Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : alahelo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy maneno an-tsena: tsy hery, fa alahelo ny tanana nilaozana. [2.653 #63]
Akoholahy maneno an-tsena : tsy hery fa hanina ny tany nilaozana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Alahelo fararano, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chagrins d' automne : ils sont compensés par la bonne chère. [2.415 #3093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A l' automne il y avait abondance et cette abondance était une compensation dans le chagrin ; ce proverbe se disait des chagrins qui ne sont pas sans consolation. [2.415 #3093] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [2.558 #99] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Alahelom-behivavy, ka ranomaso no fiahina. [2.415 #1255, 2.558 #100, 2.653 #81] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deuil et chagrin de femme : il ne lui reste que la force de sucer ses larmes. [2.415 #1255] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne pas pouvoir répondre ni se venger. [2.415 #1255] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Alahelon-dehilahy : mampitombo herim-po; alahelom-behivavy : mampitombo ranomaso. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Alahelon-dehilahy tsy maharitra hateloana. [1.1 #538] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Manindrahindra ny herimpon-dehilahy izay tsy mba mitanondrika ela amin' ny fahoriana. [1.1 #538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aleo malaza ho sarotra, toy izay hitondra alahelo mody. [2.415 #5643, 2.653 #91]
Aleo malaza ho sarotra, toy izay mitondra alahelo mody. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut emporter la réputation d' un homme difficile et bourru que de rapporter chez soi le malheur. [2.415 #5643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.165]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.415 #524] Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.653 #189] Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.558 #2601] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [2.165 #1583] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [2.415 #524] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy Ataovy hanin’ omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [2.165]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [2.415 #2845] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [2.415 #2845] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza mahita ny faty ka tonga | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Boka manankarena, ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo. [2.415 #1954, 2.653 #780]
Boka manankarena, ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo. [2.558 #911] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Didimaso miditra Didimaso miditra Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Didimaso mitsapa alahelo, ka ny volo hivaha no sisa. [2.415 #4125, 2.558 #991, 2.653 #849] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances après un décès : elle n' a plus qu' à laisser ses cheveux en désordre puisqu'elle pleure déjà. [2.415 #4125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Faly sembanin' alahelo toy ny tera-dahy sima. [2.558 #1065] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Hitraka, tsy avelan' ny alahelo; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [2.165 #997, 2.653 #1078, 2.415, 2.974]
Hitraka tsy avelan' ny alahelo, hiondrika tsy avelan' ny voninahitra, toy ny amboninjato mahantra. [2.558 #1345] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour lever la tête, on est trop pauvre; et pour la baisser, on est trop fier. [2.165 #997]
Que la douleur empêche de lever la tête, mais que la dignité empêche de courber le front. [2.974 #347] Si on veut relever la tête, la douleur ne le permet pas ; si on veut la baisser, c' est l'honneur qui s' y oppose. [2.415 #2791] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la maladie ou dans le deuil il faut garder une certaine force d'âme pour régler tout avec honneur. [2.415 #2791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mahita ny faty avy lavitra, ka Mijery ny faty avy lavitra, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [2.415 #2866] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [2.415 #2866] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mamandrika akoho Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [2.558 #1941] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Manao toy ny alahelon-dreniondry : efa any alatrano vao mibarareoka. [2.415 #2614] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le chagrin de la brebis : elle ne commence à bêler que lorsqu' elle est dehors. [2.415 #2614] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui arrive en retard, par exemple les larmes des pleureuses après que les funérailles sont terminées, les femmes répudiées qui regrettent trop tard. [2.415 #2614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mangidy vao ny alahelo. [2.415 #2619, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Eo amboalohany no mila tsy ho tanty ny alahelo namoy havan-tiana fa rehefa ela mihamalefaka ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est au commencement que le chagrin est le plus amer. [2.415 #2619] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'affliction est grande au commencement mais diminue peu à peu. [2.415 #2619] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [2.165 #256] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [2.165 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Maso sy orona, ka iray alahelo; ary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez s’unissent dans la douleur ; la main droite et la main gauche souffrent de la même blessure. [2.974 #408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Matin' ny ebo ka ataon' ny alahelo mitokiky. [2.558 #2181]
Matin' ny ebo kely ka ataon' ny alahelo mitakiky. [2.165 #1478] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayant, par vanité, dépensé ce qu' il avait, il est plongé dans la pauvreté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mitovy laharana ka iray alahelo, fa ny tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Nahoana moa hianao no Nahoana moa no Raha sarotin-kalahelo, aza tia tsiri-pasana. [2.558 #3652] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [2.415 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [2.415 #2637] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny alahelo aza ifandatsana. [2.558 #2845]
Ny alahelo tsy mba ifandatsana. [2.415 #2642, 2.653 #2141] Samy mitodika miantsinanana ihany, ka ny alahelo tsy mba ifandatsana. [2.415 #2746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chacun se tourne vers l' est pour prier : on ne peut donc faire un reproche à personne d' être malheureux. [2.415 #2746]
Le deuil et le chagrin n'entendent pas plaisanterie : il ne faut pas les railler, mais les respecter. [2.415 #2642] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que ce n' est pas la faute du malheureux s' il est dans le malheur, car il a prié, mais il n' a pas été exaucé. [2.415 #2746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny alahelo itafian-damba tsy antonona ny tena. [2.558 #2846]
Ny alahelo no itafian-damba tsy antonona ny tena. [2.165 #1459, 2.653 #2136, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le deuil ou la pauvreté qui nous fait revêtir un vêtement qui ne nous sied pas. [2.415 #2638]
C'est parce qu' on est pauvre qu' on s' habille insuffisamment. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas par choix. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny alahelom-behivavy dia toy ny fandihin' ampela, ka any an-trano vao misamonina. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est du chagrin des femmes comme du tournoiement des fuseaux : c' est dans la maison que cela éclate en murmures. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des plaintes qui se terminaient sans être portées aux juges. [2.415 #1308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [2.415 #983] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny alahelo no itafiam-boro-damba. [2.415 #2542]
Ny fahoriana no itafiam-boro-damba. [2.165 #1460] Ny fahoriana no itafiam-boro-damba ary isentoana anivon' ny maro. [2.558 #2947] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la misère qui fait porter des guenilles. [2.165 #1460]
C' est par misère qu' on va déguenillé. [2.415 #2542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny alahelo raki-malala, ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana. [1.1 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala: ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [2.165 #1016] Ny alahelo toy ny raki-malala, ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [2.558 #2847] Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana. [2.653 #2137] Ny alahelo toy ny raki-malala: raha tsy olon-tiana tsy amosahana. [2.974 #374] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [2.974]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny alahelo toy ny rahona : rehefa mavesatra mianjera. [2.165 #1018, 2.415 #5566] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chagrin est comme un nuage : quand il devient assez lourd, il tombe. [2.415 #5566]
Le chagrin est comme un nuage: quand il est assez lourd il tombe. [2.165 #1018] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary Ny alahelo toy ny vary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [2.415 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le temps est un grand maître. [2.165]
Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny alahelo tsy ahaleovana. [2.415 #2640] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malheur est insupportable. [2.415 #2640] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe fait d' assonance. [2.415 #2640] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny alahelo tsy ahaleovana, ny trosa mahaleo monina. [2.558 #2849, 2.653 #2139] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny alahelo tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n'est pas par la mélancolie qu' on vient à bout de la tristesse. [2.415 #2641] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut réagir contre le deuil et l'affliction. [2.415 #2641] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny alahelo tsy mba fandatsana. [2.165 #1458] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pauvreté n' est pas un déshonneur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparez: Pauvreté n' est pas vice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny ranomaso no ho latsaka, ny ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les larmes vont tomber, c' est que le coeur est plein de chagrin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [2.415 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [2.165 #1027, 2.415 #2911, 2.653]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [2.558 #3311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passe encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [2.415 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [2.165 #1027] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [2.415 #2911] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Onony ny alahelo fa anjara omen’ Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites dans une visite après un deuil. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Raha tsarovanareo, afaka alahelo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pusque vous vous souvenez de nous, nous n'avons plus de tristesse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse faite par ceux qui sont visités et complimentés après un malheur ou un accident. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir des regrets et s' en aller en colère; être en colère d' être pauvre et travailler la nuit. [2.165 #1477]
Ceux que la passion excite vont vers l' objet de leur passion et de leurs soupirs ; ceux que le malheur excite travaillent nuit et jour pour sortir de la misère. [2.415] Quand on est de mauvaise humeur à la suite de soupirs et de regrets, on se démène de colère ; quand c' est par suite de la misère, on travaille la nuit. [2.415 #5631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Toy ny alahelon-dreniomby : ka sady mimà no miraoka. [2.558 #4253] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165] Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Toy ny aretina ny alahelo : ao ny morainy, ao ny sarotiny. [2.653]
Toy ny aretina ny alahelo: ka ao ny morainy, ao ny sarotiny. [2.165 #1021] Toy ny aretina ny alahelo, ka ao ny morainy ary ao ny sarotiny. [2.558 #4265] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chagrin est comme la maladie: pour les uns il est bénin, pour les autres il est aigu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tsapa alahelon' Imaneva, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La visite de condoléance d' Imaneva, il la fait en envoyant simplement un message. [2.165]
Visites de condoléances d'Imaneva : il s' en acquitte en envoyant un message. [2.415 #4069] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est impoli au possible. [2.165]
C' était une impolitesse. [2.415 #4069] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.653 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.415 #1345] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [2.558 #302] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [2.558 #4705] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [2.415 #2933] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||