseCelui qui mangera dans deux maisons sans être. [2.415 #5818]

Proverbe 61Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [1.1]
Interprétation malgacheTokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [1.1]

Proverbe 62Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao am-pahitra". [2.653 #2741]
Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao am-pahitra. [2.415 #1931, 2.558 #241]
Traduction françaiseVieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415]

Proverbe 63Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa salibany. [2.415 #589]
Traduction françaiseC' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [2.415 #589]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [2.415 #589]

Proverbe 64Taizan' amboabe, ka ny tsy vokin' ny nono andoavana. [2.558 #4000]
Taizan' amboabe: ny tsy voky ny nono andoavana. [2.653 #2978]

Proverbe 65Ty kibo voky ro valy mampantanjake. [1.68]
Traduction françaiseLe ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [1.68]

Proverbe 66Toy ny momba : noana tsy manan-kangatahana, voky tsy manan-kotolorana. [2.165 #1855, 2.415 #946, 2.653 #3213]
Toy ny momba : noana tsy misy hangatahana, voky tsy manan-komena. [2.558 #4304]
Traduction françaiseInfortune des femmes stériles : affamées, elles n' ont personne à qui demander la nourriture ; rassasiées, elles n' ont personne à qui en offrir. [2.415 #946]
Semblable à la femme stérile: si elle a faim, elle n' a personne à qui demander; si elle a de trop (litt. si elle est rassasiée), elle n' a personne à qui donner. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens sans famille, sans appui. [2.415 #946]

Proverbe 67Toy ny valin' ny voky noana, valin' ny fiakarana fidinana. [2.415 #2754]
Toy ny valin' ny voky noana, valin' ny fidinana fiakarana. [2.415 #2754]
Valin' ny noana, voky ; valin’ ny fiakarana, fidinana. [2.974]
Valin' ny voky noana; valin' ny fiakarana fidinana. [2.165]
Valin’ ny voky, noana; valin’ ny fidinana, fiakarana. [2.653 #3604]
Traduction françaiseAprès la faim, le rassasiement ; après la montée, la descente. [2.974 #39]
Après le rassasiement vient la faim, après la montée la descente : il en est ainsi des vicissitudes de la vie. [2.415 #2754]
La contre-partie du rassasiement est la faim; la contre-partie d' une montée est une descente. [2.165]

Proverbe 68Totozy nangala-dronono : tsy voky fa lendem-bolo. [2.558 #272, 2.653]

Proverbe 69Tovolahy manambady antitra, ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika, toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.415 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra, ka ny loa-bary no hiantehorana; fa atositosika, toa renibe; avala ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.165 #1790]
Traduction françaiseJeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165]

Proverbe 70Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky ran-kena, mandry lalana. [2.653 #3510]

Proverbe 71Valin' ny noana ny voky. [2.558 #4847]

Proverbe 72Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [2.558 #4976, 2.653 #3694]

Proverbe 73Zaza taizan-drenibe : voky hanina fa tsy mitombo saina. [2.653 #3783, 2.974 #112]
Traduction françaiseEducation de grand’mère : l’enjant mange à son aise, mais son esprit ne s’ouvre pas. [2.974 #112]

Proverbe 74Zaza voky, ka tsy mahatsiaro ray aman-dreny. [2.974 #314, 2.653]
Traduction françaiseL’enfant rassasié ne pense plus à son père et à sa mère. [2.974 #314]

Index