Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : alika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanga be tsy vakin' amboa. [2.415]
Akanga Akanga maro tsy vakin' amboa. [1.1 #41, 1.5, 1.3, 2.415, 2.558] Ny akanga Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [2.558 #2839] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny firaisana no hery. [1.1 #41] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [1.3]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [2.415 #5160] Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [1.5] Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [2.974 #411] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'union fait la force. [1.5, 2.415 #5205, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Alika manerona ka miaro ny tsy ho an' ny tenany. [2.558 #145]
Alika manerona: miaro ny tsy ho any ny tena. [2.653 #115] Alika manerona: miaro ny tsy ho an' ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay rehetra miaro zavatra na fananan' olona: tsy azy akory ilay zavatra dia maha-saropiaro azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Alikam-balilahe tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne lance pas des pierres au chien du beau-frère. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Amboalahy miandry Amboa niandry Toy ny alika miandry Toy ny amboa miandry Toy ny amboa miandry | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andevolahy maty hariva, ka vovon' alika no anjara tafondrony. [2.415 #522, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave mort le soir : les aboiements du chien remplacent pour ses funérailles les coups de canon. [2.415 #522]
Un esclave mort le soir, ce sont les aboiements du chien qui remplacent pour lui les coups de canon des funérailles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Angaha varotr' alika no Dia varotra alika ve io no Dia varotr’ alika va iny, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce qu' il s' agit de vendre et d' acheter un chien, qu' il faille se presser ainsi l' un l' autre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les chiens n' avaient que peu de valeur et avaient peu d'amateurs; c' était une marchandise difficile à placer et facile à acheter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza atao aretin' alika, ka Aza atao hoatry ny aretin' alika, ka Aza atao ohatra ny aretin’ alika, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien malade qui se contente de lécher la partie malade. [2.415 #5073] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se contenter de bonnes paroles pour assister un ami dans le malheur. [2.415 #5073] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206] Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327] Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990] Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao fandosi-dreniondry, ka tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.165 #945]
Aza manao fandosin-dreniondry, fa tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.415 #5749] Aza manao tokin-dreniondry: enjehin’ alika vao mibahana. [2.415 #6216, 2.653 #518] Aza manao tokin-dreniondry, ka enjehin' alika vao mibahana. [2.558 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie, et qui se laisse ensuite attraper par le chien au moment où elle regarde autour d' elle avec les jambes écartées. [2.165]
Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie et qui se laisse prendre par le chien au moment où elle regarde, les jambes écartées. [2.415] N' ayez pas la confiance de la brebis : c' est lorsque le chien la poursuit quelle commence à écarter les jambes et à se mettre en position. [2.415 #6216] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut s' y prendre à l' avance. [2.415 #6216] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [2.165]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [2.558 #138] Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [2.415 #4244, 2.653 #1607, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [2.165]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [2.415 #4244] Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [2.974 #155] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [2.415 #4244] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza te-hoderain' ny alika, ka mikiky taolana tsy misy hena. [2.165 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.558 #813] Te hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.415 #2114] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [2.415 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amateurs de louanges. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Badolahy miantsena: siramamy ka atoraka alika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tsy ampy fiheverana, kely saina, ka tsy hainy akory ny manavaka ny tsara sy ny ratsy, ny mahasoa sy ny tsy ilaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Boka manankarena : mividiana alika mba hihinana ny sisa. [2.415 #1955, 2.653 #781] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux, si tu es riche, achète un chien pour manger les restes de ta table. [2.415 #1955] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On avait le dégoût et la peur des lépreux, personne n'aurait mangé leurs restes. [2.415 #1955] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Dongadonga ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillir à la manière des chiens : ce sont les côtes qui se pèlent les premières. [2.415 #1832] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ka manao fañaterañ' alika : tsy misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien qui rapporte sans arrêt. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ka manao Manao fihinañ' alika, tsy mañajare. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le chien qui mange, il n' économise pas. [1.68]
Ne faites pas comme le chien rassasié qui n'économise pas. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Kapoka alikan-dRainibelanonana : voa ny tongony, voa ny tanany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Kibobo sy alika mahay mihaza ka tsy avelan' ny vodi-ahitra tsy hihaona. [2.558 #1637, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caille et chien bon chasseur : les touffes d' herbe ne peuvent faire qu' ils ne se rencontrent. [2.415 #3014] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au sens passionnel. [2.415 #3014] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme l'amitié des chiots, siffler le chien par ici, porter sur le dos un sanglier par là-bas. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on est riche, on a beaucoup d'amis. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Manao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Maniry hanina Maniry manitra ohatra ny alika Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1] Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1] Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mañeno ty alika, ty pandeha manohy ty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chiens aboient, la caravane passe. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Miala maina toy ny avy nandevina alika. [2.558 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa. [2.415] Miala maina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [2.415 #2013] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [2.415 #2013] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Mihinana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany. [2.558 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany. [2.415 #163, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny alika aza tsy azo fitahina, ka mainka fa ny olona. [2.165]
Ny alika aza tsy azo fitahina, ka mainka fa olona. [2.558 #187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chiens mêmes ne se laissent pas tromper, et encore bien moins les hommes. [2.165 #477] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny alika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny alika miady no misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chiens qui combattent : c' est là souvent qu' il n' y a que jeu. [2.415 #3498] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny anaran' alika no Ny anaran' alika no misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.165 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.415 #2100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169] Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1] Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415] Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165] Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454] Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430] Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429] Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny ondry voatsipy taolana, ary ny amboa voatsipy vilona: tao ihany fa nifanolana. [2.165 #1688]
Ny ondry voatsipy taolana, ny alika Ny ondry voatsipy taolana, ny amboa voatsipy vilona : tao ihany fa nifanolana. [2.415 #3733, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe: les deux choses étaient bien là, mais pas à leur place respective. [2.165]
Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe : tout y était, seulement il y a eu confusion. [2.415 #3733] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui font les choses à rebours. [2.415 #3733] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [2.165]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [2.558 #3384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [2.415 #6404, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' oublient pas. [2.415 #6404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Raha jerena, toa olon-kendry, tantely fiandry andriana; kanjo nony dinidinihina, fanambonim-bary fiandry alika. [2.165 #478]
Raha jerena, toa tantely fiandry andriana, fa nony dinihina, dia hay fanambonim-bary fiandry alika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A le voir, on l' aurait pris pour un sage, pour du miel digne d' un roi; mais, à l' examen, c' était le dessus du riz, bon pour un chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La partie supérieure du riz cuit dans la marmite et souvent couverte de suie et sent la fumée, et on la donne aux chiens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Raha ny hazakazaka no nahazoan-karena, dia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Raty koa ty fa raty, hoy ty alika, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourri ce qui est pourri, dit le chien, qui a pété au cimetière. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Tahaka ny katsaka: izay iainana misy Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy Tahaky ny katsaka : izay iainana misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [2.415 #5726] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [2.415 #5726] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Tany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' oublie pas. [2.415 #6384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Tezitra vao mivanika, toy ny alika. [2.415 #5633, 2.653 #3087]
Tezitra vao mivanika, toy ny amboa. [2.558 #4126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Montrer les dents, quand on is' irrite, comme les chiens. [2.415 #5633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [2.165 #1921, 2.558 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [2.415 #1592, 2.653 #3167] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [2.415 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [2.415 #1592] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Tsy azon' ny olona ny lambo, raha tsy ny alika. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne peut pas prendre le sanglier si l' on n' a pas de chien. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a souvent besoin d'un plus petit que soi. [2.415 #5415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tsy Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [2.415 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Tsy mba ny kary manao ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653] Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina any Itasy, valaka. [2.653 #3509]
Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina an' Itasy, valaka. [2.415 #4035] Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha manodidina an' Itasy valaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a autant de force que le chien, et pourtant quand il fait le tour du lac Itasy, il est fatigué. [2.415 #4035] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'excuses. [2.415 #4035] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Vavan’ alika feno taolana : tsy hanina hahavoky, fa henamaso ny be. [2.653 #3645]
Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka. [2.558 #4903] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [2.653, 2.165, 2.974, 1.1]
Vovòn' amboa, tsy hery fa Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [1.1]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [2.974 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [2.165 #810] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [2.415 #6058] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||